Ezequiel 21

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te uYawe là nnap ká̱ mi pa̱,
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 <<Á ya anəm, dər asa̱l aUrushelima na u là nnap ka̱ apal oga atak awuwop ayə́ryər, kang ɓù là anung ka̱ apambin aIsa̱rila.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras sobre os santuários, e profetiza sobre a terra de Israel.
3 Là nnap ká̱ mbin aIsa̱rila, là pa̱, <Mmami, uYawe kà̱ mmən ìkum ka̱ ɓu. Mi tur ndokchi mi ka̱ ashe avakchi, mi gbá̱ng onəm onəna̱n ka̱ onəm oɓá̱ngɓa̱ng pa̱ kpaktak ka̱ ashe ɓu.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Ka̱kul pa̱ mi ga ngbá̱ng onəm onəna̱n ka̱ oɓá̱ngɓa̱ng, te ndokchi mi i fa ka̱ ashe avakchi wò i gbá̱ng nkpaktak onəm i ɓàn ka̱ asa̱l nkwandal i ga i chu asa̱l mpal.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Kang nkpaktak onəm i nyi pa̱ mmami na uYawe. N tur ndokchi mi ka̱ ashe avakchivakchi, i le ka̱ ashe avakchi va̱ ta lap ka̱t.>
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
6 <<Mmaɓu, á ya anəm, shìn ká̱ nlak ìgwak pa̱ gənggəng, kang ɓù nyám nlak ìgwak ɓu pa̱ gənggəng kà̱ mpyal oza̱.
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira aos olhos deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Kang a yà pa̱ oza̱ ɓəp ɓu pa̱, <Iza̱ nak kang ɓu shìn yà?> Te wa là ôza̱ pa̱, ka̱kul iya̱m va̱ ka̱ ngga nfa á. Awalang va̱ i fa te nza̱ ìgwak nggo i rusok, oga awó pa̱ kpaktak i lang ìkam, aruhu á danggo i kú, irəng á danggo i rusok wa ndəng. Dər, nɗaktak va̱ ta ka̱ ngga nfa. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.>>
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? Dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo o coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo o espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se cumprirão, diz o Senhor DEUS.
8 UYawe là nnàp ká̱ mi pa̱,
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 <<Á ya anəm, là anung pa̱, Inan là pa̱,
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor: dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 — ausente —
10 Para grande matança está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 — ausente —
11 E foi dada a polir, para ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser posta na mão do matador.
12 — ausente —
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão espantados com a espada; bate, pois, na tua coxa.
13 << <Mmami kà̱ mma onəm mi. Unəm uga nɗəɗa̱t uwa yà ɗò? Unəm uga nzhi uYawe, à là.>
13 Pois se faz uma prova; e que seria se a espada desprezasse mesmo a vara? Ela não seria mais, diz o Senhor DEUS.
14 — ausente —
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortos; ela é a espada para a grande matança, que os traspassará até o seu interior.
15 — ausente —
15 Para que desmaie o coração, e se multipliquem as destruições, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, a que foi feita para reluzir, e está preparada para a matança!
16 — ausente —
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 — ausente —
17 E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Te uYawe là nnap ká̱ mi kà̱ɗi pa̱,
18 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
19 <<Mmaɓu, á ya anəm, nyám asa̱l pa̱ parəm va ndokchi aponzhi oga aBabel i wòl kà̱. Nkpaktak oza̱ pa̱ oparəm i fa kà̱ mbin nzəngtəng. Nyám atak kà̱ nggwang asa̱l á ga asa̱l ìtong.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o no cimo do caminho da cidade.
20 Nyám asa̱l n̂dokchi va̱ ta aga ngga aRaba oAmoni, ka̱ asa̱l aga ngga aYahuda, ka̱ aUrushelima ìtong iga akamsəlang.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Ka̱kul uponzhi oga aBabel uwa kà̱ nta̱l kà̱ nchak asa̱l, ka̱ atak va̱ asa̱l ɓa chak pa̱ parəm á, uza̱ ka̱ nva̱k iva̱k, ka̱ yənggət iwar, i mwo ichən ka̱ atak ichər, uza̱ ka̱ ndər ka̱ ashe ani iya̱m nkang iga nshì.
21 Porque o rei de babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos, para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará as imagens, atentará para o fígado.
22 Ka̱ awúwo ari te iva̱k kà̱ nnyám aUrushelima. Uza̱ i pak oga anung akun ka̱kul nshin akamsəlang, uza̱ i nə́m achu ìkum ka̱kul ngbá̱ng irirì, i pak oga anung akun ka̱kul nshin oga anung nkəlang, uza̱ i ɓut mbin pa̱ na ô me atak nkén akamsəlang ka̱kul ìkum.
22 « sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar aos capitàes, para abrirem a boca, ordenando a matança, para levantarem a voz com júbilo, para pôrem os aríetes contra as portas, para levantarem trincheiras, para edificarem baluartes.
23 Ka̱ atak oga aUrushelima te iva̱k va̱ ta̱ akwam kà̱ mpyal oza̱, ka̱kul oza̱ ka̱ sóng anung ûponzhi oga aBabel chit, te uza̱ i rəng ká̱ mpat oza̱ ôza, na á nak mmá kpán oza̱.
23 Isto será como adivinhação vã, aos olhos daqueles que lhes fizeram juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 <<Ka̱kul nva̱ ta te, uNəm uga nzhi uYawe là pa̱, ka̱kul ó nak chit mmá rəng ká̱ oga mpat wó, kang ó nyám nnap mɓá̱ngɓa̱ng wó fa chit kà̱ mbáng, ka̱ ashe nkpaktak nnap nnəm wó, á nyám oga mpat wó chit, ka̱kul ó nak chit mmá rəng ká̱ oga mpat wó, te mí wur wó ó ga izwàl.
24 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 <<Kang mmaɓu, uponzhi uga aIsa̱rila, uɓá̱ngɓa̱ng, uga nlang nnandər, ìlum ɓu ɓa rwam chit, ka̱kul awalang aga nnáp akwali ɓu á nəm chit.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema iniqüidade,
26 Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱ ú tur iya̱m ishi ɓu ká̱ atagya iponzhi ɓu. Oga iya̱m i yà wa mmatmat lap ka̱t. Mí rup ká̱ uva̱ mmá yen ká̱, kang mí yen ká̱ uva̱ mmá rup ká̱.
26 Assim diz o Senhor DEUS: Tira o diadema, e remove a coroa; esta não será a mesma; exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Nzhì, nzhì, mi zhì ìtong va̱ ta, mi re iya̱m iro ka̱t. Ya uga iya̱m i ɓa kang, uva i nap akwali, nna chit te mi na á na ɗak.>>
27 Ao revés, ao revés, ao revés porei aquela coroa, e ela não mais será, até que venha aquele a quem pertence de direito; a ele a darei.
28 Kang mmaɓu, á ya anəm, là anung pa̱, iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là ka̱ apal oga aAmon, kang ka̱ apal nlang ìwuswa oza̱, va̱ nna oza̱ pwat onəm mi á.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos filhos de Amom, e acerca do seu opróbrio; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, por estar reluzente;
29 — ausente —
29 Entretanto te profetizam vaidade, te adivinham mentira, para te porem no pescoço dos ímpios, daqueles que estão mortos, cujo dia veio no tempo da iniqüidade final.
30 — ausente —
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 — ausente —
31 E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
32 — ausente —
32 Ao fogo servirás para ser consumido; o teu sangue estará no meio da terra; já não serás mais lembrado, porque eu, o Senhor, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.