Atos 26

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ma ma̱n aɓu chit pa̱ u là nnap.>> A nak te, uBulus nəm awo pa̱ ma ma̱n ka̱ anung. Te uza̱ ɓan nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱kwali. Uza̱ là pa̱,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 <<ÁPonzhi-Agəripa, ishi *ɓan ka̱ mi byet nva̱ n ya asa̱l pa̱ ń là nnap ka̱ ɓu nda ka̱ apal ishi nkpaktak iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ oYahudi là pa̱ n nəm a.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Mmami ka̱ aɗəngchi pa̱ mɓa̱n-gwak ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nla nnap únəm va nnap nnəm oYahudi mmatmat ká̱ iya̱m va̱ ma ka̱ ndap-zər ka̱ te, iro ya lyat na ka̱t a. Ka̱kul nva̱ ta te, wa ka̱r ìgwak wa gwong achwang ka̱ nnap nla mi.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 <<Apir ntəm mi ɓan ká̱ ivan ka̱ mɓəɓan na byet ka̱ ashe mbin yi ka̱ aUrushelima har ɓa chu ilum iga nda te, a lyat oYahudi ka̱t.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Oza̱ nyi mi nyi gba̱ng nva̱n chit. A yà pa̱ oza̱ i məma̱n te, oza̱ i ləla pa̱ mmami uFarisi va ká̱ idongkong onəm yi va sai ji ka̱ nnap nkpak nnap awop yi a.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 N-yanmata̱ te, ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nnak ìgwak ká̱ iya̱m va Inan ka̱ sar nnənap ókəka yi te, ma ka̱ nnap-akwali á mi nda.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nsar nnap-nlà va̱ ta akum yi aga agba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱ nnak ìgwak nya n-yəyəl nva̱ oza̱ ka̱ ngwop Inan ká̱ ìgwak pa̱ izən ìzwam ka̱ alum a. ÁPonzhi, ka̱kul nnak-ìgwak va ta oYahudi ka̱ nla pa̱ m pat óza̱.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sang kang a kam ká̱ wo ka̱ nna nnandər pa̱ Inan i wong ka̱ onəm ka̱ atak ikú yà?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 <<Mmami ká̱ ishi mi n ya məma matmat pa̱ ń nəm iya̱m va pa̱ kpaktak iga nyang nnap aɗin aYesu ga aNazarat a.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Iya̱m va ta pa̱ səlak n nəm ka̱ ashe aUrushelima. Ka̱ atak ichumchum va n ka̱m ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum te, n nak ma kuk onəm oga ngwa uYesu pa̱ kyak ka̱ ashe nzhi ikan. Mi i ɗom ngba̱n oza̱ te, mi nak ayàk ajem nak pa̱ ma gba̱ng oza̱ va ta.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nva̱n pa̱ nkyak mi tan nzhí Inan mi nak mi nyan ka̱ oza̱. N ɗak pa̱ na ń nak nkpak óza̱ na oza̱ a pwat Inan. Igwak lak mi ka̱ oza̱ byet. A nak te, n ga itong iga mbin nkak mi na idumdum óza̱ ka̱ ta.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 <<Ka̱kul nnəm iya̱m wa nnà ta n ka̱m ichumchum ka̱ nre ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum na ń ga aDəmaska nda ro.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 ÁPonzhi, ka̱ alum ka̱ apal ndəng mmami ka̱sa̱l te, n ya atak atántàn ro va fa ka̱ apaɓur a ghan ji alum ji. A ghan gáng mi ká̱ ishimshe nzəng ka̱ owan mi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Nkpaktak yi i tak ka̱ mbin. Te n fe achu ro i là nnap á mi ká̱ iYahudi pa̱, <ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu na idumdum á mi yà? Izər i rwa ɓu ká̱ imwa a yà pa̱ ɓu pak inok ntat ashar aga asa̱l-nsəm wa ina va ka̱ ntat idari va̱ mí kyep na ka̱ na a nəm inok a.>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Te m ɓəp pa̱, <Mmaɓu uda ya ánəm ga nzhi?> UPonzhi-Yesu na ama̱n pa̱, <Mmami uYesu va mmaɓu ka̱ nna idumdum á na a.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Won ta̱l ga akul. N fa n nyám ishi mi aɓu na ń nak ɓu u ta̱l uzwal mi. Na u ta̱l unəm uga nnyam nnap ka̱ apal iya̱m va̱ u ya ka̱ apal ishi mi, ká̱ iya̱m va̱ mi ga nnyinyam aɓu.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mi ka̱mshi ɓu, ɓu fa ká̱ ikángkáng ka̱ ashe awo owan ɓu oYahudi ka̱ aɓo onəm. Mmami ka̱ nre nre ka̱ ɓu
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 na u bol iwu óza̱. Na u nak oza̱ a fa ka̱ ashe afa̱p a tan ka̱ ashe atak atántàn, oza̱ a fa ka̱ ashe ichumchum aShetan na oza̱ a tan ka̱ ashe iji Inan. Na ka̱ atak nna nnandər ka̱ mi na te, oza̱ a ya nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ atak Inan ka̱ atak nsat nzəng ka̱ onəm va̱ ma nal oza̱ chit a.>
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 <<ÁPonzhi-Agəripa, nna nak te, n yang ka̱ nkpak nnap nnəm ka̱ apal ishi alár va̱ ma nyám á mi ka̱ apaɓur ka̱t.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ngəshi te, n là nnap-Inan ónəm oga aDəmaska. Le te, n là ónəm oga ashe aUrushelima ka̱ nkpaktak mbin aYahudiya ka̱ ashe mbin onəm va̱ oYahudi ka̱t kpa. N là óza̱ pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan. Oza a nyám nnandər nre nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ ka̱ atak iya̱m va oza̱ ka̱ nnənəm a.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ka̱kul nnap nla mi va ta oYahudi kpán mi nva̱ ka̱ n ya ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Oza̱ ɗak pa̱ na o gba̱l mi.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ka̱ nna kpa te, har nda va̱ ta̱ Inan ka̱ nka̱mshi mi. A nak te, mmami ka̱ nta̱l mi là nnap aYesu ónəm-chumchum ka̱ oɓwakan. Mmami ka̱ nla iya̱m ro watar iya̱m va onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan, ká̱ iya̱m va̱ uMusa ka̱ là pa̱ i ga nfa ka̱t.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Nna pa̱ nkpak pa̱ uKəristi Unəm uyákyàk Inan a ɓək anung. Na wa anəm va uwa won ngəshi ka̱ atak ikú te, uza̱ a là nnap atak atántàn va iriri iga mbyet mbyet ówan wo oYahudi ka̱ aɓo onəm kpa.>>
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 UBulus ka̱ anung nla nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱ akwali va̱ ta̱ te, uFestus ləp achu ka̱ nkam là á na pa̱, <<ÁBulus, u swanggat chit. Nnyi ɓu mmakmak ka̱ ngga̱ɓa̱n ishi ka̱ ɓu.>>
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Te uBulus là pa̱, <<ÁFestus unəm uchumchum, n swanggat swanggat ka̱t. Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nnandər. Nnap nlà anəm va ka̱ ashe nnap nnəm wo.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Uponzhi nyi iya̱m va̱ nyi mmami ka̱ nləla. A nak te, mi là nnap pa̱ shat á na. N nyinyi pa̱ iya̱m va̱ ta uza̱ nyi nfa oza̱ nyi. Ka̱kul ma bwam kan ma nəm oza̱ ka̱t.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Áponzhi-Agəripa, u na nnandər ká̱ iya̱m va̱ onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir ka̱t ɗò? N nyinyi pa̱ u na nnandər na.>>
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ka̱ ashe alum va̱ ta̱ pa̱ ɗa̱p u rən pa̱ ɓu nak mi mi ta̱l unəm aKəristi ɗò?>>
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 UBulus na ama̱n á na pa̱, <<Alum à məkmak, ka̱t te a makmak ka̱t, te mmami ka̱ nchal Inan pa̱ mmaɓu na chwat ka̱t, mmawó va̱ ka̱ ta̱ pa̱ kpaktak te, o tong wa njem. Nzwar va̱ ka̱wo mi ta̱ te, n ɗom wo ka̱ jiwo ka̱t.>>
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Uponzhi won nzəng ku ugomna, ku uBarniki, ka̱ onəm va̱ ka̱ təm nzəng ka̱ oza̱.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Oza̱ fa re ashe nzhi va̱ ta oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ owan oza̱ te, oza̱ là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ nəm iya̱m va kur pa̱ ma gba̱l na, ka̱t te pa̱ ma kuk na ka̱ nzhi ikan ka̱t.>>
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 UAgəripa là úFestus pa̱, <<Ka̱ ya pa̱ unəm va̱ ta là pa̱ o ɗom uKaisar uPonzhi-chumchum a nap akwali awo ka̱t te, ma ka̱ fən na ma ka̱ re.>>
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.