Atos 8
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI
1 UShawulu ma̱n ka̱ ngba̱l aIstifanus va̱ ta̱ ma̱n. Ma nyan ka̱ onəm aYesu Ká̱ ilum va̱ ta byet te, mɓək anung íkilisiya mɓá̱ngɓa̱ng fa ka̱ ashe aUrushelima. Ma lyan-shin nkpaktak oza̱ ka̱ ashe mbin aYahudiya ka̱ aSamariya. Onəm oga nre aYesu kəristi oma byet ma re ka̱ ashe aUrushelima.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Onəm oga ngwa Inan onandər ro ɓa yar uIstifanus li. Oza̱ yən ikuku pa̱ zhalat zhalat.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 UShawulu nnyi te, uza̱ nəm íkilisiya ka̱ nchang ka̱t. Uza̱ i tan nzhí onəm pa̱ nzəngzən i dap onəm oga ngwa uYesu onunggwan ka̱ ochar i fa. Uza̱ i ga ka̱ oza̱ pa̱ ma kuk ka̱ nzhí ikán.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Onəm oga ngwa uYesu va̱ ma lyanshin oza̱ pa̱ kpakpa te, oza̱ i là nnap-nlà aYesu ka̱ atak va kpaktak oza̱ ga ka̱.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 UFilibus ga atak-chumchum ro ka̱ ashe mbin aSamariya. Uza̱ là nnap aYesu kəristi ónəm ka̱ ta.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nggatək va pa̱ kpaktak fe iya̱m va̱ uFilibus ka̱ nləla te, oza̱ nakshi ka̱ pa̱ dakdak ka̱kul iya̱m-chumchum iga nɗaktak va̱ uza̱ ka̱ nləla ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nnənəm a.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Onəm pa̱ kyak aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng fa re oza̱ nzəng ka̱ ngham achu. Onəm oga ngba̱k izər ikuku pa̱ kyak ka̱ onəm-gurum oza̱ tan.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 A nak te, ma nəm nchang ìgwak pa̱ makmak ka̱ atak va̱ ta.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka̱ ya matmat te, unəm ro uwa ya ka̱ atak va̱ ta aɗiɗin pa̱ uSiman. Uza̱ i nəm iva̱k ká̱ iya̱m iga nna ayər ńkpaktak onəm oga aSamariya. Uza̱ i fam pa̱ mmawó unəm uchumchum.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Onəm pa̱ kpaktak, ochumchum ka̱ oɓwakan, na nnandər na ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nnənəm. Oza̱ i là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ uwa ichumchum Inan va mí wór pa̱ Ichumchum a.>>
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Oza̱ na nnandər na ka̱ na, ka̱kul a ya nra chit uza̱ ka̱ mpak inok nnəm iya̱m-chumchum iga nɗaktak ka̱ atak nnəm iva̱k wo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kan nva̱ngva̱ oza̱ na nnandər ka̱ nnap-nlà ngga nchang nfe va̱ uFilibus là óza̱ ka̱ apal ishi iponzhi Inan ká̱ ichumchum aɗin aYesu Kəristi te, ma nəm abaptisima óza̱, onunggwan ka̱ ochar.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kap ku uSiman ká̱ ishi wo, uza̱ na nnandər kpa. Ma nəm abaptisima á na te, uza̱ yan úFilibus ká̱ ìjili. Iya̱m-chumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong va̱ uza̱ ya uFilibus ka̱ nnənəm te, a ɗak na pa̱ gənggəng.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Onəm oga nre aYesu kəristi va̱ ka̱ ashe aUrushelima fe pa̱ onəm oga aSamariya ka̱m nnap-nlà Inan chit te, oza̱ re nre óza̱ ku uBiturus ku uYohana.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nva̱n va̱ oBiturus ɓa chu te, oza̱ nəm aduwa óza̱ pa̱ oza̱ a ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ka̱kul nná ka̱ fər chit ka̱ apal ishi oza̱ ka̱t. Ma nəm abaptisima óza̱ na pa mwan ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Oza̱ nak awo óza̱ te, oza̱ ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 USiman ya chit pa̱ onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ atak nnak awo ónəm ká̱ ishi na kan mí ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n va̱ te, uza̱ na mbwai óza̱.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Uza̱ là ka̱nunun pa̱. <<O na apir ichumchum va̱ ta á mi kpa. Na unəm va kpaktak n nak awo á na ká̱ ishi te, uza̱ a ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.>>
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Te uBiturus là á na pa̱, <<Mmaɓu ka̱ mbwai ɓu o zhì pa̱ kpaktak. Ka̱kul u nak pa̱ mí yap imwa Inan ka̱ mbwai.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Iya̱m ro ya yar ɓu ka̱ ashe nnap va̱ ta̱ ka̱t. Ka̱kul mmaɓu ká̱ ìgwak inəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱t.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka̱kul nva̱ ta te, wa re nnap nna ɓu va̱ ta̱. Chal uPonzhi-Inan mo te uza̱ a yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng nrən-nna ngga ashe ìgwak ɓu aɓu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ka̱kul n ya pa̱ ìkpar iɓá̱ngɓa̱ng iya yəl ka̱ ashe ɓu kan nnap-mɓá̱ngɓa̱ng pá asang aɓu kəkam.>>
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Te uSiman là pa̱, <<O chál uPonzhi-Inan á mi ka̱kul le kan iya̱m pa̱ izən ka̱ ashe iya̱m va̱ o là ta̱ te, a ya mi ka̱t.>>
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nva̱ng va̱ onəm oga nre aYesu kəristi va̱ ta̱ là iya̱m va̱ chit oza̱ nyi ka̱ apal ishi aYesu nzəng ka̱ nla ónəm nnap-nlà va̱ aPonzhi-Yesu ɗom pa̱ onəm a nyi te, oza̱ le ɓa ga aUrushelima. Oza̱ pak inok nla nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱sa̱l ka̱van atak aga mbin aSamariya pa̱ ikyak.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Te umaleka ro fa là úFilibus pa̱, <<Won kpán asa̱l ga asa̱l nkwandal. Yar asa̱l va fa ka̱ aUrushelima i ga aGaza. Asa̱l va ka̱ ashe anyin a.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 A nak te, uFilibus won ru asa̱l ga. Te uza̱ ya unəm uchumchum ro uga aHabasha. Uwa i nakshi ka̱ nkpaktak atak mɓut mbwai aKandakatu uga aHabasha uchar. (AKandakatu pa te, aɗin iponzhi iga mbin aHabasha.) Ma gba̱l atak amar gba̱l ku unəm va̱ ta ka̱kul nnap inok. Unəm va̱ ta ɓa ga aUrushelima ka̱kul ngwop Inan.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Uza̱ ka̱ nle ngga nzhi ka̱ ashe akeke va ipəri i dap te, uza̱ ka̱ ya ka̱ nkun nnap-nlà Inan va uYeshayah a lir.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Te aRuhu Inan là úFilibus pa̱, <<Sən ga dat ka̱ akeke va̱ ipəri ka̱ ndədap ta̱.>>
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 UFilibus chər ga atətak. Te uza̱ fe unəm va̱ ta ka̱ nkun ka̱ ashe nnap-nlà Inan va uYeshayah a lir. UFilibus ɓəp unəm va̱ ta̱ pa̱, <<Mmaɓu ka̱ nkpán ipir iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nkukun na lyát do?>>
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Unəm va̱ ta là á na pa̱, <<Mi nəm sang kang mi kpán ipipir yà? Ya unəm ro i kang ìjili jili á mi kang.>> Te uza̱ chál uFilibus pa̱ uza̱ a kyen akeke a təm nzəng ká̱ wo.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Unəm uchumchum va̱ ta ka̱ ya ka̱ nkun atak va ka̱ ashe nnap-nlà Inan là pa̱,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ma nəm ka̱ na pa̱ vyakshin har ma nnap-akwali á na va ya ka̱ nnandər ka̱t.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Unəm uchumchum va̱ ta ɓəp uFilibus pa̱, <<Mmami ka̱ nchal ɓu. Wa ma̱n te, wa là á mi. Unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan va̱ ta ka̱ nla nnap ka̱ apal ishi wo ɗò, ka̱t te ka̱ apal ishi anəm-kak?>>
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Te uFilibus ɓan ka̱ atak va̱ uza̱ kun ta̱ uza̱ là nnap-nlà ngga nchang nfe á na ka̱ apal ishi aYesu pa̱ dakdak.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Oza̱ ka̱ ngga te, oza̱ ɓa chu atak ndəng ro. Te unəm uchumchum va̱ ta là pa̱, <<Ndən na ta̱. Iza̱ i dan pa̱ ma nəm abaptisima á mi yà?>>
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 UFilibus là á na pa̱, <<A yà pa̱ u na nnandər na ká̱ ìgwak ɓu pa̱ kpaktak te, mí nənəm aɓu.>> Te unəm uchumchum va̱ ta̱ là á na pa̱, <<N na nnandər na pa̱ uYesu Kəristi uYa Inan.>>
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Te uza̱ nak ma sat ka̱ akeke. Oza̱ fən mparəm oza̱ ga atak ndəng va̱ ta. Te uFilibus nəm abaptisima á na.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ka̱ nfa oza̱ na byet ka̱ ashe ndəng te, aRuhu aPonzhi Inan dapchi uFilibus lár ka̱. Unəm uchumchum va̱ ta ya na lap ka̱t. Uza̱ ga achen wo ka̱ ashe nchang ìgwak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 A nəm te, uFilibus ya ishi wo ka̱ aAzotus. Uza̱ pak inok nra nggang ka̱ ashe mbin ngga atak va̱ ta i là nnap-nlà ngga nchang nfe ka̱ apal ishi aYesu har uza̱ ga chu aKaisariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.