Atos 24
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA
1 A nəm nra pa̱ ntukun te, uponzhi onəm oga mpyal awop uHananiya ka̱ onəmgbak ro ku *ulauya ro aɗiɗin pa̱ uTartulus oza̱ ga aKaisariya ka̱ nnap-nlà ka̱ apal aBulus ka̱ mpyal agomna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ma wór uTartulus pa̱ a là iya̱m va̱ uBulus nəm te, uza̱ là pa̱, <<Ánəm chumchum uFelis, mbin yi təm ka̱ ashe ikángkáng ka̱kul nnyi ngga ka̱ onəm ɓu na. Nna nak kpa ma ga̱ɓa̱n iya̱m pa̱ ɗongɗong ka̱ ashe mbin yi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ma ma̱n ka̱ oza̱ ma̱n ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo. Ma məma̱n ka̱ ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo kpa ka̱ ashe aɗəngchi amakmak.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 N ɗom pa̱ ń chál ɓu pa̱ u ma̱n u gwong achwang ka̱ nnap nla mi va pa̱ gəptən a.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 <<Unəm va̱ ta̱ unəm uga nram anung ro pa kuk. Uza̱ pak inok nnak nnap nnəm oYahudi ka̱ ashe nkpaktak apambin i won. Uwa uponzhi onəm oga ashe idongkong iga aNazarat va̱.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Har uza̱ ɗak kpa pa̱ na o tar ká̱ iya̱m iyə́ryər ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Nna nak te, i kpán na. Ká̱ i ɗom pa̱ ká̱ i nap akwali á na ka̱ apal iya̱m va nnap-mpakpak yi là.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Te uLisiyas uponzhi oshozha uga atak va̱ ta ɓa vyat na ka̱ atak yi ká̱ ìkàm.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Uza̱ là pa̱ onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishishi te, oza̱ a ɓa atak ɓu. Ɓu kat na ká̱ ishi ɓu te, ɓu ga ɓu ya pa̱ nkpaktak iya̱m va̱ i là ka̱ apal ishishi te, nnandər.>>
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 OYahudi lə́p asəm nnap-nləla va̱ ta̱ pa̱ iya̱m va̱ uza̱ là te, a fa wa nva ta na.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 UGomna nəm awo úBulus pa̱ uza̱ a là nnap te, uBulus là pa̱, <<N nyinyi pa̱ a gba̱ng nva̱n chit mmaɓu ka̱ nnap-akwali ka̱ ashe mbin va̱ ta̱. Ka̱kul nva̱ ta̱ te, mmami ka̱ nchang ìgwak pa̱ ń na ama̱n nnap-nlà oza̱.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ɓu ɗom te, ɓu mor ɓu nyi nnandər nandər pa̱ nna watar nra chit pa̱ ngba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱t, m ɓa n ga aUrushelima ka̱kul awop a.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Onəm oga mɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi mi va̱ ta̱ kpán mi kà̱ ndap-zər ku unəm ro ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱t. Oza̱ kpán mi mo te, mmami ka̱ nnak nnap nnəm nggatək won ka̱ ashe nzhí Inan, ka̱t te ka̱ atak ro ka̱ ashe ìtong ka̱t.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Oza̱ kur nnyam pa̱ kpátkpát pa̱ iya̱m va̱ o là ta̱ te, nnandər ka̱t.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 M məma̱n pa̱ n wa Inan okəka yi wa anəm va məma̱n ka̱ nnap Asa̱l aYesu va oza̱ i wór pa̱ idongkong iga akwam a. M məma̱n ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ mal izər ká̱ iya̱m va̱ nnap-mpakpak Inan là ká̱ iya̱m va̱ ma lir ka̱ ashe atakarda onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan a.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Iya̱m va onəm va̱ ta̱ ka̱ nnak ìgwak ka̱ te, nna mmami ka̱ nnənak kpa. Nna pa̱ nkpaktak onəm nəna̱n ka̱ oɓá̱ngɓa̱ng oma i ga ngwon ka̱ atak ikú a.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ka̱kul nva̱ ta̱ te, pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ nɗak ka̱ nzhin pa̱ kan iya̱m ro a ya ka̱ ashe iɗim-ɗim ìgwak mi va ipwatpwat ka̱ mpyal onəm ká̱ Inan ka̱t.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 N re nzhi nva̱n gba̱ng chit. Te n le m ɓa aUrushelima ká̱ iya̱m va ma kwap ówan mi ka̱kul onəm oga nkun, na ń na iya̱m inana íNan kpa.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Mmami ka̱ anung nnəm iya̱m va ta te, oza̱ ɓa ya mi ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱ n ya ka̱ adak ro ka̱t. Nggatək ro ya nzəng ka̱ mi ka̱t kpa kan a won a nyan pa̱ n nak nnap nnəm onəm won ka̱t.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ka̱ nna kpa te, oYahudi ro oga mbin Asiya va mal pa̱ oma ka̱ ya ka̱ ta̱ ka̱ mpyal ɓu. Na oza̱ a là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ n nəm, a yà pa̱ oma ya ka̱ nnap-nlà a.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ka̱t te, onəm va̱ ta̱ oza̱ a là mpat va̱ ma ya mi ka̱ nva̱ mɓut nchumchum ngga nnap-akwali ka̱ kat mi a.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Mpat te, ya i ya iya̱m va chwat pa̱ n ləp achu ka̱ mpyal oza̱ n là pa̱, <Ka̱kul nnap ngwon onəm-kùkù ka̱ atak ikú nna n sat akwali ka̱ mpyal wo nda> ɗa?>>
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Te uFelis bat akwali va̱ ta. Uza̱ pa te, nnap Asa̱l aYesu ro ya lyat na ka̱t. Uza̱ là pa̱, <<ULisiyas uponzhi oshozha i ɓa kan mi gəl akwali wo.>>
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Uza̱ là ûnəm uchumchum oshozha va̱ ka̱ ta pa̱ oza̱ a panchi uBulus panchi. Ka̱ nna kpa te, oza̱ a məma̱n á na uza̱ a nəm oga iya̱m ro. Oza a re okpəkpa re a nakshi ka̱ na kpa.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 A nəm oga nra te, uFelis ku uchar wo uDurusila ɓa. Uchar va̱ ta uYahudi. UFelis re nre ku uBulus. Oza̱ gwong achwang ka̱ na uza̱ ka̱ nla nnap nna nnandər ku uYesu Kəristi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 UBulus ka̱ nkan ìjili ìpir nnàp ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan, ka̱ nkpán ishi anəm pa̱ dakdak, ka̱ akwali aga nra ngga mɓa te, ayər nəm uFelis. Te uza̱ là úBulus pa̱, <<Á kúr chit. Ga iya̱m ɓu kan. A yà pa̱ mi ya mbagar te, na mi wór ɓu.>>
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Uza̱ ka̱ rən pa̱ uBulus uwa i ram mɓyen ka̱ atak wo i na mbwai awo. A nak te, pa̱ ɗəkər ɗəkər te, uza̱ i re nre ka̱ na oza̱ i təm isur.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 A nəm izun pa̱ iparəm te, uPorkiyas-Festus ka̱m inok aFelis. Ka̱kul pa̱ uFelis ɗom pa̱ oYahudi a ɗəngchi wo te, uza̱ re uBulus ka̱ ashe nzhi ikan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.