Ezequiel 23

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te uYawe là nnap ká̱ mi pa̱,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 <<Á ya anəm, ochar oro oma yà pa̱ oparəm, ovan achar uzəngtəng.
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Oza̱ nəm mmai ka̱ aMasar ka̱ awalang aga ivan ɓyen oza̱, mmá nuk mbyal kà̱ ìkwoksok oza̱, kang ivan ɓyen oza̱ vyap.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Aɗin ánəmgbak pa̱ uOhola, aɗin áɓwakan pa̱ uOholiba. Oza̱ təm o jem, oza̱ mar ovan onunggwan ká̱ ovan ochar. Aɗin oza̱ nnà ta̱, uOhola aSamariya, uOholiba nnyi te aUrushelima.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 <<UOhola təm ntəm ngga nnəm mmai ya uwa ka̱ yà ujem. Uza̱ nak ìgwak wò ka̱ atak onəm oga aAshur va̱ oshozha pa̱ na ô nəm mmai ká̱ oza̱,
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 ova mwàk ilukwan iga ndəng izər ìvyau, ka̱ ashe oza̱ te ogomna, ká̱ onəm ochumchum oga mpyal, ká̱ nkpaktak oza̱ ovan nza̱m oga mɓyen ndər, oza̱ ka̱ apal ipərí oza̱.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 Uza̱ nəm mmai ká̱ oza̱, nkpaktak onəm va̱ omà nggwan oAshur, uza̱ vyap ishi wò ka̱ nkpaktak oga ichə̀r onəm va̱ uza̱ i nəm mmai ká̱ oza̱.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 Uza̱ re nnəm mmai wò ka̱t nva̱ uza̱ pak nnənəm ya uwa yà ka̱ aMasar, ka̱ awalang aga ivanɓyenvanɓyen te, ovan nza̱m ra ká̱ na, oza̱ nuk mbibyal, te oza̱ i fa ká̱ aɗom oza̱ ka̱ izəzər.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 <<Ka̱kul nva̱ ta te n na na chit ka̱ ashe awó onəm oga nra ká̱ na, ka̱ ashe awó oAshur, ova uza̱ nak ìgwak wò kà̱ nnəm mmai ká̱ oza̱.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Oza̱ bol imaləngmaləng, oza̱ wur ovəvan onunggwan ká̱ ochar, oza̱ gba̱l na ká̱ ndokchi. Te uza̱ sat iya̱m iga ntar achu ka̱ atak ochar, ka̱ awalang va̱ mmá pà akwali á na.>>
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 Ugənanggənang uOholiba ya oga iya̱m va̱ ta ya, ká̱ nnà kpa te uwà ji ugənang wò ká̱ nvyap, ka̱kul nnəm mməmai ji nji agənanggənang ji.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Uza̱ nak ìgwak wò kà̱ nnəm mmai ka̱ oAshur, ka̱ ashe oza̱ te ogomna, ka̱ onəm ochumchum oga mpyal, ka̱ oshozha ova mwàk iya̱m ìkum, oza̱ ka̱ apal ipərí oza̱, nkpaktak oza̱ ovan nza̱m oga mɓyen ndər pa̱ shat.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Kang n ya uza̱ vyap chit wa agənang wò. Mparəm oza̱ nnap nnəm oza̱ màl izər.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 Te uza̱ ga mpyal ká̱ nnəm mmai wò. Uza̱ ya mmá cha ala̱ka̱n onəm ka̱ izər akamsəlang, ala̱ka̱n onəm oKaldi, mmá cha ká̱ ìkwol.
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 Oza̱ ran aɗək oza̱ ká̱ ngbàt, ká̱ oga iya̱m ishi ka̱ ishi oza̱, nkpaktak oza̱ fa izər ká̱ onəm oga mpyal, kang fa izər ká̱ onəm oga aBabel oga mbin aKaldi.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Ka̱ awalang va̱ uza̱ ya oza̱ te, uza̱ nak ìgwak kà̱ nnəm mmai ká̱ oza̱, te uza̱ re nrè ká̱ onəm oga nrè wò ka̱ ashe aKaldi.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Te oga aBabel ɓa kà̱ na, ka̱ apal iya̱m nrəra iga nfe nchang, kang oza̱ vyap na ka̱ atak nnəm mmai. Ka̱ nva̱ng va̱ oza̱ vyap na chit te, oza̱ le sat iya̱m iga ajan ka̱ atətak.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Awalang va̱ uza̱ nəm mmai wò kà̱ mbáng, uza̱ bol imaləng wò, te uza̱ sat iya̱m iga ajan ka̱ atak mi, te n fa asəsa̱l wa nva̱ n fa asa̱l agənanggənang á.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Káp ká̱ nnà te uza̱ ga mpyal ká̱ nnəm mmai wò, uza̱ kà̱ nrəng ká̱ nra ivanɓyen wò, ká̱ awalang va̱ uza̱ ka̱ yà kà̱ nnəm mmai wò kà̱ mbin aMasar á.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Uza̱ nak ìgwak kà̱ nnəm mmai ká̱ onəm oga aMasar, ova oga apyal oza̱ wa aji oga azhaki, kang mpəng amar oza̱ wa nji ìpəri.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 ÁOholiba, wa nnà ta u rəng ká̱ nnəm mmai ɓu, ka̱ awalang va̱ oga aMasar nuk mbyal a ɓu kang a vyap ivanɓyen ɓu.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 Ka̱kul nva̱ ta te, áOholiba, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, mi nok ovannza̱m ɓu kà̱ nnəm ìkum ká̱ ɓu, ova sat iya̱m iga ajan kà̱ mpyal ɓu, kang mi nak oza̱ i nəm ìkum ká̱ ɓu kà̱ nza̱ ngba̱k nggo.
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 Oga aBabel ká̱ nkpaktak oKaldi, oPekot, ká̱ oShowa, ká̱ oKowa, kang ká̱ nkpaktak oAshur nzəng ká̱ oza̱, oza̱ i wal okpa ìkum ɓu. Mi ɓut ovannza̱m oga mɓyen ndər, ogomna, ká̱ nkpaktak onəm ochumchum oga mpyal, ká̱ onunggwan ìkum, ká̱ onəm oga aɗin, nkpaktak oza̱ kà̱ apal ipərí oza̱.
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Kang oza̱ i ɓa ka̱ asa̱l mpal ká̱ akeke ipərí ka̱ nggatək onəm i lung ɓu. Oza̱ i ɓa i nəm ìkum ká̱ ɓu kà̱ nza̱ ngba̱k nggo, ka̱ atagya acham, ka̱ nggwanggwang, ka̱ ìlukwan ìkum iga acham, kang mi nak oza̱ i pà akwali a ɓu, kang oza̱ i pà akwali a ɓu ka̱ asa̱l awú va̱ oza̱ ɗòm.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 Kang mi nyám ìkpar nlak ìgwak mi ka̱ apal ɓu na oza̱ á na mɓək anung a ɓu. Oza̱ i gəl alur ɓu ká̱ oga achwang ɓu, kang aɓo ovəngva̱ ká̱ irirì te mí gbá̱ng oza̱ ká̱ ndokchi. Oza̱ i wur ovan ɓu onunggwan ká̱ ochar, kang aɓo onəm va̱ re te mí zhì oza̱ ka̱ apər.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Oza̱ i fən ɓu i re umaləng, kang oza̱ i wur oga iya̱m nza̱m ɓu iɓyenɓyen.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Mi nak nnəm nvyap ká̱ mmai ɓu va̱ u ɓa ká̱ kà̱ mbin aMasar i kùr, na kang u yar ìwú ú dər oza̱ ká̱, ka̱t te ú rəng aMasar lap ka̱t.
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 <<Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <Dər, mi na ɓu ka̱ awó ovəngva̱ òmà u yang, ka̱ ashe awó ovəngva̱ sat iya̱m iga ajan ka̱ atak ɓu.>
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Oza̱ i yang ɓu, kang oza̱ i wur nkpaktak ndur ɓu, oza̱ i re ɓu umaləng, kang oza̱ i bol imaləng mmai ɓu. Nvyap ɓu ká̱ mmai ɓu
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 nna dapchi iya̱m va̱ ta̱ a ɓu, ka̱kul u nəm mmai ká̱ mbín nro, kang u vyap ishi ɓu ká̱ oga ichər oza̱.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 U yar nva̱ng àgənang ɓu, ka̱kul nva̱ ta te mi nak agudu aga mɓək anung ágənang ɓu ka̱ ashe awó ɓu.
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 <<UNəm uga nzhi uYawe là pa̱, Ɓu wá agudu ágənang ɓu aruprup abalbal, mi yəl ɓu, kang mi nap avyal a ɓu, ka̱kul á yə́l məmak.
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 — ausente —
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 — ausente —
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 <<Ka̱kul nva̱ ta te, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <U kong ká̱ mi chit, u na asa̱l nsəm á mi. Te ɓu yar nsur nvyap ɓu ká̱ mmai ɓu.> >>
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Te uYawe là á mi pa̱, <<Á ya anəm, ɓu pà akwali ûOhola ká̱ uOholiba ɗò? Nyám ká̱ oga ajan oza̱, ôza̱.>>
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Ka̱kul oza̱ nəm mmai, kang nchə̀r nna ka̱ awó oza̱. Oza̱ nəm mmai ká̱ oga ichər oza̱, kang oza̱ na iya̱m-nrì îchər ká̱ ovan va̱ oza̱ mar á mi.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Kà̱ɗi te, ká̱ nda nzəngtəng oza̱ vyap nzhi awop mi, kang oza̱ lak ìlum awop mi kpa.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Ka̱ awalang va̱ oza̱ pà ovan oza̱ chit iya̱m inana ôga îchər oza̱, te ká̱ nda nzəngtəng oza̱ táng nzhi awop mi pa̱ na oza̱ á vyap. Dər, iya̱m va ta̱ oza̱ nəm ka̱ ashe nzhi mi.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 <<Oza̱ re unəm uga nrè ka̱ atak onəm va̱ nggbəgbà̱ng pa̱ á ɓa, te oza̱ ɓa. Ka̱kul oza̱ mà, ó wòr izər wó, ó ɓəl iya̱m ìsham ka̱ iwú, kang ó mwàk iya̱m nza̱m wó.
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 Ó təm ka̱ apal alyer anəna̱n, ká̱ atebəl kà̱ mpipyal va ó nak iya̱m inəngnəng ichángchàng mi, ká̱ mmì ka̱ ashe afal mi ka̱ apəpal.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 <<Kang nnáp ìchu nggatək onəm ova nak ishi ká̱ iya̱m iro ka̱t, òma yà ka̱ atətak. Te mmá ɓa ká̱ onəm oga nwá iya̱m iwawa ka̱ ashe nzam, kang oza̱ mwàk oga nkalɓang ka̱ awó ochar va̱ ta, ká̱ oga atagya iponzhi ka̱ ishi oza̱.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Te n là nnap ka̱ apal ishi achar va gbák chit ka̱ ashe nnəm mmai, ǹyangmata̱ te oza̱ i nəm mmai nəm ká̱ na ɗò, nna uza̱ yà chit wanta̱ á?
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Kang oza̱ táng ka̱ atətak wa nva mí tar ka̱ atak áchar uga nnəm mmai. Wa nnà ta oza̱ táng ka̱ atak áOhola ká̱ uOholiba ka̱kul pa̱ na ó nəm mmai ká̱ oza̱.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Te onəm onəna̱n i gəl akwali ôza̱ wa nva mí pà akwali ôchar omaimai, ká̱ ochar oga ntar nchə̀r, ka̱kul oza̱ ochar oga mmai, kang nchə̀r na ka̱ ashe awó oza̱.
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 <<Ka̱kul uNəm uga nzhi uYawe là pa̱, mi ɓa ka̱ nggatək onəm kà̱ oza̱, kang mi nak mí na ayər ôza̱, mí wur iya̱m oza̱.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 Kang nggatək i kwan oza̱ ká̱ ipáng, i gbá̱ng oza̱ ká̱ oga ndokchi. I le te i gbá̱ng ovan oza̱ onunggwan ká̱ ochar, kang i pwák oga nzhi oza̱ ká̱ apər.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Ka̱ asa̱l va ta̱ mi nak nnəm mmai ka̱ ashe mbin va̱ ta i kùr, ka̱kul na nkpaktak ochar á ya ìwon, le kang oza̱ á nəm mmai wa nva̱ ó nəm ka̱t.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Oza̱ i nak mmai wó i le ka̱ apal wó, kang ó yar nsur nnap mɓá̱ngɓa̱ng wó va̱ ó nəm ka̱ atak ichər á. Te ó nyi pa̱ mmami na uNəm uga nzhi uYawe.>>
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.