Ezequiel 47

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unəm va̱ ta le ká̱ mi kà̱ɗi ga ká̱ ka̱ anung asa̱l nzhi Inan kang n ya ndəng i nang ka̱ avəng akun aga avəng anung nzhi Inan va̱ ta i ga asa̱l nfa alum, ka̱kul nzhi Inan va̱ ta dər asa̱l nfa alum. Ndəng va̱ ta kà̱ nnang i fa ka̱ avəng ka̱ ngba̱k asa̱l nkwandal nzhi Inan, kà̱ nkwandal atak nshì iya̱m awop.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Te uza̱ fa ká̱ mi ka̱ anung nkəlang ngga asa̱l mpal, kang uza̱ ga̱ɓa̱n ká̱ mi ka̱ asa̱l agbai aga anung nkəlang va dər asa̱l nfa alum, kang ka̱ ta ndəng i nang ka̱ ngba̱k asa̱l nkwandal anung nkəlang.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Unəm va̱ ta wòl asa̱l nfa alum ká̱ asang aga mmàl iya̱m ka̱ awó wò, kang uza̱ màl ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun, te uza̱ chen ká̱ mi ka̱ ashe ndəng va̱ ta, nggbà̱ng ndəng va̱ ta kpán mi kà̱ ìshangshar.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Te uza̱ mal ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun kà̱ɗi, kang uza̱ chen ká̱ mi ka̱ ashe ndəng va̱ ta, nggbəgbà̱ng kpán mi kà̱ ìrəng. Kang uza̱ le màl ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun kà̱ɗi, te uza̱ chen ká̱ mi ka̱ ashe ndəng va̱ ta, nggbəgbà̱ng kpán mi ka̱ aɗək.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Uza̱ le màl ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun kà̱ɗi, ǹnyi te, ǹyangmata̱ a yà awang chit va mi pa̱l lap ka̱t, ka̱kul ndədəng mak chit kang à gbà̱ng kúr nkwák kúr. Awang va unəm uro yà i pa̱l ka̱t.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Uza̱ là á mi pa̱, <<Á ya anəm, u ya iya̱m va̱ ta̱ ya ɗò?>> Te uza̱ le nva̱ng ká̱ mi ga ká̱ ka̱ anung akòngkòng awang va̱ ta.
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Awalang va̱ n chu anung akòngkòng te, n ya ikún pa̱ makmak kà̱ nza̱ nggba̱k nggo ngga awang va̱ ta.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Te uza̱ là á mi pa̱, <<Ndəng va̱ ta̱ kà̱ nnang kà̱ ngga atak aga asa̱l nfa alum, kang i kwangtal i ga ka̱ ashe aAraba, ka̱ atak va i tar Ìwa Mman. Awalang va̱ i tar ashe ìwa, te ndəng ngga mman va̱ ta i le i ɓyen.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Atak va̱ awang va̱ ta nang wòl ka̱ kap te, nza̱ iya̱m iga irirì nggo te, i lár. Igwali na i yà ka̱ ashishe pa̱ makmak, ka̱kul ndəng va̱ ta̱ nang ka̱ ta kang a nak ìwa mman ɓyen. Atak va̱ kpaktak ndəng va̱ ta̱ i wòl kà̱ te, nza̱ iya̱m iga iriri nggo i lár.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Onəm oga nwur igwali i tong ka̱ anung akòngkòng. Ɓan ka̱ aEngedi i ga i chu aEneglayim oga atak na i yà ka̱ ta ka̱kul mpəl oga icha. Igwali i yà ka̱ ashishe apir pa̱ ɗongɗong, wa igwali iga ìwa aMeditereniya.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Ǹnyi te, oga nshənggət ka̱ oga apyap i yà ká̱ mɓyen ka̱t, mí re oza̱ i təm atak mmàn.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Ka̱ nza̱ anung akòngkòng awang nggo te, apir ikún pa̱ ɗongɗong iga awár i rup ka̱ ta. Oga agwal oza̱ i wom ka̱t, ikukun i kap ká̱ nwár awár ka̱t. Oza̱ i wár awár nza̱ ape nggo, ka̱kul ndəng nji oza̱ i nang i fa ka̱ Atak Ayə́ryər. Awár oza̱ ka̱kul iya̱m nrí, kang agwal oza̱ ka̱kul ìkun.>>
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Te unəm uga nzhi uYawe là pa̱, <<Oga atak va ta̱ i yà aswari mbin iya̱m akup va̱ akum aIsa̱rila aga agba̱pchi ama̱n pa̱ parəm va̱ ta̱ i kap. UYusufu te, i ya nji wò nkap pa̱ mparəm.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Kang ó kap i mal iya̱m zəngtəng kà̱ ishimshe wó. Ka̱ n sóng anung chit, pa̱ mi na mbin va̱ ta ôkəka wó, i təm iya̱m akup wó.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 <<Ka̱ asa̱l mpal te, aswari i ɓàn kà̱ ìwa aMeditereniya wòl ka̱ asa̱l aHetlon i watar aLebo Hamat i ga i chu aZedat,
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 ká̱ aHamat, aBerota, aSiprayim va ka̱ aswari aDamatkut ká̱ aHamat, ga chu aHaza Hatikon va ka̱ aswari aHawuran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Aswari va̱ ta i ɓan kà̱ ìwa aMeditereniya, i ga aHazar Enan ka̱ asa̱l mpal aswari aDamatkut, ká̱ aswari aHamat i ga asa̱l mpal va̱ ta. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l mpal.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 <<Ka̱ asa̱l nfa alum te, aswari i ɓàn kà̱ ìshimshe aHawuran ká̱ aDamatkut, ka̱ asa̱l aWang aUrdun ka̱ ishimshe aGileyat ká̱ mbin aIsa̱rila ga Ìwa Mman ga chu aTamar. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l nfa alum.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 <<Aswari aga asa̱l nkwandal i ɓàn ka̱ aTamar i ga i chu ndəng ngga aMeribat Kadet, ka̱ asa̱l aWang aMasar ga chu ìwa aMeditereniya. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l nkwandal.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 <<Nggba̱k ngga asa̱l ntar alum te, ìwa aMeditereniya i yà aswari i ga chu atak va̱ mal ìkwoksok ká̱ aLebo Hamat. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l ntar alum.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 <<Ó kap mbin va̱ ta kà̱ ìshimshe wó ka̱ atak oga akum aIsa̱rila.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Ó kap ka̱ atak mmàng ayàk iya̱m akup kà̱ ìshimshe wó nzəng ká̱ oɗyanəm va̱ kà̱ ntəm nzəng ká̱ wó, ova mar ovan ka̱ ashe wó. Oza̱ i təm wa ovan omarmar oga aIsa̱rila, oza̱ i ya iya̱m akup nzəng ká̱ wó ka̱ ashe akum oIsa̱rila.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Ka̱ ashe akum va̱ uɗyanəm va̱ ta kà̱ ntəm ka̱ ashishe te, ka̱ ata na ó na iya̱m akup ijini á na,>> unəm uga nzhi uYawe à là.
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.