2 Samuel 16

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awalang va̱ uDawuda lyam apal aɗuktum va̱ ta pa̱ ɗa̱p te, uZiba, uzwal aMefiboshet gwang na. UZiba uwa ká̱ oga azhaki pa̱ parəm va̱ wur nzəngkəng ìgba̱l pa̱ ìparəm, ká̱ aɓəng awar iba̱ngba̱ng ìgba̱l pa̱ ìzəng, ká̱ awar ikun ipipye ìgba̱l pa̱ izəng, ká̱ izəmɓa̱r ndəng ìba̱ngba̱ng pa̱ ìzəng.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Uponzhi ɓəp uZiba pa̱, <<U ɓa ká̱ oga iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul iza̱ yà?>> UZiba na ama̱n pa̱, <<Oga azhaki te, ka̱kul pa̱ onəm oga nzhi ɓu á kyen kà̱, nzəngkəng ká̱ oga awar ìkun te, ka̱kul pa̱ onəm á ri, kang ndəng ìba̱ngba̱ng te, ka̱kul unəm va̱ achen ga rwam na ka̱ ashe nzam te, uza̱ á wá.>>
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Te uponzhi ɓəp na pa̱, <<UMefiboshet, ukəka anəm uga nzhi ɓu uShawulu ka̱ che yà?>> UZiba na ama̱n pa̱, <<Uwa ka̱ ntəm ka̱ aUrushelima, ka̱kul uza̱ ka̱ nrəng pa̱, <N̂da va̱ ta̱ oIsa̱rila i ga nle ká̱ iponzhi akəka mi á mi.> >>
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Te uponzhi là ûZiba pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ iji aMefiboshet te, n na á ɓu chit.>> Kang uZiba na ama̱n pa̱, <<Irirì aponzhi a gba̱ng, re n ya nchə̀r mba̱lba̱l ka̱ mpyal ɓu pa̱ ɗəkər, anəm uga nzhi mi.>>
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Awalang va̱ uponzhi uDawuda ɓa chu aBahurim te, unəm uro fa ka̱ ta aɗiɗin pa̱, uShimeyi uya aGera ununggwan ka̱ akum aShawulu, nəm inok mpwat uDawuda.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 UShimeyi pak inok nkwan uponzhi ká̱ onəm oga nnəm inunok ká̱ ipang, kap ka̱ nva̱ pa̱ onəm oga nnəm inunok ká̱ oshozhashozha gang na gang á.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Kang nva̱ uShimeyi ka̱ mpwat na te, i là pa̱ <<Ga cho, Ga cho, anəm uga ngba̱ng onəm, unəm lakchilakchi.
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 UYawe ka̱ mpyat akat nchə̀r va̱ u tar ka̱ nzhi aShawulu, uwa u vyat itok iponzhiponzhi á. Ǹyangmata̱ te, uYawe na iponzhi ɓu chit ka̱ ashe awo ayen ɓu uAbsalom. Kang iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng ya ɓu chit, ka̱kul mmaɓu unəm uga ntar nchə̀r.>>
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Te uAbishayi uya aZeruya ununggwan a là ûponzhi pa̱, <<Anəm uga nzhi mi, sang kang ɓu re ìva ìkúku va̱ ta̱ i pwat ɓu yà? Re mi n ga na n gəl ishishi.>>
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Ǹnyi te, uponzhi na ama̱n pa̱, <<Óvan aZeruya onunggwan, iza̱ yar wó ká̱ nnap nva̱ ta̱ yà? A yà pa̱ uYawe a là á na pa̱ uza̱ a pwat uDawuda te, uda kur mɓəp na pa̱, <Sang kang ɓu nəm pa yà?> >>
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Te uDawuda là ûAbishayi ká̱ nkpaktak onəm oga nnəm inunok pa̱, <<Uyen mi va̱ n mar ka̱ afu mi ka̱ nram irirì mi kpa, te nji anəm uga aBenjamin te, ijujwak ka̱t ɗò? Ó re na, uza̱ a pwat mi. Ka̱kul uYawe à là á na pa̱ uza̱ a nəm pa.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Mwote uYawe i ya mɓək anung mi, kang uza̱ i nak nnap-nnəna̱n á mi ka̱kul mpwat va̱ uShimeyi pwat mi n̂da va̱ ta̱.>>
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Te uDawuda ká̱ onəm wò ga mpyal ká̱ achen. Ǹnyi te, uShimeyi yar ka̱ ngba̱k aɗuktum ɓàk nva̱ng oza̱ ká̱ mpwat uDawuda, i kwan na ká̱ ipang kang i dung mɓwang a na.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Awalang va̱ uponzhi ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ka̱ na chu aWang aUrdun te, oza̱ bəlak pa̱ gənggəng kang oza̱ jul ka̱ ta.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Te uAbsalom ká̱ nkpaktak onəm oIsa̱rila va̱ nzəng ká̱ na ɓa aUrushelima, kang uAhitofel wa nzəng ká̱ na.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Te uHushai, unəm oArki, ukpa aDawuda, ga atak aAbsalom, kang uza̱ là á na pa̱ <<Irirì aponzhi atəm. Irirì aponzhi atəm.>>
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Ǹnyi te, uAbsalom ɓəp uHushai pa̱, <<Mma̱n va ta̱ ɓu nyám ûkpa ɓu ɗò? Iza̱ nak kang u ga nzəng ká̱ ukpa ɓu ka̱t yà?>>
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Te, uHushai na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<Pa ka̱t. Mmami te, mi yar nva̱ng anəm va uYawe, ká̱ nggatək va̱ ta̱, ká̱ nkpaktak oIsa̱rila yak, kang mi təm nzəng ká̱ uwa.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Ka̱ɗi te, uda má pa̱ n nəm inok á na yà? Uya aDawuda ka̱t ɗò? Wa nva n nəm upo ɓu te, wa nnà ta, mi nəm a ɓu kpa.>>
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Te uAbsalom là ûAhitofel pa̱, <<Na ichən ɓu a yi. Iza̱ i nəm yà?>>
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 UAhitofel na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<Ga, na u ra ká̱ ochar apo ɓu, ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk va̱ uza̱ re pa̱ a pángchí nzhi á. Te nkpaktak oIsa̱rila i fe pa̱, nɗa̱mshi nro i yà ká̱ ishimshe ɓu, ká̱ upo ɓu lap ka̱t. Iya̱m va̱ ta̱ i na nkam irəng n̂kpaktak onəm oga nyar nva̱ng ɓu.>>
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Ka̱kul nva̱ ta te, oza̱ pak aghal ka̱ apal nzhi ntátà aponzhi, kang uAbsalom tar ka̱ ashishe, ká̱ ìwu oIsa̱rila pa̱ kpaktak, kang a ga ra ká̱ ochar apo wò, ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk á.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, onəm i ka̱m ichən aAhitofel, ɓu là pa̱ nnap-nlà Inan uza̱ i là. Wa nnà ta uDawuda, ká̱ uAbsalom i ka̱m ichən aAhitofel.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.