Atos 25
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI
1 UFestus ɓa mbin va̱ ta nəm nra pa̱ nshaɗən te, uza̱ won ka̱ aKaisariya ɓa ga aUrushelima.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ka̱ ta te, onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəm ochumchum oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱tətak ka̱ apal ishi aBulus. Oza̱ chál uFestus pa̱
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 uza̱ a nəm iya̱m va̱ ta̱ awo. Pa̱ ma le ku uBulus ka̱ aUrushelima. Oza̱ ka̱ ɗa̱mshi chit pa̱ onəm oga nra anyimnyal i fa i gəl na ka̱sa̱l i gba̱l.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 UFestus là óza̱ pa̱, <<Nna ma kuk uBulus ka̱ aKaisariya. Mmami ká̱ ishi mi te, mmami ka̱ nle atak va̱ ta nyangmata̱.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 O yak onəm ochumchum wo oro i ga nzəng. A yà pa̱ unəm va̱ ta ka̱ mpat nro te, oza̱ i là na ń nap akwali óza̱.>>
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 UFestus təm ka̱ oza̱ kur nra pa̱ nna̱nne, ka̱t te pa̱ ngba̱pchi te, uza̱ le aKaisariya. Ìpin fa kpa̱k te, uza̱ ga atak nnap-akwali. Uza̱ nak ma ɓa ku uBulus.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 UBulus tar te, oYahudi va̱ vang ka̱ aUrushelima te, oza̱ ɓa gang na i là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng pa̱ kyak iga nnəm ayər va pa̱ uza̱ nəm a. Oga iya̱m va̱ ta oza̱ kur nnyam nnandər nandər pa̱ kpátkpát ka̱t.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Te uBulus là nnap-nlà na u fən ishi wo pa̱, <<M pat iya̱m ro ńnap-mpakpak oYahudi ka̱t te Nzhi Inan nchumchum, ka̱t te úPonzhi-Kaisar ka̱t.>>
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 UFestus ka̱kul pa̱ uza̱ ɗom nnəm iya̱m va i chang ka̱ oYahudi te, uza̱ ɓəp uBulus pa̱, <<Ɓu məma̱n ɓu ga aUrushelima na ń nap akwali va̱ ta̱ awo ka̱ ta ka̱ apal ishi iya̱m va̱ oza̱ là ta̱ ɗò?>>
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 UBulus na ama̱n pa̱, <<Mmami ka̱ n ta̱l ka̱ ashe nzhi akwali aKaisar. Ka̱ ta na mal pa̱ ma nap akwali á mi. M pat iya̱m ro óYahudi ka̱t wa nva u nyinyi pa̱ kpátkpát ká̱ ishi ɓu a.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 A yà pa̱ n nəm iya̱m ro va kur pa̱ ma gba̱l mi te, n yang pa̱ ma gba̱l mi ka̱t ɗò ka̱t. A ya nnyi pa̱ iya̱m va̱ oza̱ là ka̱ apal ishi mi kan nnandər ka̱t te, unəm ro kur n na mi óza̱ ka̱t. N ɗom pa̱ uKaisar a nap akwali va̱ ta̱.>>
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nva̱n va̱ uFestus nəm ichən ka̱ onəm oga nnap-akwali nzəng ka̱ na te, uza̱ là úBulus pa̱, <<U là pa̱ u ɗom pa̱ uKaisar a nap akwali aɓu. Ka̱ atak aKaisar na ɓu ga.>>
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 A ya nra pa̱ ɗa̱p te, uPonzhi-Agəripa ku ugənang wo uchar, uBarniki ɓa aKaisariya na o re anung uFestus ká̱ igomna va̱ uza̱ ri.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Oza̱ ya nra ya ka̱ atak va̱ ta. A nak te, uFestus shal nnap aBulus úponzhi va̱ ta. Uza̱ là á na pa̱, <<Unəm ro uwa ya ka̱ ta uFelis re ka̱ ashe nzhi ikan.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ka̱ m ɓa n ga aUrushelima te, onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəmgbak oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal pa̱ ma gəl akwali ikú á na.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 N là óza̱ pa̱ nnap nnəm oRoma ro ya pa̱ ma na unəm pa̱ ma gba̱l ka̱t. Nkpak pa̱ uza̱ a ya onəm va̱ ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal iwu ká̱ iwu kan. Na uza̱ a ya asa̱l aga nfən ishi wo ka̱ akwali va̱ ta.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Oza̱ ɓa atak va̱ ta̱ nzəng ka̱ mi te, n kali ka̱ nnap-akwali va̱ ta ka̱t. Ìpin fa kpa̱k byet te, n wór onəm oga nnap-akwali ɓut. N nak na uza̱ ɓa tar.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal won là nnap te, oza̱ là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ uza̱ nəm va iya̱m igafak ka̱ atak mi a.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Oza̱ shal nnap ndap-zər oza̱ ka̱ apal nnap awop oza̱ ka̱ nnap anəm ro aɗiɗin pa̱ uYesu va ku chit te, uBulus yan pa̱ uwa ya ká̱ iriri.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 N lan asa̱l va mi gbap akum oga iya̱m va̱ ta. A nak te, m ɓəp uBulus pa̱ mo te, uza̱ i məma̱n i ga aUrushelima na ń nap akwali va̱ ta ka̱ ta.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Te uBulus là pa̱ u ɗom pa̱ uKaisar uPonzhi-chumchum uwa ká̱ ishi wo a nap akwali va̱ ta̱. Te n là pa̱ ma kuk na na n ya mbagar kan mi re nre úKaisar ka̱ na.>>
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Te uAgəripa là úFestus pa̱, <<N ɗom pa̱ ń fe iya̱m va̱ unəm va̱ ta i là ká̱ ishi mi.>> UFestus là á na pa̱, <<Ìpin te, ɓu fe iya̱m va̱ uza̱ i là.>>
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ìpin fa kpa̱k te, uAgəripa ka̱ uBarniki ɓa tan ashe nzhi mɓut nchumchum ka̱ ashe nnyám ngək. Oshozha ochumchum ka̱ onəm ochumchum oga atak va̱ ta oma ka̱ ya ka̱ ta. UFestus là pa̱ ma ɓa ku uBulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Te uFestus là pa̱, <<Áponzhi-Agəripa, ka̱ nkpaktak wo va̱ ka̱ ta̱ a. Unəm va̱ o ya na ta̱ te, nkpaktak oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal á mi ka̱ aUrushelima ka̱ atak va̱ ta̱ kpa. Oza̱ i nə́m achu pa̱ a mal pa̱ uza̱ a ya ká̱ iriri ka̱t.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 N ya iya̱m va̱ uza̱ nəm va pa̱ ma gba̱l na ka̱kukul ka̱t. Uza̱ là pa̱ o ɗom pa̱ uKaisar uPonzhi-chumchum a nap akwali awo. A nak te, n là chit pa̱ mi re nre ka̱ na ka̱ aRom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ka̱ nna kpa te, n ya ká̱ iya̱m ro pa̱ pwak ka̱ apəpal pa̱ ń lir úponzhi uchumchum ka̱t. Nna nak te, m ɓa ka̱ na ka̱ mpyal wo ku uponzhi uAgəripa ká̱ ishi wò. Na mo te, uza̱ a gbap nnənap te, ma ya iya̱m ro pa̱ ń lir úponzhi uchumchum.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ka̱kul n ya pa̱ i fa nza̱m ka̱t, a yà pa̱ ma re nre ku unəm ka̱ ashe ikan kan n là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ uza̱ nəm ka̱t a.>>
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.