Êxodo 21
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI
1 <<Oga nnap-akwali va ta̱ ɓu nak kà̱ mpyal oza̱.>>
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 <<A yà pa̱ u yáp uzwal uHiburu te, uza̱ i nəm inok ìzun pa̱ ìkpa̱ɗing, kang kà̱ ìzun iga ifangshat te uza̱ i fa unəm ufənfən nzəng ká̱ amwa ka̱t.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Kang a yà pa̱ uza̱ ɓa ká̱ nkukwa te uza̱ i ga ká̱ nkukwa, a yà pa̱ uza̱ ɓa ká̱ uchar te uchəchar i ga nzəng ka̱ na.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 A yà pa̱ unəm uga ǹzhizhi na uchar á na kang uza̱ mar ovan onunggwan ka̱t te ovan ochar á na te, uchar va̱ ta ká̱ ovan wò i yà oja anəm uga ǹzhizhi, te unəm va̱ ta i ga ká̱ nkukwa.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Kang a yà pa̱ uzwal va̱ ta là pa̱, <N ma̱n unəm uga nzhi mi ma̱n, ká̱ uchar mi ká̱ ovan mi, n ɗom pa̱ ń ga wa anəm ufənfən ka̱t,>
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 te unəm uga ǹzhizhi i ɓa ká̱ na ka̱ atak Inan. Uza̱ i ɓa ká̱ na ka̱ anung ǹzhi ka̱t te kà̱ ndar ngga mparəm ngga anung ǹzhi kang unəm uga ǹzhizhi i tul achwang á na ká̱ mɓəmɓəm, te uza̱ i nəm inok á na mbyet mbyet.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 <<A yà pa̱ unəm yáp ká̱ uyen wò uchar yà uzwal te, uza̱ i yà ka̱ nfa wa ozwal onunggwan ka̱t.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Kang a yà pa̱ unəm uga nzhizhi va yak na ka̱kul ishi wò, kang a ɗom na ka̱t te, uza̱ i re mí ka̱m ishishi. Uza̱ yá ka̱ ichumchum iga ǹyàp ka̱ na úɗyanəm ka̱t, ka̱kul uza̱ nəm ka̱ na chit pa̱ vyakshin.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Kang a yà pa̱ uza̱ yak na ka̱kul ayen wò ununggwan te, uza̱ i nəm ka̱ na wa nva̱ nnap nnəm nyám pa̱ mmá nəm ká̱ ovan ochar.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 A yà pa̱ unəm va̱ ta yar ùkak kà̱ɗi ka̱kul ishi wò te, uza̱ i ya ká̱ nret iya̱m-nrì, ìlukwan ká̱ ngga atak nra kà̱ na ka̱t.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Kang a yà pa̱ uza̱ i nəm iya̱m iga ishatɗing va̱ ta̱ á na ka̱t te, uza̱ i fa amwa aro yà ká̱ ka̱t.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 <<Nza̱ unəm nggo va̱ lə̀p unəm kú te, nkpak mí gba̱l na.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Kang a yà pa̱ uza̱ nəm ká̱ avyal ka̱t, Inan re pa̱ á yà pa te, mi nak atak ro ka̱kul ɓu ava ɓu chər ɓu ga kà̱.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 A yà pa̱ unəm gúp uwangwò gba̱l ká̱ ntàn, kang uza̱ a ga a bwam ka̱ atak nshì iya̱m awop mi te, wa fa ka̱ na mmá gba̱l.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 <<Nza̱ unəm nggo va̱ lə̀p upo wò ka̱t te unàng wò te, mmá gba̱l na.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 <<Nza̱ unəm nggo va̱ kpán unəm ká̱ ayi, kang à yáp ka̱ na ka̱t te mmá ya ka̱ awuwo te, mmá gba̱l na.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 <<Nza̱ unəm nggo va̱ vyap upo wò ka̱t te unàng wò te, mmá gba̱l na.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 <<A yà pa̱ onəm gba̱ng anung kang uro lə̀p uwan wò ká̱ awo ka̱t te ká̱ ìpang, kang unəm uga aɓáng va̱ ta kú ka̱t, a ra kà̱ ìgban,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 kang a yà pa̱ uza̱ wong chen ra nggang ka̱ agbai ka̱ ìdari wò te, unəm va̱ lə̀p na te i fa ka̱ ashe mpat. Uza̱ i mwa nlak awalangwalang ka̱ ǹtətan pa̱ chatchat.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 <<A yà pa̱ unəm lə̀p uzwal wò ununggwan ka̱t te uchar ká̱ ìdari kang ùzwal va̱ ta kú ka̱ awuwo te, nkpak mí pyát á na.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Kang a yà pa̱ uza̱ wong kà̱ nra ngga nzəng ka̱t te ngga mparəm te, mí pyát á na ka̱t ka̱kul uza̱ ǹdudur.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 <<A yà pa̱ onəm ka̱ ashe nlung ìkum, kang uro lə̀p uchar uga anyám te nak na wak, kang aɓang yà ka̱ ka̱t te, mí nak amwa á na iya̱m va uɓar achar va̱ ta ɗom ka̱tətak. Te uza̱ i mwa wa nva akwali nak.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Kang a yà pa̱ aɓáng yiyà te, ɓu na irirì ka̱ anung irirì,
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 ìwu ka̱ anung ìwú, inyin ka̱ anung inyin, awo ka̱ anung awo, ashar ka̱ anung ashar,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 nshì ka̱ anung nshì, mmətchi ka̱ anung mmətchi, aɓáng ka̱ anung aɓáng.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 <<A yà pa̱ unəm lə̀p ìwú úzwal wò ununggwan ka̱t te uchar kang a vyap ìwúwu te, uza̱ i re na i fa ka̱kul ìwúwu.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Kang a yà pa̱ uza̱ lə̀p inyin azwal wò ununggwan ka̱t te uchar tutur te, uza̱ i re na i fa ka̱kul inyinyin.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 <<A yà pa̱ ìna ta̱p ununggwan ka̱t te uchar kú te, nkpak mí kwan ìna va̱ ta ká̱ ipáng kang izhizhe mí ri ka̱t, te unəm uga ìna i fa ka̱ ashe mpat.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Kang a yà pa̱ ìna va̱ ta iga ǹtá̱p onəm kang mma won unənəm, káp ká̱ nna uza̱ pángchí ka̱t kang à gba̱l unəm ka̱t te uchar, te mí kwan ìna va̱ ta ka̱ ipáng kang mí gba̱l unənəm kpa.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 A yà pa̱ mmá nak amwa á na te, uza̱ i mwa ka̱ anung irirì wò pa̱ chur wa ǹva mmá nak á na.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Ka̱ te a yà pa̱ ta̱p uyennunggwan ka̱t te uyenchar, te mí nəm ka̱ na ka̱ apal akwali azəngtəng va ta̱.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Kang a yà pa̱ ìna ta̱p uzwal ununggwan ka̱t te uchar te, uza̱ i na ashekel ìsəm pa̱ ishatɗing aga azənariya unəm uga nzhizhi kang ìna va̱ ta mí kwan ká̱ ipáng.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 <<A yà pa̱ unəm bòl ache ka̱t te ɓok ache kang à gún ka̱t, te ìna ka̱t te azhaki ru ka̱ ashishe,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 te unəm uga ache va̱ ta i mwa akəkat, uza̱ i mwa mbubwai ûnənəm kang iya̱m nkang ikukù i yà ijini.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 <<A yà pa̱ ìna anəm uro nak aɓá̱ng ìna awang wò kang à kú te, oza̱ i yáp ká̱ ìna irirì te oza̱ i kap mbubwai, kang oza̱ i kap ìna ikukù kpa.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Kang a yà pa̱ mmá nyi ìna va̱ ta nyi ká̱ ntá̱p atak kang ùnənəm pángchí ka̱t, te uza̱ i mwa akəkat pa̱ chur, ìna ka̱ anung ìna kang ikukù i yà ijini.>>
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.