2 Timóteo 4
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA
1 N gwang ɓu ká̱ Inan ká̱ uYesu Kəristi va i nap akwali ônəm oga irirì ka̱ onəm kúkú. Kang ka̱kul nnyam ishishi va̱ uza̱ nyám, kan ka̱kul iponzhiponzhi kpa te, iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nla pa̱ u nəm.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Wa là nnap-nlà Inan ônəm kang wa lak alum ka̱ ka̱t. Ko a chàng nfe ka̱ oza̱ chàng, ka̱ a chàng nfe ka̱ oza̱ ka̱t te, kang wa mai ka̱ nləla ka̱t. Wa jəp oza̱ jəp ka̱ nnap-nlà. Wa ra̱n ka̱ oza̱ ra̱n. Wa na ichən ôza̱ na kpa na a kam oza̱. Wa ka̱r ìgwak ka̱ nzhing. Wa ɗyang iya̱m ka̱ nzhing kpa.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ka̱kul alum na ka̱ mɓa onəm i ɗom ngwong achwang ka̱ nɗyang nnəna̱n ka̱t. Ka̱kul pa̱ achwang i wu oza̱ wu te, oza̱ i ɓut onəm oga nɗyang apir iya̱m va i chang ka̱ oza̱ ka̱ nfe, na a ɗyang ôza̱.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Oza̱ i ga̱ɓa̱n i re nggwong achwang ka̱ nnandər i ranggang i təm ka̱ nggwong achwang ká̱ irusok ita̱pta̱p.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mmaɓu ji ɓu te, pa̱ ɗəkər te, wa kpán ishi ɓu pa̱ dakdak ka̱ ka̱ ashe nza̱ apir nnap nggo. Wa ka̱r ìgwak ka̱ mɓək anung. Wa nəm inok anəm uga nranggang i là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe. Wa yə́l inok va ma nak ɓu ka̱.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mmami jem te, n chu atak va̱ chit mí na mi wa iya̱m va mí pà mí shi ka̱kul awop. Alum ngga mi ɓa rwam chit.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 N lung ikum chit kùr. Ikum va ikum inəna̱n. N gba̱l chit ka̱ mmà nkələk ngga nchə̀r nchə̀r. N kpak nnap nna nnandər chit.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Iya̱m va̱ ɓur ǹyangmata̱ te, imwa nnap nnəm nnəna̱n va təm chit ka̱ nlok mi. Imwa va uPonzhi Inan, Unəm uga nnap-akwali uga nnandər i ga nna á mi ká̱ ilum nvang aKəristi a. Mi i na mmami ka̱ nkukwa ka̱t. Mi i na n̂kpaktak onəm oga nɗom nya nnyam ishishi ka̱ mban va uza̱ i nyám a.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Wa ɗak pa̱ gənggəng na u ɓa atak mi pa̱ kəlak.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 UDimas ka̱kul nɗom iya̱m iga apambin te, uza̱ re mi uza̱ ga aTasalonika. UKricens uwa ga mbin aGalatiya. UTitus nnyi te, uwa ga mbin aDalmatiya. ULuka uwa ka̱ nkukwa nzəng ka̱ mi. Wa ka̱m uMarkus na o ɓa nzəng ka̱ na
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 ka̱kul uza̱ ka̱ nka̱mshi byet ka̱ atak mi. Ɓa ka̱ na ka̱kul nnakshi ka̱ mi.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 N re uTikikus ga Afisa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Wa ru mɓa te, wa yar inan ìlukwan mi yar á mi ka̱ ka̱wo. N re ka̱ atak aKarpus ka̱ aTaruwasa. Wa wur atakarda mi á mi kpa. Awa aga iya̱m nlir oma jwak ngwur.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 UAlekzanda unəm uga nla ala uwa nəm iya̱m ro á mi iɓá̱ngɓa̱ng ka̱ nnandər. UPonzhi Inan uwa i pyát akat iya̱m va̱ ta.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Wa nəm dakdak nəm ka̱ na kpa. Ka̱kul uza̱ yang iya̱m va̱ mmayi ka̱ nləla ônəm byet. Uza̱ ma̱n ka̱ ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nva̱ n na ama̱n n ɓəp akwali aga ngəshi te, ka̱ unəm ro yà ka̱m anung mi ka̱t. Ma chən ma le ka̱ mi ma re ka̱ nkukwa. Kang ma kun ishi ká̱ iya̱m va̱ ta̱ a sat nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ôza̱ ká̱ ishi ka̱t.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ka̱ nna kpa te, uponzhi uYesu sat nzəng ka̱ mi. Uza̱ na nkam á mi pa̱ ń là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ń re aɓuɓo ka̱t. Na nkpaktak onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ a fe. Ka̱kul nva̱ ta te, ma ka̱mshi mi ilir ri mi ka̱t.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 uponzhi uYesu i ka̱mshi mi ka̱m ka̱ ashe nza̱ apir iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng nggo va i ya mi a. Uza̱ i kpak mi ká̱ ikángkáng i ga ka̱ mi ka̱ ashe iponzhi wò iga apaɓur. Ichumchum təm ijini chit mbyet mbyet. Nna a təm.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Wa re anung re ûBilkisu, ká̱ uAkila, ká̱ uOnesiforus, ka̱ onəm oga ashe nzhizhi.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 UErastus uwa sat ka̱ aKorinti kang. N re uTurofimus ka̱ aMilitus ka̱kul ikángkáng kur na ka̱t.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Wa ɗak ka̱ nzhing na u ɓa kang ayə́r i vang. UEubulus ka̱ nre anung aɓu. UPudens, ká̱ uLinus, ká̱ aKalaudiyus, ka̱ nkpaktak aɓoshi ogənan va̱ ka̱ ta̱ ka̱ nre anung aɓu kpa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Re uponzhi uYesu a təm ka̱ ashe ìgwak ɓu. Nnap-nnəna̱n a təm nzəng ka̱ ɓu kpa.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.