2 Samuel 13

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka̱ ashe ngga te, uAmnon uya aDawuda ununggwan ɗom nra ichar ká̱ uTamar, ugənang aAbsalom uya aDawuda ununggwan uchar uva ɓyen byet.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Nɗom va̱ ta mak byet ga sat a na wa arwa. UTamar uyen ɓyen uva uwa nyi ununggwan chit ka̱t. Kang kà̱ nrəng nnap aAmnon te, a kam ka̱ na byet pa̱ ô nəm iya̱m iro ka̱ na.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 UAmnon uwa yà ká̱ ukpa wò uro aɗiɗin pa̱ uJonadap uya aShimeya ununggwan ugənang aDawuda, uJonadap uwa yà ká̱ ntàn mɓá̱ngɓa̱ng.
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 Uza̱ ɓəp uAmnon pa̱, <<Iza̱ nak kang mmaɓu uya aponzhi ɓu yà ká̱ nɗaktak pa̱ ɗəkər yà?>> Ɓu là á mi ka̱t ɗò? Te uAmnon là á na pa̱, <<Aɗom nra ichar ká̱ uTamar ugənang aya apo mi uAbsalom nna i ɗak mi.>>
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 UJonadap là a na pa̱, <<Ga ɓu ra ka̱ apal à alyer nəm na u rurwa. Awalang va̱ upo ɓu a ɓa ndər ɓu te, wa chál na pa̱, <Re uya apo mi uTamar à nəm iya̱m-nrì a mi ka̱ ìwu mi, n yà ka̱ nyiya, te uza̱ á na mi ká̱ awo wò na n ri.> >>
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 Te uAmnon ra ka̱ apal alyer wò pa̱ o rurwa. Awalang va̱ uponzhi ɓa ndər na chit te, uAmnon là a na pa̱, <<N ɗom pa̱ u re uya apo mi uchar uTamar a ɓa pə́k iya̱m-nrì á mi ká̱ iwu mi, á na mi ka̱ awo wò na n ri.>>
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 Te uDawuda re nre ka̱ uTamar ka̱ nzhi, uza̱ là a na pa̱, <<Ga nzhi aya apo ɓu uAmnon na u nəm iya̱m-nrì a na.>>
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Te uTamar a ga nzhi aya apo wò uAmnon, uva ka̱ nra ka̱ apal alyer. Te uza̱ yar mma̱k uza̱ kál, uza̱ nuk, uza̱ nəm iya̱m-nrì á na kà̱ ìwuwu.
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 Te uza̱ ga ká̱ a na, ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ nrìri. UAmnon là pa̱, <<Re udanggo a fa ka̱ ta̱.>> Te onəm fa pa̱ kpaktak re na.
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 Te uza̱ là ûTamar pa̱, <<Ɓa ká̱ iya̱m-nrì va̱ ta á mi ka̱ atak nra mi, kang mi ri ka̱ awo ɓu.>> Te uTamar yar iya̱m-nrì va̱ ta, tar ká̱ ka̱ ashe atak nra aya apo wò uAmnon.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 Uza̱ yar iya̱m-nrì va̱ ta chit pa o na a na te uAmnon kpan na, là pa̱, <<Ɓa na n ra ká̱ ɓu, aya apo mi.>>
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 Te uTamar a là pa̱, <<Kang wa nəm ifan á mi ka̱t, aya apo mi, ka̱kul apir nnap wa va̱ ta̱ te, mí nəm ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱t. Kang wa nəm iya̱m iwuswa va̱ ta̱ ka̱t.
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Mi wòl ká̱ iwuswa va̱ ta ka̱ che yà? Mmaɓu kpa, mí wór ɓu pa̱ uyen umaimai ka̱ ashe oIsa̱rila. Wa ma̱n te, là nnap ká̱ uponzhi, uza̱ i yà ká̱ nyáng nna mi a ɓu pa̱ u ka̱m ichar ká̱ mi ka̱t.>>
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 Te uAmnon gwong achwang ka̱ na ka̱t, kang ka̱kul pa̱ uza̱ kam ji na ji te, uza̱ ra ka̱ na ká̱ ifan.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Te uAmnon yang na, nyang mmakmak. Nyang va̱ uza̱ yang na te, aga ji nɗom va̱ ji uza̱ ka̱ ɗom na á. Uza̱ là á na pa̱, <<Fa le á mi ka̱ ta̱.>>
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 UTamar là a na pa̱, <<Ngwà va̱ ɓu wà mi ta̱ te, a ɓa̱ng ji iya̱m inga va̱ ji u nəm á mi.>> Ǹnyi te, uza̱ gwong achwang ka̱ na ka̱t.
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 Uza̱ wór ukpari wò kang a là á na pa̱, <<Dap uchar va̱ ta̱ fa ká̱, ka̱ gbai, na u vəng anung nzhi.>>
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 Te ukparikpari va̱ ta fa ka̱ na, vəng anung nzhi. UTamar pa ìlukwan iwángwang iga ngwang awo. Ka̱kul wa nnà ta nnap nnəm ovan oponzhi ovan ɓyen i nəm ka̱ ashe nra va̱ ta á.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 Te uTamar kpan ilukwan wò iga ngwang awo va̱ ta kakchi, uza̱ nak nchwang ká̱ ishi. Uza̱ kat awo ká̱ ishi, uza̱ ka̱ nyə́ng pa̱ bobo i ga nzhi ka̱.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 UAbsalom ugənang aTamar ɓəp na pa̱, <<UAmnon, uya apo ɓu, à làk ɓu ɗakɓo? Ma̱r iya̱m ɓu, agənang mi. Uza̱ uya apo ɓu ka̱t ɗò? Kang wa kpan iya̱m ata ka̱ igwak ka̱t.>> Kang uTamar təm ká̱ aɗor kà̱ nzhi agənang wò uAbsalom.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 Awalang va̱ uPonzhi UDawuda fe nnap va̱ ta te, a ra̱m na pa̱ gənggəng.
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 Kang uAbsalom là iya̱m iro inəna̱n ka̱t te iɓá̱ngɓa̱ng ûAmnon ka̱t. UAbsalom yang uAmnon ka̱kul uza̱ na iwuswa ûgənang wò uchar uTamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 Ka̱ nva̱ng ìzun pa̱ parəm te, awalang va̱ uAbsalom kà̱ nkpat akpap iya̱m nkang wò ka̱ atak aro mí wór pa̱ aBaal Hazor dat ka̱ aEfrayim, te uza̱ chál nkpaktak ovan aponzhi onunggwan pa̱ oza̱ a ɓa.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Uza̱ ga atak aponzhi, uza̱ là á na pa̱, <<Mmami uzwal ɓu ka̱ ngga nkpat akpap itam mi. N chal pa̱ uponzhi aməma̱n te, a ɓa nzəng ká̱ onəm oga nnəm inok wò.>>
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 Uponzhi na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<O, o, i ga pa̱ kpaktak ka̱t, le kang i nak iɗək a ɓu ka̱t.>> Ká̱ nna kpa te, UAbsalom zhet pa̱ uponzhi ka̱ ga. Uponzhi ga ka̱t, ǹnyi te, a nak nnap nnəna̱n á na.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Te uAbsalom là pa̱, <<A yà pa̱ ɓu ga ka̱t te, re uya apo mi uAmnon à ga nzəng ká̱ yi.>> Uponzhi ɓəp na pa̱, <<Ka̱kul iza̱ kang uza̱ i ga nzəng ká̱ ɓu yà?>>
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 Ǹnyi te, uAbsalom zhet, uponzhi ga ma̱n á na kang uza̱ re uAmnon ká̱ aɓo ovan aponzhi onunggwan ga nzəng ká̱ uAbsalom.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 UAbsalom là ôkpari wò chit pa̱, << O gwong achwang. Awalang va̱ uAmnon a wá nchè chit ra̱n na, kang mi là a wó pa̱, <O gba̱l uAmnon,> te o gba̱l na. Kang ayir a nəm wó ka̱t, o nəm pa̱ kakkərak, ka̱kul mmami na n là a wó.>>
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 Te okpari aAbsalom gba̱l uAmnon wa nva uAbsalom là ôza̱. Te aɓo ovan aponzhi onunggwan wong, udanggo kyén alabitəri wò chər.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 Oma ka̱ ngga te, mmá là ûDawuda pa̱, <<UAbsalom gbá̱ng ovan aponzhi chit pa̱ chatchat, uro le ka̱ ashe oza̱ ka̱t.>>
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 Te uponzhi wong gakul, kan ìlukwan wò, kang uza̱ ra ka̱ mbin. Nkpaktak okparikpari va̱ təm ka̱ atətak te, kan ilukwan iji oza̱ kpa.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 Ǹnyi te, uJonadap uya aShimeya ununggwan, ugənang aDawuda là pa̱, <<Kang unəm uga nzhi mi a rəng pa̱ mmá gbá̱ng nkpaktak ovan aponzhi ka̱t, uAmnon wa byet mmá gba̱l. UAbsalom ka̱ yà ka̱ nggup na, ɓan ká̱ nda va̱, uza̱ ra ká̱ ugənanggənang uTamar ká̱ ifan á.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 Kang unəm uga nzhi mi a na nnandər ká̱ nva̱ mmá là pa̱ nkpaktak ovan aponzhi à kú. UAmnon uwa byet kú.>>
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Mmá ka̱ ashe nva̱ ta te, uAbsalom chər chit. Te unəm uga mpángchí atak ka̱ ya nggatək onəm i ɓa ka̱ ngba̱k aɗuktum ka̱ asa̱l ntar alum. Uza̱ chər là ûponzhi pa̱, <<N ya nggatək onəm oro ka̱ mɓa ka̱ asa̱l aHoronayim ka̱ ngba̱k aɗuktum.>>
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 UJonadap là ûponzhi pa̱, <<Dər, ovan ɓu onunggwan oma i ɓa cho wa nva̱ uzwal ɓu là á.>>
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 Uza̱ kà̱ ngba̱l ká̱ nlà nnap na byet te, ovan aponzhi onunggwan ɓa chu ká̱ ayə́ng pa̱ gbá̱nggbá̱ng. Uponzhi ká̱ nkpaktak okpari wò yə́ng pa̱ gənggəng.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 UAbsalom chər kang à ga atak aTalmayi uya aAmihut ununggwan uponzhi oga aGeshur. Ǹnyi te, uDawuda yə́ng ikú ayen wò nra pa̱ makmak.
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Nva̱ngva̱ uAbsalom chər ga aGeshur te, uza̱ təm ka̱ ta ìzun pa̱ ishatɗing.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 Nva̱ngva̱ aɗor nlang uAmnon va̱ ta fa ûPonzhi uDawuda chit te, uza̱ ɗom pa̱ na ka̱ ô ya uAbsalom.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.