Êxodo 18

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeturo unəm uga mpyal awop oga aMidiyan, ugwar aMusa fe nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm úMusa ká̱ onəm wò oIsa̱rila, ká̱ asa̱l va̱ uYawe fa ka̱ oIsa̱rila ka̱ ashe aMasar.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Nva̱ngva̱ uMusa nak uchar wò uZipora ga te uYeturo ugugwar ka̱m na
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 nzəng ká̱ ovəvan pa̱ oparəm. (Aɗin áyen ugəshi pa̱ uGershom, ka̱kul uza̱ là pa̱, <<Mmami uɗyanəm kà̱ mbin nkak>>,
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Kang aɗin áyen uga uparəm pa̱ uEliyezer, ka̱kul uza̱ là pa̱, <<Inan àpomi ka̱mshi mi chit ka̱ atak ndokchi aFirona>>).
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Te uYeturo nzəng ká̱ uchar aMusa ká̱ ovəvan ɓa atak aMusa ka̱ ashe ǹzam ka̱ atak va̱ uza̱ ləp apa̱k kà̱ ka̱ aɓam Inan.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Uza̱ nak ǹre ûMusa, <<Mmami uYeturo ugwar ɓu kà̱ mɓa atak ɓu ká̱ uchar ɓu ká̱ ovəvan pa̱ oparəm.>>
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 UMusa fa ga nggwang ugwar wò, te uza̱ vàng ká̱ izər kang uza̱ má ǹjang á na. Oza̱ ɓəp ikángkáng owan oza̱ te táng aghal.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 UMusa shal úgwar wo ǹchatchat iya̱m va̱ uYawe nəm ûFirona ká̱ oga aMasar ka̱kul oIsa̱rila, ká̱ nkpaktak nɓəknung va̱ ya oza̱ ka̱ asa̱l, ká̱ asa̱l va̱ uYawe fa ká̱ oza̱.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 UYeturo lan ka̱kul nkpaktak iya̱m inəna̱n va̱ uYawe nəm oIsa̱rila nva̱ uza̱ fa ká̱ oza̱ ka̱ awo oga aMasar.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 UYeturo là pa̱, <<Nnap nnəna̱n təm nja aYawe. Uza̱ va fa ká̱ wo ka̱ awo oga aMasar ká̱ awo áFirona, kang àfa ká̱ onəm ka̱ atak ìkam oga aMasar.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Ǹyangmata̱ n nyi chit pa̱ uYawe rup ji nkpaktak ínan ji, ka̱kul ǹva̱ uza̱ fa ká̱ onəm wò ka̱ atak onəm va̱ nəm nkak ishi óza̱.>>
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 UYeturo ugwar aMusa ɓa ká̱ nləfər iya̱m ipápà ká̱ iga nshì pa̱ ɗwot Inan. Te uHaruna ɓa ká̱ nkpaktak onəmgbak oga aIsa̱rila na o ri ìya̱mnrì ká̱ ugwar àMusa ká̱ mpyal Inan.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Ìpin fa kpa̱k te uMusa təm pa̱ na ó kat akwali ónəm, kang onəm tong gáng uMusa áɓàn ká̱ ìpin har arurong.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Kà̱ nva̱ngva̱ ugwar aMusa ya nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ kà̱ nnənəm ónəm te, uza̱ là pa̱, <<Ǹza̱ iya̱m ta̱ ɓu nəm ónəm yà? Sang mmaɓu ká̱ nkukwa kà̱ ntəm kang nkpaktak onəm tong gáng ɓu áɓàn ká̱ ìpin har arurong yà?>>
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 UMusa là úgwar wò pa̱, <<Ka̱kul onəm ɓa atak mi pa̱ ń ɓəp Inan.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 A yà pa̱ oza̱ a yà ká̱ nɗaktak te oza̱ á ɓa atak mi, te mi kat ishimshe anəm ká̱ ùwangwò, kang mi ɗyang nnap nnəm Inan óza̱ ká̱ nɗiɗyang.>>
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Ugwar aMusa là á na pa̱, <<Iya̱m va̱ mmaɓu kà̱ nnənəm te aɓyen ka̱t.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Ɓu ɓə́shì, mmaɓu ká̱ onəm va̱ nzəng ká̱ɓu ta̱, ka̱kul iya̱m ata̱ ji nkàm ɓu ji. U kúr nnənəm ká̱ nkukwa ɓu ka̱t.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Gong achwang kà̱ ìchu mi ǹyangmata̱, mi na ichən a ɓu, te re Inan á yà nzəng ká̱ ɓu. Ɓu yà unəmsa̱l onəm kà̱ mpyal Inan, kang ɓu ga ká̱ oga nɗaktak oza̱ Ínan.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Ɗyáng nnap mpakpakpakpak ká̱ nɗiɗyang ôza̱, kang ɓù nyám ôza̱ asa̱l va̱ oza̱ i təm ká̱ iya̱m va̱ oza̱ i nəm.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Te yak ka̱ ashe nkpaktak onəm, onəm va kúkúr, oga nnəm ayər Inan, onəm oga nnandər, ova i yà ká̱ ajan nka̱m iya̱m iga mmulam anung. Te kyep ka̱ apal oza̱ onəm ochumchum oga íkalong, onəm ochumchum oga ìgbá̱l, onəm ochumchum oga ìsəm pa̱ ìtukun, onəm ochumchum oga ngba̱pchi
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Oza̱ i kat akwali ónəm nza̱ awalàng nggo. Nkpaktak nnap-nlà nchumchum te oza̱ i ɓa ká̱ a ɓu, kang nkpaktak nnap-nlà nkəla̱pkə̀la̱p te oza̱ á kat ká̱ ishi oza̱. Ná ákəla̱p a ɓu te oza̱ i yar a ɓu kà̱.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 A yà pa̱ u nəm iya̱m va̱ ta̱ wa nva Inan nak ɓu, te ɓu ya nkám ìgwak kang nkpaktak onəm va̱ ta̱ kpa i ga ǹzhi ká̱ ikángkáng.>>
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 UMusa gwong achwang kà̱ ichu agwar wò kang à nəm nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ là.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Te uMusa yak onəm va kúkúr ka̱ ashe nkpaktak áIsa̱rila kang uza̱ nak oza̱ onəm oga mpyal ka̱ apal onəm, onəm ochumchum oga íkalong, onəm ochumchum oga ìgbá̱l, onəm ochumchum oga ìsəm pa̱ ìtukun, onəm ochumchum oga ngba̱pchi.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Oza̱ i kat akwali ónəm nza̱ awàlàng nggo, nnap-nlà nɗəkɗək te oza̱ ga ká̱ ka̱ atak áMusa kang nnap-nlà nkəla̱pkə̀la̱p te oza̱ kat.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Te uMusa re ùgwar wò, te uYetro kpán asa̱l ga mbin wò.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.