2 Samuel 2

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka̱ nva̱ng va̱ ta te, uDawuda ɓəp uYawe pa̱, <<N ga ìtong iro ka̱ ashe oga itong aYahuda ɗò?>> Te uYawe na ama̱n pa̱, <<À, ga.>> UDawuda ɓəp kà̱ɗi pa̱, <<Nza̱ ìtong n ga yà?>> Kang uYawe na ama̱n pa̱, <<AHebron.>>
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor : Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Te uDawuda ga ka̱ta ká̱ ochar wò oga oparəm, uAhinoyam uga aJezerel, ká̱ uAbigel, uchar ukpələng aNabal, unəm uga aKarmel.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 UDawuda wur onunggwan va̱ nzəng ká̱ na kpa, uda nggo ká̱ nzhi wò kang oza̱ ga təm ka̱ aHebron ká̱ itutong.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Te onunggwan oga aYahuda ɓa aHebron kang a gar uDawuda yà uponzhi ka̱ apal oYahuda. Awalang va̱ mmá là ûDawuda pa̱ onunggwan oga aJabesh Gileyat li uShawulu chit,
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
5 te uza̱ re onəm oga nre ká̱ nre ga ôza̱ pa̱, <<Re uYawe a pa̱r wó ka̱kul ikin va̱ ó nyám unəm uga nzhi wó uShawulu, nva̱ ó li na á.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor , que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Re uYawe á nyám ikin ká̱ nnandər a wó, kang mi nyám ká̱ a wó kpa, ka̱kul iya̱m va̱ ta̱ ó nəm á.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
7 Ǹyangmata̱ te, ó nəm nkam ìgwak, ó sat pa̱ kakkərak, ka̱kul uShawulu unəm uga nzhi wó kú chit, kang onəm oga aYahuda gar mi chit uponzhi oza̱.>>
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
8 Ǹnyi te, uAbner uya aNer, unəm uga mpyal oshozha aShawulu, ka̱ yar uIshboshet chit uya uShawulu ga ká̱ ka̱ aMahanayim.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
9 Ka̱ta uza̱ nak na uponzhi ka̱ apal aGileyat, ká̱ aAshuri ká̱ aJezerel, kang ka̱ apal aEfrayim, ká̱ aBenjamin kpa ká̱ nkpaktak aIsa̱rila.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 UIshboshet uya aShawulu ká̱ ìzun ìsəm pa̱ ìneɗing ka̱ awalang va̱ mmá kyer na uponzhi ka̱ apal oIsa̱rila, kang uza̱ nəm iponzhi ìzun pa̱ ìparəm. Ǹnyi te, akum aYahuda ka̱ avəng aDawuda.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 UDawuda nəm iponzhi ka̱ apal akum aYahuda ka̱ aHebron ìzun pa̱ ìfangshat ká̱ aɓuɓo.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 UAbner uya aNer, nzəng ká̱ oshozha aIshboshet uya aShawulu, oza̱ wong re aMahanayim ga aGibiyon.
12 Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 UJowap uya aZeruya nzəng ká̱ oshozha aDawuda fa kang à gwang oza̱ ka̱ apyáp aga aGibiyon. Ìdongkong iga ìzəng təm ka̱ a gwong apyáp aro, kang iro təm ka̱ a gwong aro.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
14 UAbner là ûJowap pa̱, <<Re í nak ovan nza̱m oro á lung owan oza̱ ka̱ mpyal yi.>> Te uJowap là pa̱, <<Aməma, re oza̱ á lung.>>
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Te mmá yak onunggwan pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱ anung aBenjamin ká̱ uIshboshet uya aShawulu, kang pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱ anung aDawuda.
15 Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Udanggo kpán ukpa ìkum wò ka̱ ishi, kang à kyer ká̱ ndokchi ka̱ alyaklyak, te nkpaktak oza̱ tak kú. Mmá pa aɗin atak va̱ ta ka̱ ashe aGibiyon pa̱, aHelkat Hazurim, ipipir pa̱ agbagba aga ndokchi.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
17 Te ìkum va̱ ta sur byet n̂da va̱ ta, kang onunggwan aDawuda ri uAbner ká̱ onunggwan oga oIsa̱rila ká̱ ìkum.
17 E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 OVan onunggwan aZeruya oga oshatɗing oma ka̱ yà ka̱ ta, uJowap, ká̱ uAbishayi, ká̱ uAsahel. UAsahel, uva i chər wa nkar,
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
19 a ɓàn ngwà uAbner, uza̱ lyep awo ari ka̱t te awo apəra̱m ka̱t.
19 E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 UAbner ga̱ɓa̱n kang à ɓəp na pa̱, <<Mmaɓu ɗò áAsahel?>> UAsahel na ama̱n pa̱, <<À, mmami na.>>
20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
21 UAbner là á na pa̱, <<Ga̱ɓa̱n awo ari ka̱t te awo apəra̱m, na u ɓàk uro ka̱ ashe ovan nza̱m va̱ ta̱, na u vyat iya̱m ìkukum.>> Ǹnyi te, uAsahel re ngwà na ka̱t.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 UAbner won na kà̱ɗi pa̱, <<Re mɓàk mi. Mi gba̱l ɓu sang yà? Mi gba̱l ɓu te, mi gwang ìwu ká̱ ugənang ɓu uJowap sang yà?>>
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Ǹnyi te, uAsahel yang ká̱ nre ngwà na, kang uAbner tar na ká̱ ìjili aɓar ka̱ afu kang aɓar ga fa ka̱ asəsəm. Uza̱ ru ka̱ta kang uza̱ kú. Unəm va pa̱ kpaktak ɓa chu atak va̱ uAsahel ru kú kà̱ te, i sat i dər.
23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
24 Ǹnyi te, uJowap ká̱ uAbishayi ɓàk nva̱ng àAbner. Alum ka̱ ntar te, oza̱ chu aɗuktum aAmma dat ká̱ aGiya, ka̱ asa̱l a ga ngga nzam àGibiyon.
24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Te oshozha aAbner ká̱ akum ìjili aBenjamin gwang ishi oza̱ təm ìdongkong pa̱ ìzəng ka̱ apal aɗuktum pa̱ na ó ga ìkum.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 UAbner lə́p achu ûJowap pa̱, <<Í ɗa̱mshi nnap yi ká̱ ndokchi na chwat ɗò? U nyi pa̱ nkukur te, iɗuɗul nkpaktak yi ka̱t ɗò? Azəmo ɓu wór onunggwan ɓu i re ngwà oIsa̱rila ogənang oza̱ yà?>>
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
27 Te uJowap là á na pa̱, <<N sóng anung chit ká̱ Inan iga iriri, ká̱ yà pa̱ u là nnap va̱ ta̱ ka̱t te, í yar chit pa̱ í ɓàk wó atak i ga i tan.>>
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
28 Te uJowap ɓur agbəshi kang nkpaktak oshozhashozha tong, oza̱ re ngwa oshozha oIsa̱rila, te oza̱ re nlung ìkum.
28 Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
29 Ka̱ ashe nkpaktak ìzwam va̱ ta uAbner ká̱ onunggwan wò le wòl mba̱nda̱m aUrdun. Oza̱ pa̱ng awang, oza̱ ga mpyal ka̱ achen ga chu ipin ikpa̱kkpa̱k ká̱ ìpin, oza̱ tong ka̱t ga chu aMahanayim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Nva̱ngva̱ uJowap re ngwà uAbner chit, te uza̱ ɓut nkpaktak oshozha wò. Kang uza̱ kúng oza̱ te, uza̱ lang onunggwan wò pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ fangzəngtəng gwang ká̱ uAsahel ka̱t.
30 Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
31 Ǹnyi te, onəm aDawuda gbá̱ng onəm aAbəner ìgba̱l pa̱ ishatɗing ká̱ ìsəm pa̱ ìkpa̱ɗing, nkpaktak oza̱ ka̱ akum ijili àBenjamin.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 UJowap ká̱ onəm wò yar akúm aAsahel ga aBet-Lehem ka̱, kang oza̱ ga li na ka̱ ashe awap apupon. Te oza̱ wong achen ká̱ izwam va̱ ta, oza̱ ɓa chu aHebron ka̱ atak tantàn.
32 E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.