Atos 23

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UBulus pak iwu ónəm oga ashe *mɓut nchumchum va̱ ta te, uza̱ là pa̱, <<Ógənang mi, ìgwak mi pa̱ zarara̱ ka̱ mpyal Inan ka̱ apal ishi inok mi har ɓa chu nda ta̱.>>
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 UHananiya uponzhi onəm oga mpyal awop fe nnap-nlà va̱ ta̱ te, uza̱ là ónəm va̱ tong dat ku uBulus pa̱ oza̱ a ləp anung á na ka̱ awo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Te uBulus là á na pa̱, <<Inan i ləp ɓu kpa âgúng va ma wór ká̱ ipang iləfər. U təm ka̱ ta mmaɓu ka̱ nnap-akwali á mi ka̱ nnap-mpakpak. Chit te, ɓu gantal nnap-mpakpak ji ɓu pa̱ shat ka̱ atak nnak ma ləp mi ɗò?>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Onəm va̱ tong ka̱ ta te, oza̱ là ûBulus pa̱, <<Uponzhi onəm oga mpyal awop uji Inan wa ɓu pwat ɗò?>>
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 UBulus là pa̱, <<N nyi pa̱ uwa uponzhi onəm oga mpyal awop ka̱t. Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <Kan wa là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng ro ka̱ apal ishi anəm uga nnəm ka̱ onəm ɓu ka̱t.> >>
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 UBulus nyinyi pa̱ oro ka̱ ashe oza̱ oFarisi. Oro nnyi te, *oSaduki. Te uza̱ là pa̱ gbá̱ngbá̱n ka̱ ashe mɓut va̱ ta pa̱, <<Ógənang, mmami uFarisi. Upo mi uFarisi na kpa. Ka̱kul pa̱ n na nnandər pa̱ ngwon ka̱ atak ikú nna yà te, ma ka̱ nnap-akwali á mi a?>>
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Uza̱ là nnap va̱ ta te, ndap-zər won ká̱ ishimshe oFarisi ka̱ oSaduki. A nak te, mɓut kap pa̱ mparəm.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 OSaduki là pa̱ ngwong ka̱ atak ikú ya ka̱t. Pa̱ iya̱m ro ya pa̱ oma̱leka ka̱ oga aruhu ka̱t. OFarisi te, oza̱ na nnandər pa̱ nkpaktak iya̱m iga ishaɗən va̱ ta nna ya.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Achu wong pa̱ makmak. Onəm oga nɗyang nnap-mpakpak va̱ oFarisi te, oza̱ won tong ga akul yan kəkam pa̱, <<I ya mpat nro ka̱ ashe nnap anəm va̱ ta̱ ka̱t. Mo te, aruhu nggo a là nnap ka̱ na ɗa? Ka̱t te, umaleka ro nggo.>>
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ndap-zər va̱ ta ka̱ nsur te, uponzhi oshozha là ónəm wò pa̱ oza̱ a ga a vyat uBulus oza̱ a tar ka̱ na ka̱ ashe abaraki. Ka̱kul ayər nəm na pa̱ kan oza̱ a wa a kan na ka̱t.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ká̱ ìzwam te, uPonzhi-Yesu fa sat dat ka̱ uBulus là á na pa̱, <<Re ìgwak ɓu a kam. Wa nva u nyám nnap ka̱ apal ishi mi ka̱ ashe aUrushelima ta̱ te, nkpak pa̱ u ga u nyám ka̱ ashe aRom kpa.>>
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ìpin fa kpa̱k te, oYahudi ro sar anung nzəng ka̱ nsóng anung pa̱ o ri iya̱m-nrì ka̱t, ó wa iya̱m ro ka̱t kpa, ya o gba̱l uBulus kan.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Onəm va̱ sar anung te, oza̱ ji ìsəm neɗən ji.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Oza̱ ga atak onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəmgbak là óza̱ pa̱, <<I sóng anung akámkám chit pa̱ í ri iya̱m ro ka̱t, ya i gba̱l uBulus kan.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ka̱kul nva̱ ta te, mmawó ka̱ onəm oga ashe mɓut ngga nnap-akwali o ga ka̱ ayə́ng ûponzhi oshozha ka̱ ashe ntan pa̱ uza̱ a ɓa ka̱ uBulus awo. Pa̱ o ɗom ngbap nnənap va̱ ta̱ kà̱ɗi pa̱ dakdak. I ɗa̱mshi izər chit kan i lok na i gəl na i gba̱l, uza̱ i chu atak wo ka̱t.>>
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ukyan aBulus ro ununggwan fe nnap va̱ ta te, uza̱ ga abaraki oshozha ga là úBulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Te uBulus wór unəm uchumchum oshozha ro là á na pa̱, <<Ga ku uyenza̱m va̱ ta̱ ka̱ atak aponzhi wo. Uwa ya ká̱ iya̱m ro pa̱ o là á na.>>
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Uza̱ ka̱m na ga ka̱ ka̱ atak aponzhi oza̱. Uza̱ là á na pa̱, <<UBulus unəm va ka̱ ashe ikan, wór mi te, a là á mi pa̱ m ɓa ka̱ uyenza̱m va̱ ta̱ ka̱ atak ɓu. Ka̱kul uwa ya ká̱ iya̱m ro pa̱ o là aɓu.>>
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Uponzhi oshozha va̱ ta kpán uyen va̱ ta ka̱wo oza̱ səng pa̱ ɗa̱p te, uza̱ ɓəp na pa̱, <<Iza̱ u ɗom pa̱ u là á mi yà?>>
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Uza̱ là á na pa̱, <<OYahudi nəm ichən chit pa̱ o ɓa ka̱ ayən aɓu pa̱ u ɓa ka̱ uBulus awo ìpin ka̱ ashe mɓut nchumchum ngga nnap-akwali. Oza̱ i nap akwam pa̱ o ɗom ngbap nnənap pa̱ dakdak kà̱ɗi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kang wa ma̱n wa fe ayən oza̱ ka̱t. Ka̱kul onəm ji ìsəm ineɗəng ji ka̱ nra anyimnyal ka̱ nlok na. Onəm va̱ ta son anung chit pa̱ o ri iya̱m ka̱t. Ó wa iya̱m ro ka̱t kpa, ya o gba̱l uBulus kan. Oza̱ gba̱l ka̱ nran izər chit. Mmaɓu na chwat oza̱ ka̱ nlok pa̱ u fe ayən oza̱.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Uponzhi oshozha va̱ ta là úyenza̱m va̱ ta pa̱ uza̱ a ga. Uza̱ won na pa̱, <<Kang wa là únəm ro pa̱ u ɓu u là nnap va̱ ta̱ á mi chit ka̱t.>>
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Te uponzhi oshozha va̱ ta wór oshozha wo ochumchum pa̱ oparəm là óza̱ pa̱, <<O nak oshozha igba̱l pa̱ iparəm a ran izər ka̱ oro oga ipəri ìsəm pa̱ ifangshat, ka̱ oro oga aɓár igba̱l pa̱ iparəm. Oza̱ i ga aKaisariya ka̱ acham pa̱ fangzəngtəng ká̱ ìzwam nda.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 O ram ipəri ro ka̱kul aBulus na ma ga ka̱ na úFelis kan ishi a nan na ka̱t.>>
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Uza̱ lir awasika úgomna va̱ ta pa̱,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 <<Awasika va̱ ta̱ fa ka̱ atak mi uKalaudiyas Lisiyas na a ga atak ɓu anəm uchumchum uGomna uFelis. Mmami ka̱ nre anung aɓu pa̱ makmak.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Unəm va̱ ta̱ oYahudi ka̱ kpán na. Oza̱ ɗom pa̱ o ka̱ o gba̱l na kan n ga n ka̱mshishi ka̱ oshozha mi. Ka̱kul n fe pa̱ uza̱ uyen ga mbin aRoma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ka̱ n ɗom nnyi iya̱m va̱ uza̱ pat óza̱. A nak te, n ga ka̱ na ka̱ mpyal mɓut oza̱ nchumchum ngga nnap-akwali.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Iya̱m va̱ n nyi te, pa̱ ka̱ apal ishi nnap-mpakpak oza̱. ká̱ nnà te, oza̱ là iya̱m ro va kur pa̱ ma gba̱l na ka̱kukul, ka̱t te pa̱ ma kuk na ka̱ nzhi ikan ka̱t.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 N fe pa̱ oza̱ sar anung chit pa̱ o gba̱l na. Te n kali ka̱t, mmami ka̱ nre nre ka̱ na pa̱ kəlak ka̱ atak ɓu. N là ónəm va̱ chit ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal pa̱ oza̱ a ɓa a shal aɓu.>>
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Oshozha va̱ ta ga ku uBulus wa nva ma là óza̱ a. Oza̱ ga ka̱ na ga chu aAntipatiris ká̱ ìzwam va̱ ta.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ìpin fa kpa̱k te, oza̱ re oshozha oga ipəri ga ka̱ na. Oza̱ te, oza̱ le abaraki.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Oshozha oga ipəri va̱ ta ɓa chu aKaisariya te, oza̱ na awasika va̱ úgomna. Oza̱ yichi uBulus á na kpa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Uza̱ kun awasika va̱ ta te, uza̱ ɓəp uBulus pa̱ uza̱ fa ka̱ che yà? Uza̱ fe pa̱ uza̱ fa ka̱ aCiliciya te,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 uza̱ là pa̱, <<Onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi ɓu a ɓa a chu kan mi kat wo.>> Uza̱ nak pa̱ ma ga ku uBulus ka̱ nzhi iponzhi aHirudus ma pángchi na ka̱ ta.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.