Atos 1

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ÁTiyofalus, nnap-nshetshet va̱ ka̱ n lir aɓu ngəshi te, ka̱ ya ka̱ apal ishi nkpaktak iya̱m va uYesu nəm ká̱ iya̱m va uza̱ ɗyang
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 har a ɓa chu ilum va̱ ma yar na ɓa ga apaɓur. Ma yar na ka̱ nva̱n va uza̱ gba̱l ka̱ nla nnap-nlà chit ka̱ ashe ichumchum aRuhu-Nəna̱n ónəm oga nrəre va̱ uza̱ yak a.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ka̱ nva̱n ikuku te, uza̱ nyám ishi wo óza̱ uriri. Uza̱ nəm iya̱m pa̱ ɗongɗong na a nyám óza̱ pa̱ nnandər o won chit ka̱ atak ikú. Pa̱ mmawò uriri. Uza̱ pak inok nfa nnyam ishi wo óza̱ har nra ìsəm neɗən, i là nnap-nlà óza̱ kapalishi iponzhi Inan.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ka̱ nda ro te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<Kan o re ashe aUrushelima chit ka̱t. O lok n-yəl nsar nnap-nlà aPo mi awo kan. Nsar nnap-nlà va ka̱ o fe mi fe ka̱ n là nnap-nlà ka̱ apal ishishi a.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ka̱kul uYohana ka̱ nəm abaptisima ónəm ka̱ ndəng jiwo. I gba̱ng nva̱n ka̱t te, mí nəm abaptisima awo ka̱ aRuhu-Nəna̱n.>>
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Onəm oga nre aYesu kəristi ɓa ɓut ka̱ anung zəngtəng ka̱tətak ka̱ nda ro te, oza̱ ɓəp na pa̱, <<Ánəm ga nzhi, ǹyangmata̱ na ɓu le ká̱ iponzhi óIsa̱rila ɗò?>>
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Te uza̱ là óza̱ pa̱, <<Nnyi ilum ka̱ nra iya̱m va̱ uPon pak chit təm ka̱ atak ichumchum wo te, a yar wo kpa ka̱t.
7 Jesus respondeu:
8 ká̱ nnà te, ó ga nka̱m ichumchum nva̱ngva̱ aRuhu-Nəna̱n i vang ka̱ apal ishi wo a. Te ó tong onəm oga nla iya̱m va̱ o nyi ka̱ apal ishi mi ka̱ ashe aUrushelima, ka̱ nkpaktak mbin aYahudiya, ka̱ aSamariya, har ka̱ nkpaktak apambin.>>
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Uza̱ gba̱l ka̱ nla iya̱m va̱ ta te, ma yar na won ɓa ga apaɓur oza̱ ka̱ ndər na har uza̱ ɓa tar ashe ilulu uza̱ làr, oza̱ ya na lap ka̱t.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Oza̱ pak iwu ka̱ ndər na ka̱ mɓa ngga na te, onəm ro pa̱ oparəm fa tong dat ka̱ oza̱. Oza̱ mwak ilukwán ilə́fə́r.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Onəm oga oparəm va̱ ta là óza̱ pa̱, <<Ónəm oga aGalili, ka̱kul iza̱ o tong ka̱ ta̱ mmawó ka̱ ndər apal yà? Wa nva ma yar uYesu va̱ ta̱ ka̱ atak wo a ɓa ga apaɓur te, wa nnà ta uza̱ i le i vang ga adok. Uza̱ i le i vang wa nva o ya na ka̱ mɓa ngga apaɓur a.>>
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Te oza̱ re aɓam va̱ ta, nna mí wór pa̱ aƁam aZaitun, oza̱ le ashe aUrushelima. Ngbəgba̱n ka̱ aUrushelima datkulung ka̱ amel pa̱ zən.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Oza̱ ɓa chu te, oza̱ kyen nzhi ngga apal ka̱ atak va oza̱ ka̱ təm ka̱. Oma uBiturus, ku uYohana, ku aYakubu, ku uAndarawus, ku uFilibus, ku uToma, ku uBartilamawus, ku uMata, ku aYakubu uya Halfa, ku uSiman va unəm uga *ikpar-mbin, ku uYahuda uya aYakubu u.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nkpaktak oza̱ ká̱ ìgwak pa̱ izən oza̱ na ishi oza̱ ka̱ nnəm aduwa ka̱nun-zəntən nzəng ka̱ ochar ro ku uMaryamu unan aYesu, ka̱ ogənan aYesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, uBiturus won sat ga akul ka̱ ashe onəm aYesu Kəristi. (Iyəl oza̱ onəm datkulung ká̱ igba̱l pa̱ izən ká̱ ìsəm parəm.)
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Uza̱ là óza̱ pa̱, <<Ógənang, nkpak pa̱ iya̱m va̱ nnap-nlà Inan là te, a yəl. Nnap nlà va aRuhu-Nəna̱n là matmat ka̱ atak nnəm inok ku uDawuda a. Uza̱ là nnap ka̱ apal ishi aYahuda va uwa lim mpyal ónəm oga mɓa nkpán uYesu.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Uza̱ ka̱ ya uzəntən ka̱ ashe yi. Ma na inok ijini na á na na kpa ka̱ ashe inok yi va̱ ta̱.>>
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Ka̱ mbwai va̱ ma mwa na ka̱kul iya̱m ina va̱ uza̱ nəm te, uza̱ ga yap atak ro ka̱. Ka̱ ta na uza̱ ru pak ishi afu cha aler zuk fa.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Nza̱ unəm nggo ka̱ ashe aUrushelima fe nnap va̱ ta fe. A nak te, mí wór atak va̱ ta ká̱ iYahudi pa̱ Akeldama. Ipipir pa̱ Iram nchə̀r.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 UBiturus ga mpyal pa̱, <<Ma lir ka̱ ashe atakarda nnap-nshì awop (aZabura) pa̱,Ma là kpa pa̱,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ka̱kul nva̱ ta te, a mal pa̱ i yak unəm ro a ka̱m inok va̱ ta̱. I yak uro ka̱ ashe onəm va pa̱ ɗəkər nzəng ka̱ yi, ka̱ ashe nra va̱ uYesu uwa ka̱ ya nzəng ka̱ yi a.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ì ɓan ká̱ ilum va uYohana nəm aBaptisima úYesu har a ɓa a chu nra va̱ ma yar na ka̱ atak yi uza̱ ɓa ga apaɓur. Uzəntən ka̱ ashe oza̱ uwa i ya nzəng ka̱ yi i ya unəm uga nla iya̱m va̱ uza̱ nyi ka̱ apal ishi nnap ngwon aYesu ka̱ atak ikú a.>>
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Oza̱ wór aɗin onəm pa̱ oparəm, uYusufu uwa mí wór pa̱ uBarsaba (uwa mí wór na pa̱ uYustus kpa) ku uMatiyas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Te oza̱ nəm aduwa pa̱, <<ÁPonzhi-Inan, mmaɓu na u nyi igwák onəm pa̱ kpaktak. Ka̱ ashe onəm oga oparəm va̱ ta̱ te, nyám ayi unəm va̱ u yak
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 pa̱ uza̱ a ka̱m atak-nsat ngga inok iga ngga ka̱ nre ɓu va̱ uYahuda le ka̱ re ga atak va ma sok na ka̱ a.>>
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Oza̱ re *ayàk íNan ka̱ apal ishi onəm oga oparəm va̱ ta te, ayàk ga ru úMatiyas. A nak te, uza̱ yəl anung onəm oga nre aYesu kəristi oza̱ nyan pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱ atak nvəva̱ng.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.