2 Samuel 20

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, unəm ulakchilakchi uro uwa ka̱ yà aɗiɗin pa̱ uSheba uya aBikri ununggwan ka̱ akum ìjili aBenjamin. Uza̱ ɓur agbəshi pa̱,
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Onəm oIsa̱rila le ká̱ uDawuda re oza̱ yar nva̱ng aSheba uya aBikri ununggwan. Ǹnyi te, onəm oga aYahudi sat ka̱ ngbá̱k aponzhi oza̱, kang oza̱ ga nzəng ká̱ na, ɓan ka̱ awang aUrdun, ga chu aUrushelima.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 UDawuda ɓa chu nzhi wò ka̱ aUrushelima te, uza̱ wur ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk pa̱ ogba̱pchi va̱ uza̱ ka̱ re pa̱ apángchí nzhi wò. Uza̱ nak oza̱ ka̱ nzhi nro pa̱ɗi, kang uza̱ nak pa̱ mmá pángchí oza̱. Uza̱ ga mpyal ká̱ mmwa nɗaktak ôza̱, ǹnyi te, á ga atak nra ka̱ oza̱ lap ka̱t. Mmá re oza̱ ka̱ ta ga chu ilum ikú oza̱. Oza̱ təm wa ochar okpələng.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Te uponzhi là ûAmasa pa̱, <<Wor onəm oga aYahudi á mi ka̱ ashe nra pa̱ nshatɗing, mmaɓu te wa ɓa kpa.>>
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Te uAmasa fa ga pa̱ na o ɓut onəm oYahudi, kang nra va̱ mmá na á na pa̱ nshatɗing te ga watar u wa ɓa chit ka̱t.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Te uDawuda là ûAbishayi pa̱, <<USheba uya aBikri ununggwan i ga nna mɓək anung á yi i ji nji aAbsalom ji. Wong pa̱ kəlak ka̱ onəm mi na u wa nvəva̱ng, le kang uza̱ a ram ìtong iga akamsəlang a bwam kà̱ ka̱t.>>
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Te onəm aJowap ká̱ oKeriti ká̱ oPeleti nzəng ká̱ oshozha va̱ i pángchí uponzhi, oza̱ fa re aUrushelima na o ɓak uSheba uya aBikri ununggwan.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Oza̱ ɓa chu inang ipang va ka̱ aGibiyon te, uAmasa fa gwang oza̱. UJowap te u wa ká̱ ìlukwan oshozha ka̱ izər, kang ka̱ iya̱m iga nkpan aɗəɗək te ìkpal i ya yà ká̱ izəzər. Uza̱ ka̱ ashe achen te, ìkpal va̱ ta tutur fa ka̱ ashe avakchi ru. Te uJowap kuchi yar ká̱ awo apa̱m.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 UJowap ɓəp uAmasa pa̱, <<Mmaɓu sang yà agənang mi?>> Te uJowap yichi awo ari kpan uAmasa ká̱ ka̱ igyigyel na ô má njang á na.
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 UAmasa nyi pa̱ uza̱ ká̱ ìkpal ka̱ awo apa̱m ka̱t, te uJowap kyer na ká̱ ìkpal va̱ ta ka̱ afu, alyer zuk ka̱ mbin, kang uAmasa kú, uJowap ɗak kyer mpəpar lap ka̱t. UJowap ká̱ ugənang wò uAbishayi re na ka̱ ta, oza̱ ga mpyal ka̱ ngwa nva̱ng aSheba.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Uyenza̱m ro ka̱ ashe oshozha aJowap sat ka̱ ngba̱k akúm aAmasa kang á là pa̱, <<Unəm va̱ pa̱ kap məma̱n ká̱ uJowap, ká̱ unəm va̱ pa̱ kap ka̱ nyar nva̱ng aDawuda te, uza̱ á yar nva̱ng aJowap.>>
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Te uAmasa ra ka̱ ashe nchə̀r ká̱ ishimshe asa̱l. Unəm va̱ pa̱ kap i ɓa kang i ya na te, i sat i dər. Nva̱ ushozha va̱ ta ya pa̱ onəm i ɓa ka̱ ta kang i tong te, uza̱ dapchi akúm aAmasa tar afəp ká̱, kang uza̱ dang na ká̱ ìlukwan.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Mmá dapchi akúm aAmasa le ka̱ asa̱l te, nkpaktak onəm yar nva̱ng aJowap, na o ɓak nva̱ng aSheba uya aBikri ununggwan.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 USheba watar nkpaktak oga akum ìjili oIsa̱rila ga chu aAbel-Bet-Maka, ká̱ nkpaktak nkap mbin oBikri. Oza̱ ɓut, oza̱ yar nvəva̱ng.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ uJowap, oza̱ ɓa, gang uSheba ka̱ ashe ìtong aAbel-Bet-Maka. Oza̱ ɓut mbin màl ikoksok ká̱ akamsəlang ìtong va̱ ta kang oza̱ i ɗak pa̱ na o shin akamsəlang ìtong va̱ ta.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Te uchar uga aghan ro ka̱ ashe ìtong va̱ ta là pa̱, <<O gwong achwang kà̱ mi, o là uJowap pa̱ uza̱ á ɓa ka̱ ta̱ na nlà nnap ká̱ na.>>
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 UJowap ɓa datkulung ká̱ uchar va̱ ta te, uza̱ ɓəp pa̱, <<Mmaɓu na uJowap ɗò?>> Uza̱ na ama̱n pa̱, <<À, mmami na.>> Uchar va̱ ta là a na pa̱, <<Gwong achwang ka̱ iya̱m va̱ uzwal ɓu i là.>> Te uza̱ là pa̱, <<Mmami kà̱ ngwong achwang kà̱ ɓu.>>
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Uchar va̱ ta là pa̱, <<Ká̱ mmatmat te, onəm i là pa̱, <Mmá a ga aAbel na mmá ka̱m ichən ka̱ ta.> Te nnap va̱ ta i kùr.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Mmami uzəngtəng ka̱ ashe onəm ga nɗom ntəm ikangkang ka̱ nva̱n nnandər ka̱ ashe oIsa̱rila. Iza̱ nak kang ɓu ɗom nshìn oga ìtong yi yà? U ɗom pa̱ u shin itong va iji aYawe ɗò?>>
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 UJowap na a ma̱n á na pa̱, <<Pa ka̱t, mi yà ká̱ nvyap kat te nzhì ìtong wó ka̱t.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 I yà ká̱ nnəm pa ka̱t. Mmami ka̱ mmwo unəm uro aɗiɗin pa̱ uSheba uya aBikri ununggwan, va̱ fa ka̱ mbin ngga aɗuktum aEfrayim, va fa iya̱mkak ká̱ uponzhi Dawuda. A yà pa̱ o ná na á mi te, mi re ìtong wó.>> Te uchar va̱ ta là ûJowap pa̱, <<Mí ga mmandar ishishi i fa à ɓu ka̱ nsəm akamsəlang.>>
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Te uchar va̱ ta ga atak onəm ká̱ ichən inəna̱n, kang oza̱ gəl ishi aSheba uya aBikri ununggwan, oza̱ mandar ûJowap ka̱ nsəm akamsəlang. Te uJowap ɓur agbəshi kang onənəm re ìtong va̱ ta. Udanggo le nzhi wò, ǹnyi te, uJowap le ga atak aponzhi ka̱ aUrushelima.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 UJowap uwa uponzhi ìkum oshozha oIsa̱rila pa̱ kpaktak. UBenaya uya aJehoyada ununggwan uwa unəm uga mpyal oKeriti ká̱ oPeleti, oma onəm oga mpángchí nzhi aponzhi.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 UAdoniram uwa unəm uga mpyal onəm oga nnəm inok nkpak ka̱ ashe mbin pa̱ kpaktak. UJehoshafat uya aAhilut ununggwan uwa unəm uga nlir nnap nshetshet oponzhi.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 USheva unəm uga nlìlir. UZadok ká̱ uAbiyata onəm oga mpyal awop.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 UIra unəm oga aJarit uwa ka̱ ashe onəm oga mpyal awop aDawuda.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.