Gálatas 4
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARC
1 Mmami ka̱ nla pa̱ a yà pa̱ uyen uwa yen kur ngwur iya̱m-kup chit ka̱t te, ya uza̱ ɗongɗong ku uzwal uga ashe nzhi ka̱t. Ka̱kul kap ka̱ nva̱ pa̱ uwa unəm uga ngwur nkpaktak iya̱m-kup te, uza̱ wa yiyen kan.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Uza̱ i yà ka̱ ashe awo onəm oga nnakshi ka̱ na, ka̱ onəm oga nnakshi ká̱ ìdudur har i ga i chu nra va̱ upupon là.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 wantana kpa ka̱ yi. Nva̱ nna ká̱ i yà wa ovan te, nkpak nnap-mbin a ka̱r yi i tong ozwal.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Kan alum ɓa rwam te, Inan re nre ku uyen wò va uchar a mar. Ma mar na ka̱ ashe onəm va ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ma re na na uza̱ a ka̱mshi onəm va̱ ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak na i ya atak nsat i tong ovan Inan.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kan nyangmata̱ o tong ovan Inan chit te, uza̱ re nre ka̱ aRuhu aYen wò təm ka̱ ashe igwák yi. ARuhu va ka̱ ngwór awór pa̱, <<Ábba áPon.>>
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ka̱kul nva̱ ta te, nza̱ uzəntən wo nggo te, uza̱ uzwal lap ka̱t. Uza̱ uyen ga nzhi. A yà pa̱ uza̱ sat uyen ga nzhi chit te, Inan nak na chit kpa uza̱ sat uyen uga ngwur akup.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Matmat kó ó nyi Inan chit ka̱t te, o təm ka̱ ashe izwal iga ngwop iya̱m iwopwop. Mi i là nnap ngga nnandər te, oza̱ iya̱m va kur pa̱ ma wop ka̱t.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ka̱ nva̱ngva̱ o nyi Inan chit, ka̱t te n là pa̱ Inan nyi wo te, a won yar sang kang o le kà̱ɗi o ga ka̱ nnap-mbin nkuku va i ka̱mshi anəm ka̱t yà? O ɗom pa̱ o tong ozwal iya̱m iwopwop na kà̱ɗi ɗò?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nnəm iya̱m-nəmnəm ka̱ apal ishi nnap awop nrá, ka̱ apye, ka̱ nkpa̱k izun pa̱ kap i pat ká̱ wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nnap-nnəm wo ɗak mi byet ka̱kul kan a wa yà pa̱ m ɓək anung ká̱ wo ká̱ imwa ka̱t.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ógənang, re o yar nnap nnəm mi ka̱kul n ta̱l iya̱m zəngtəng chit ká̱ wo. Ko o ɓan te, ka̱ o pat á mi ka̱ nva̱n pa̱ nzəng ka̱t.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 O nyinyi pa̱ nlan ikángkáng izər a nak kang m ɓa n là nnap-nlà Inan awo ka̱ mɓa mi ngga ngəshi.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Kap ka̱ nva̱ pa̱ nlan ikángkáng mi va̱ ta a sat wa mmà ka̱ atak wo te, o ɓák mi ka̱t. O jan mi ka̱t kpa. Ka̱ɗor nva̱ ta te, o ka̱m mi ɓu là pa̱ mmami umaleka Inan, ka̱t te ɓu rəng pa̱ mmami uYesu Kəristi ká̱ ishi wò.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nfe-nchang va̱ ka̱ o fe ka̱ mi te, a won wòl san nyangmata̱ yà? Ka̱kul mi là nnap wo là pa̱ shat ka̱ nza̱ atak nggo pa̱ ka̱ ya pa̱ mí zəp iwú zəp mí na ówan onəm i mwak te, ka̱ o zəp ijiwo zəp ka̱ o na mi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Nna kan nyangmata̱ te, n sat unəm va o yan na yan ka̱kul pa̱ n là nnandər awo a?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Onəm va̱ ta̱ ka̱ nnəm kà̱ nnap wo byet. Ka̱ nna kpa te, oza̱ ka̱ ashe izər wa mpip iva. Ka̱kul oza̱ ɗom wo ka̱ nfe-nchang ka̱t. Oza̱ ɗom pa̱ o kap ka̱ asa̱l yi na o zhin ka̱ nnəm kà̱ nnap oza̱.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Nnəm kà̱ nnap anəm kan nrən-nnap nna ro yà ka̱ ashishe ka̱t te, a ɓyen byet pa̱ ma nəm pa̱ ɗəkər ɗəkər. Nkpak pa̱ n yà nzəng ká̱ wo kan mí nəm ka̱t.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Óvan mi oma̱nma̱n, mmami ka̱ mɓək anung ká̱ wo kà̱ɗi wa achar uga nɗum ka̱ amar. Mi jul ka̱t ya nnap nnəm nja aKəristi i sat njiwo kan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mi ra̱m ifan chwat pa̱ ka̱ n yà nzəng ká̱ wo na ń nyi iya̱m va̱ ka̱ ń là awo. Ka̱kul nnap nnəm wo zwar mi zwar.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 O là á mi ń fe. O là á mi mmawó va̱ o ɗom pa̱ nkpak nnap-mpakpak nna a nəm ká̱ wo a? Na o fe iya̱m va̱ chit nnap-mpakpak là ka̱t ɗò?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱ uAbəraham ka̱ mar ovan onunggwan pa̱ oparəm. Uro uza̱ mar ka̱ uHajaratu uchar zwal. Uzəngtəng nnyi te, uza̱ mar ka̱ uSaratu uchar uga ivang.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Uya achar-zwal va̱ ta̱ pa te, ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ a. Uja achar va̱ uwa uchar uga ivan te, ma mar na ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà Inan.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Iya̱m va̱ ta̱ iga nɗyang nnap va ipipir gbəgba̱n. Ka̱kul ochar va̱ ta̱ sat ka̱ anung nsar nnap-nlà pa̱ mparəm. Nro fa ka̱ɓam aSinayi, kan i nak onəm ká̱ izwal. UHajaratu sat ka̱nunun na.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 UHajaratu sat ka̱ anung nsar nnap-nlà va ma sar ka̱ apal aɓam aSinayi ka̱ ashe mbin Arab a. A mal ká̱ ìtong aUrushelima iga nyangmata̱. Ka̱kul aUrushelima ka̱ ashe mɓək anung ka̱ onəm oga ashishe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 USaratu uchar uga ivan te, uza̱ sat ka̱ anung aUrushelima aga apaɓur va jul iya̱m wò chit jiwò. Iyà unan yi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ka̱kul ma lir chit pa̱,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ógənang, mmayi ovan omarmar ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà na kpa wa aIshaku.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka̱ yà matmat te, uyen va̱ ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ te, a kpàn uwan wò pa̱ makmak. Uwuwan va ma mar na ka̱ atak ichumchum aRuhu Inan jiwo a. Nda ta̱ apir nkpàn izər va̱ ta nná yà kpa.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Nnap nlà Inan là san yà? A là pa̱, <<Bak uchar-zwal ku uyiyen oza̱ a fa a re nzhi. Ka̱kul uya achar-zwal i wur akup nzəng ku uya achar va̱ uwa uchar uga ivan ka̱t.>>
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nna nak te ógənang, re o nyi pa̱ mmayi ovan achar-zwal ka̱t. Mmayi ovan achar va uwa uchar uga ivan a.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.