2 Samuel 14

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǹyangmata̱ te, uJowap uya aZeruya nyi chit pa̱ igwak aponzhi ga̱ɓa̱n chit ga atak aAbsalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 Te uJowap re unəm uro ga aTekowa pa̱ a ɓa ká̱ uchar utantan uro ka̱ ta. Uza̱ là a na pa̱, <<Nəm wa achar va ikú gba̱l na. Mwak ìlukwan iga yə́ng ikú, kang wa ɓəl mmì nəna̱n nro ka̱t. Nəm wa achar va ká̱ aɗor chit nra pa̱ makmak.
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Te wa ga atak aponzhi wa là nnap a ta̱ á na nva̱ mmami ka̱ ngga nləla a ɓu ta̱ à.>> Kang uJowap là iya̱m va̱ á na uza̱ i ga nləla á.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Awalang va̱ uchar uga aTekowa va̱ ta ga atak aponzhi te, uza̱ ru ka̱ mbin na ichumchum a na, kang uza̱ là pa̱, <<Aponzhi nəm nka̱mshi á mi.>>
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 Uponzhi ɓəp na pa̱ <<Iza̱ nɗaktak ɓu yà?>> Uza̱ là pa̱, <<Mmami uchar ukpələng ka̱kul pa̱ uɓar mi kuku.
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 Mmami uzwal ɓu, ká̱ ovan onunggwan pa̱ oparəm, oza̱ yar ìkum ka̱ ashe nzam, unəm uro yà ka̱ ta pa̱ a dáng oza̱ ka̱t, te uro gba̱l uwan wò.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Dər, ǹyangmata̱ te, nkpaktak akum mi ka̱ nlung mi, i là pa̱, <Ɓa ká̱ uyen va̱ ta i gba̱l ka̱kul nva̱ uza̱ gba̱l ugənang wò á. Te i gba̱l unəm uga nri akup ka̱ nzhizhi kpa.> A yà pa̱ n nəm pa te, mi yà ká̱ uyen uro lap ka̱t, te aɗin aɓar mi ká̱ nva̱ng va̱ uza̱ re te i yà ka̱ ashe apambin ka̱t.>>
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Te uponzhi là ûchar va̱ ta pa̱, <<Ga nzhi ɓu, mi ga nnak nnap mpakpak ka̱ apal nnap ɓu va̱ ta̱.>>
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Ǹnyi te, uchar uga aTekowa va̱ ta là a na pa̱, <<Re unəm uga nzhi mi uponzhi a yar mpat a mi ká̱ nzhi mi, kang re uponzhi ká̱ iponzhi wò a yà ká̱ mpat ka̱t.>>
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Uponzhi na ama̱n pa̱, <<A yà pa̱ unəm uro là iya̱m iro a ɓu te, ɓa ka̱ oza̱ a mi, kang oza̱ i ɗak ɓu lap ka̱t.>>
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Uchar uga aTekowa va̱ ta là pa̱, <<Re uponzhi a sóng anung ká̱ Inan wò, pa̱ ɓu yà ka̱ nre unəm uro pa̱ a pyát akat nchə̀r va̱ cho lap ka̱t, na kang mmá gba̱l uyen mi. Nɗom ntar nchə̀r nro lap ka̱t.>> Uponzhi là pa̱, <<Nva̱ uYawe uwa yà ká̱ irirì te, akpap ishi ayen ɓu pa̱ zəng i ru ka̱ mbin ka̱t.>>
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Te uchar va̱ ta là pa̱, <<Wa ma̱n te m ɓəp iya̱m iro pa̱ zəng ka̱ɗi.>> Te uponzhi là pa̱, <<Ga mpyal ka̱ nnap-nlà ɓu.>>
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Uchar va̱ ta là pa̱, <<Sang kang u nəm apir nnap wa nva̱ ta̱ ônəm aYawe yà? Ka̱ apal nnap-nlà va̱ u là ta̱ te u pà akwali ishi ɓu chit. Ka̱kul u yang ka̱ mɓa ká̱ uyen ɓu ka̱ nzhi.
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Nkpaktak yi i ga nkú, mmayi wa ndəng va tar ka̱ mbin, mí wur lap ka̱t. Ǹnyi te, iya̱m va ta Inan ɗom ka̱t, uza̱ ɗom pa̱ unəm va̱ mmá ɓàk ga təm ka̱ mbin nro te, a təm ka̱ ta mbyet ka̱t.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 <<Kang ǹyangmata̱ m ɓa pa̱ n là iva̱ ta̱ ûnəm uga nzhi mi uponzhi ka̱kul onəm na ayir a mi chit. Uzwal ɓu rəng pa̱, <Mi ga nlà nnap ûponzhi mwote uza̱ i mwa nɗom azwal wò a na nggo.
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Mwote uPonzhi i ma̱n pa̱ ô ka̱mshi azwal wò ka̱ ashe awo anəm uga nɗom pa̱ ô gba̱l mi ká̱ uyen mi na ô kap yi ká̱ iya̱m akup Inan.>
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 <<Kang ǹyangmata̱ uzwal ɓu là pa̱,<N nyinyi pa̱ nnap-nlà aponzhi i na nra igwak na á mi ka̱kul mmaɓu wa amaleka Inan uva nyi nva̱n iya̱m inəna̱n ká̱ iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng. Re uYawe Inan ɓu a təm nzəng ká̱ ɓu.> >>
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Te uponzhi là ûchar va̱ ta pa̱, <<Kang wa bwam ama̱n mɓəp va̱ mmami ka̱ ngga mɓəp ɓu ka̱t.>> Uchar va̱ ta là pa̱, <<Re unəm uga nzhi mi uponzhi a là nnap wò.>>
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Te uponzhi ɓəp pa̱, <<Anung aJowap na ka̱ ashe nnap ɓu va̱ ta̱ ka̱t ɗò?>> Uchar va̱ ta na ama̱n pa̱, <<Nva̱ nna u yà ká̱ irirì te, unəm uga nzhi mi uponzhi, unəm uro yà i dap ká̱ iya̱m iva̱ unəm uga nzhi mi uponzhi là ka̱t. À, uzwal ɓu uJowap uwa nak mi pa̱ n nəm iya̱m va̱ ta̱, kang uwa nak nkpaktak nnap-nlà va̱ ta̱ ka̱ anung azwal ɓu.
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 UJowap nəm iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul pa̱ ô ɗa̱mshi nnap va̱ ta̱. Unəm uga nzhi mi uwa yà ká̱ aghan wa amaleka Inan va nyi iya̱m pa̱ kpaktak va̱ kà̱ nyà ka̱ apambin.>>
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Te uponzhi là ûJowap pa̱, <<N fe chit, mi ga nnənəm. Ga ɓa ká̱ uAbsalom, uyen nza̱m va̱ ta.>>
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Te uJowap kuchi ka̱ mbin ka̱ mpyal aponzhi na ichumchum á na, uza̱ far nnap nəna̱n á na, uJowap là pa̱, <<Nda ta̱ uzwal ɓu ya nchə̀r mba̱lba̱l chit ka̱ mpyal ɓu anəm uga nzhi mi uponzhi ka̱kul nva̱ u ma̱n ká̱ achal mi va̱ ta̱ á.>>
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Te uJowap wong ga aGeshur, kang à ɓa ká̱ uAbsalom ka̱ aUrushelima.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Ǹnyi te, uponzhi là pa̱, <<Nkpak pa̱ uAbsalom a ga nzhi wò, uza̱ i ya ìwu mi ka̱t.>> Te uAbsalom ga nzhi wò, uza̱ ya ìwu aponzhi ka̱t.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Ka̱ ashe oIsa̱rila pa̱ kpaktak te unəm uro yà va̱ mí shep iɓiɓyen wa aAbsalom ka̱t. Ɓan ka̱ apal ishishi ga chu ashəshar iya̱m iro ɓa̱p ka̱ ka̱t.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Uza̱ i kpat akpap ishi wò nva̱ng pa̱ nzəng ka̱ ashe izun ka̱kul akpap ishi va̱ ta i ɗək ka̱ na. Awalang va̱ uza̱ i kpat akpap ishi wò te, uza̱ i màl iɗəɗək kang i yà ashekel igba̱l pa̱ iparəmka̱ atak iya̱m iga mmàl iɗək ka̱ nzhi iponzhi.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 UAbsalom ka̱ ovan onunggwan pa̱ oshatɗing ká̱ uyen uchar pa̱ uzəng. Uyəyen uchar va̱ ta aɗiɗin pa̱ uTamar, kang uza̱ uchar uɓyenɓyen.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 UAbsalom təm ka̱ ashe aUrushelima izun pa̱ ìparəm, uza̱ ya uponzhi ka̱t.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Te uAbsalom re nre ká̱ uJowap pa̱ a ɓa na ô re na ka̱ atak aponzhi te, uJowap yang ká̱ mɓa. Uza̱ re nre mpəpar, ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ mɓa.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Te uza̱ là ôkpari wò pa̱, <<O dər, iram ìzangzəng aJowap i ya dat ká̱ iji mi. Ó ga na o pa apər kà̱.>> Te okpari aAbsalom ga pa apər ka̱ iram va̱ ta.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Te uJowap ga nzhi aAbsalom kang à ɓəp na pa̱, <<Ka̱kul iza̱ kang okpari ɓu pa apər ka̱ iram mi yà?>>
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 UAbsalom là ûJowap pa̱, <<Dər, n re nre kà̱ ɓu, n là pa̱, <U ɓa na n re ɓu ka̱ atak aponzhi na u ɓəp na a mi pa̱, <<Iza̱ nak kang u re nre ká̱ mi ka̱ aGeshur pa̱ m ɓa yà? a yà pa̱ u ɗom nya mi ka̱t á.>> > Ǹyangmata̱ te, n ɗom pa̱ n ya uponzhi kang a yà pa̱ na n yà ká̱ mpat nro te, uza̱ a gba̱l mi.>>
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Te uJowap ga atak aponzhi kang à là iya̱m va̱ ta̱ a na. Te uponzhi wór uAbsalom, kang uza̱ ɓa kuchi ka̱ mbin na ichumchum ûponzhi. Kang uponzhi wong má njang ûAbsalom.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.