Atos 20

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nva̱n va̱ nnap nnəm onəm ra chit te, uBulus re nre ma wór onəm áYesu kəristi. Uza̱ na nkam-ìgwak óza̱ te, uza̱ ga aMakidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Uza̱ ra nggang ka̱ ashe mbin va̱ ta na nkam-ìgwak ónəm pa̱ kpaktak har uza̱ ɓa chu mbin aHelas.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Uza̱ təm ka̱ ta apye pa̱ shaɗən. Uza̱ dat chit ka̱ nre atak va̱ ta na o ga aSuriya ka̱ ashe agirgi ndəng te, uza̱ won fe pa̱ oYahudi sar anung chit pa̱ o nəm iya̱m á na va ɓyen ka̱t. A nak te, uza̱ là pa̱ o le nva̱n o wòl aMakidoniya kan o ga.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Onəm va̱ ga nzəng ka̱ na te, uSobatarus unəm uga aBiriya uya aPyrus, ku uAristakus, ku uSakundus unəm uga aTasalonika, ku uGayus unəm uga aDarba, ku uTimoti, ka̱ onəm oga mbin Asiya ro uTikikus, ku uTarotimas.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Onəm va̱ ta̱ ga mpyal yi ga. Oza̱ ga lok yi ka̱Taruwasa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Mmayi te, i tan agirgi ndəng ka̱Filibi ka̱ nva̱n nra ngga nri nzəngkəng ngga nya ka̱ ayist ka̱t a. I nəm nra pa̱ ntukun te, i ɓa i chu atak oza̱ ka̱Taruwasa. I təm ka̱ ta nəm nra pa̱ nfanshat.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ká̱ ilum iga igəshi ka̱ ashe asati te, i ɓut ka̱kul nri nzəngkəng awop. Ìpin i fa i kpa̱k te, uBulus ka̱ ngga. A nak te, uza̱ là nnap óza̱ har ishimshe ìzwam ga sol.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Aga apitila pa̱ kyak nna ya ka̱ ashe nzhi ngga apal va̱ i ɓut ka̱ ashishe.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Uyenza̱m ro aɗiɗin pa̱ uAfitika̱s təm ka̱ anung atak aga ntar ayər. Nda ka̱m na ka̱kul mpətar nnap-nlà aBulus va̱ ta ka̱t a. Uyenza̱m va̱ ta ru ka̱ nzhi ngga apal ngga nshaɗən. Ma fər ma yar na te, uza̱ ku chit.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 UBulus fər kà̱ na. Uza̱ ra ka̱ apəpal fəkchi na. Uza̱ là óza̱ pa̱, <<Kan icìgwak a ləp wo ka̱t. Uwa ya ká̱ iriri.>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 UBulus kyen apal uza̱ kpán nzəngkəng oza̱ ri te, uza̱ ga mpyal ka̱ nnap-nlà har atak ga tan na. Te uza̱ ru asa̱l ga.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Oza̱ ka̱m uyenza̱m va̱ ta oza̱ ga nzhi ka̱ ká̱ ikángkáng. A chang ìgwak óza̱ pa̱ makmak.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 I watar mpyal i ga atak agirgi ndəng na i tan i ga Asus. I ga nyar uBulus ka̱ atak va̱ ta. Uza̱ ka̱ ɗa̱mshi chit pa. Ka̱kul uza̱ ɗom nyar ǹzam.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Uza̱ ɓa ya yi ka̱ aAsus te, uza̱ tar agirgi i ga aMilitini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mmayi ka̱ ashe achen ìpin fa kpa̱k te, i ma ikwoksok ka̱ aKiyos. Ìpin fa kpa̱k te, i chu aSamas. Ìpin kpa̱k te, i chu aMilitus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka̱ ya te, uBulus ka̱ nak chit pa̱ o sat ka̱Afisa ka̱t, o watar watar. Ka̱kul le kan o kali ka̱ ashe mbin Asiya ka̱t. Uza̱ ka̱ ngha̱n pa̱ ka̱ o chu aUrushelima ka̱ alum *apentika̱s.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ka̱ aMilitus na uBulus re nre ónəmgbak ikilisiya iga Afisa pa̱ oza̱ a ɓa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Oza̱ ɓa chu te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<O nyi apir ntəm va̱ nyi n təm ká̱ wo ɓan ká̱ ikum va̱ n tongchi ndon mi ka̱ mbin Asiya a.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 N nəm inok úPonzhi-Yesu ka̱ ashe nnap nnəm ngga nra ká̱ ishi mmakmak nzəng ka̱ mbəl ká̱ iwu. Má ma mi pa̱ gənggəng ka̱ atak iya̱m ina va̱ oYahudi i ram mi ka̱.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 O nyinyi pa̱ n wali ka̱ nnap nɗyang awo iya̱m va ka̱ nka̱mshi ka̱ atak wo ka̱t. Mi chen kà̱ wo ka̱ nzhí ka̱ ashe nggatək.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 N là óYahudi ka̱ aɓo onəm pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan oza̱ a re nnəm iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng, oza̱ a na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Mmami ka̱ mɓa ngga aUrushelima. ARuhu-Inan a nak mi ka̱. N nyi iya̱m va̱ i ga nya mi ka̱ ta ka̱t.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Iya̱m va̱ n nyi te, aRuhu won mi chit pa̱ ka̱ ashe nza̱ ìtong mi ga nggo te, nkuk kà̱ nzhi ikan ká̱ idumdum ka̱ nlok mi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 N nak iriri míya̱m ro ka̱t. Iya̱m va̱ rwa mi te, pa̱ kan mi re apambin va̱ ta̱ te, ń gba̱l ka̱ nnəm inok va̱ uPonzhi-Yesu na mi a. Inok va nla nnap ngga nchang nfe ka̱ apal ishi nnap nnəna̱n Inan.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 <<N nyinyi pa̱ nkpaktak wo ó ya mi lap ka̱t. Mmawo va n pak inok nra nggang ka̱ ashe mbin wo mi là nnap iponzhi Inan awo a.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ka̱kul nva̱ ta te, n ɗom wo pa̱ o nyi pa̱ kpátkpát nda pa akat nchə̀r anəm ro ya təm á mi ká̱ ishi ka̱t.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ka̱kul n wali ka̱ nnap nla awo nkpaktak iya̱m va̱ Inan ɗom ka̱t.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 O panchi ishi wo ka̱ nkpaktak nggatək va̱ aRuhu-Nəna̱n nak wo chit pa̱ o dər ishi oza̱ a. O kpak ikilisi-ya Inan va uza̱ yap ka̱ nchə̀r aYen wo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N nyinyi pa̱ ka̱ nva̱ngva̱ mi ga te, onəm i ɓa atak wo wa oga nchuwe ngga nnəm ikum. Oza̱ i re wo ka̱t.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Onəm i fa kpa ka̱ ashe ikilisi-ya wo i zwar nnandər na o nak onəm áYesu kəristi a yar nva̱n oza̱.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ka̱kul nva̱ ta te, o təm o gbar izər gbar. Kan o kong ka̱ ntəm mi nzəng ká̱ wo ka̱t. Izun pa̱ ishaɗən mmami ka̱ ngwon nza̱ uzəngtəng wo nggo ìzwam ka̱ alum ka̱ mbəl ká̱ iwu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 <<N-yanmata̱ te, mmami ka̱ nre wo úPonzhi-Yesu ka̱ nnap-nlà nnap nnəna̱n nəna̱n va i me wo me. Ì nak wo kpa nzəng ka̱ nkpaktak onənəm va̱ má nal oza̱ chit ó yá iya̱m va̱ Inan sar nnənap.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 N nəm aɗom azurfa, ka̱ azənariya, ká̱ ilukwán anəm ro ka̱t.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 O nyinyi ká̱ ishi wo pa̱ iya̱m va awo mi nəm te, nna ri ka̱ mi ka̱ onəm va̱ nzəng ka̱ mi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ka̱ ashe iya̱m pa̱ kpaktak te, n ta̱l nɗyang-nnap awo pa̱ nkpak pa̱ i ka̱mshi onəm va̱ ya ka̱ nkam ka̱t ka̱ atak apir nzhin ka̱ nnəm inok wa nva̱ ta. O rən nnap-nlà aPonzhi-Yesu va̱ rən kpa pa̱, <Nna iya̱m ji nka̱m iya̱m ji ka̱ nnap nnəna̱n.> >>
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Nva̱n va̱ uBulus gba̱l ka̱ nla nnap-nlà va̱ ta̱ te, uza̱ ɓəram nzəng ka̱ oza̱ nəm aduwa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Te nkpaktak oza̱ tun ka̱ ayən. Oza̱ fəkchi uBulus i yən.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Iya̱m va̱ lak ìgwak óza̱ ji pa̱ kpaktak te, nnap-nləla va pa̱ oza̱ i ya wo lap ka̱t. Te oza̱ ga re na har ka̱ anung agirgi ndəng na pa̱ chit.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.