2 Coríntios 12

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi ga mpyal ka̱ nnok. Kap ka̱ nva̱ pa̱ iya̱m ro yà ɓyen ka̱ ashishe ka̱t te, mi là nnap iya̱m ro va n ya ka̱ ashe alár va uPonzhi-Yesu a nyám á mi a.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 N nyi unəm ro nyi uja aKəristi a nəm izun chit pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing uva ma yar na ɓa ga apaɓur akúrkúr. Ma yar na ɓa ga ka̱ ashe izər nggo, ka̱t te ka̱ ashe izər ka̱t te, n nyi ka̱t. Inan uwa nyi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 N nyinyi pa̱ ma yar na ɓa ga atak njul pa̱ shat ka̱ apaɓur. Ma yar na ɓa ga ka̱ ashe izər nggo, ka̱t te ka̱ ashe izər ka̱t te, n nyi ka̱t. Inan uwa nyi.
3 — ausente —
4 Iya̱m va̱ uza̱ fe ka̱ achwang te, mí là ka̱t. Apir oza̱ unəm yà ká̱ ichumchum iga nləla ka̱t.
4 — ausente —
5 Mi lan ku unəm va̱ ta lan. Ka̱pal-ishi aɓo iya̱m jiwo te, mi lan ká̱ iya̱m ro i watar nnap nnəm mi ngga nnəm wa anəm va kam ka̱t.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ka̱ nna kpa te, a yà pa̱ mà ɗom nlan te, nnəm mpərək ka̱t. Ka̱kul nnandər mmami ka̱ nləla. Ka̱ nna kpa te, mi nəm ka̱t. Ka̱kul kan unəm ro a yar pa̱ mmamíya̱m va a ji nya va̱ ji uza̱ ya mi, ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nfife ka̱ anung mi ka̱t.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Te ka̱kul kan ma rup ká̱ ishi ka̱t, ka̱ apal ishi nnyam iya̱m imakmak va̱ Inan nyám á mi te, ma re iya̱m ro i gup ngup ka̱ mi ka̱ ashe izər wa izu va ma̱t ka̱ mmyar na unəm a jul a. A ta̱l wa anəm uga nre aShetan va dat ka̱ mi, i nyan ka̱ mi byet. Ka̱kul kan mà rup ká̱ ishi ka̱t.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nva̱ng chit pa̱ nshaɗən n chál uPonzhi-Yesu pa̱ a nak iya̱m va̱ ta a kap ka̱ mi.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ka̱ nna kpa te, uza̱ là á mi pa̱, <<Nnap-nnəna̱n mi kur ɓu kur. Ka̱kul ìkàm mí yə́l inok wò ka̱ ashe onəm va kam ka̱t a.>> Ka̱kul nva̱ ta te, mi ga mpyal ka̱ nlan pa̱ shat ka̱ nlan ìkàm mi va̱ ta̱. Ná n ya ìkàm aKəristi.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ka̱kul nva̱ ta te, a chàng ìgwak á mi nva̱ n kam ka̱t, ka̱ mmwàn va̱ ma ka̱ mmwàn mi, ka̱ mɓək anung va̱ mmami ka̱ mɓəɓək, ka̱ nsur va̱ ka̱ nya mi, ka̱ nɗaktak va̱ ka̱ nzul mi ka̱kul aKəristi a. Ka̱kul ilum va kpaktak mi lan ìkàm ka̱ te, awalang va ta mi kam.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 N nəm chit wa mpərək. Mmawo na o nak mi ka̱ nnəm pa. A mal pa̱ ka̱ o yà ka̱ nɗənchi mi. Ka̱kul ka̱ pa̱ ɗa̱p onəm oga nla pa̱ oza̱ onəm oga nre aKəristi va ka̱ nva̱ oza̱ ka̱səsa̱l ka̱t te, oza̱ ji mi ká̱ iya̱m ro ka̱t.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 N nəm iya̱m nəm awo va i nyám pa̱ mmami unəm uga nre aKəristi unandər. N nəm iya̱m va̱ ta ka̱ ashe nka̱r-ìgwak mmakmak. N nəm iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong awo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nza̱ asa̱l i nəm ka̱ aɓoshi ikílísiya kan i nəm awo jiwo ka̱t yà? Ya nva pa̱ n na njul awo chwat. N ɗak wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Ya mi chál wo pa̱ o yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng á mi ka̱kul mpat va̱ ta chwat ɗak.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 N-yanmata̱ te, n gba̱l chit ka̱ nɗa̱mshi izər ka̱kul mɓa atak wo nshishat. Mi ɗak wo ka̱kul iya̱m ro ka̱t. Ka̱kul mi ɗóm ká̱ iya̱m wo iro ka̱t. Mmawo na ká̱ ishishi rwa mi. Ka̱kul a mal pa̱ ovan ma a ɓut iya̱m a nak ka̱kul opo oza̱ ka̱t. Opon oma i ɓut iya̱m i nak ka̱kul ovan oza̱ a.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mi lak awo lak ka̱kul wo ka̱ nchang ìgwak. Mi gba̱l nkam mi gba̱l ka̱kul wo kpa. A yà pa̱ mi ma̱n wo pa̱ makmak te, o ma̱n mi pa̱ ɗa̱pfinyan ɗò?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Re ma là pa̱ n ɗak uro ka̱ ashe wo ka̱t na nna̱n. Te ó là ɗak pa̱ ń nyám ntan awo m mwar wo ka̱ ashe ntan ɗò?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Mo te, m mwar wo ka̱ atak onəm va̱ ka̱ nre ka̱ atak wo ɗakɓo?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ka̱ n chál uTitus pa̱ a ga atak wo ku ugənang va̱ n re na nzəng ka̱ na a. Te uTitus mwar wo mwar ɗakɓo? ARuhu va̱ ka̱ nnəm ka̱ na te, nna ka̱ nnəm ka̱ yi kpa ka̱t ɗò? Iya̱m va̱ uza̱ nəm te, i nəm ka̱sa̱l azəngtəng ka̱ na ka̱t ɗò?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Wi, matmat te mmawó ka̱ mpak inok nrəng pa̱ mmayi ka̱ nfən ishi yi ka̱kwali ro ka̱ mpyal wo ɗakɓo? O'o pa ka̱t. I là iya̱m va̱ ta̱ ka̱ mpyal Inan na. Mmayi oja aKəristi. Ónəm mi oma̱nma̱n, iya̱m va̱ i là pa̱ kpaktak te, ka̱kul mme mmawó na.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ka̱ nnəm ayər á mi pa̱ kan a won a yà pa̱ mà ɓa te, mà ya wo wa nva n ɗom ka̱t. Mmawo nnyi te, ó ya mi wa nva o ɗom ka̱t kpa. Mo te, mi ya wo ka̱ ashe ndap-zər, ka̱ nnəm ìkpar owan wo, ka̱ nnyam nfə́l-ìgwak owan wo, ka̱ nɗom ishi, ka̱ nvyap aɗin owan wo, ka̱ nnap atoli, ka̱ nrup ká̱ ishi, ka̱ ngwon nnap nnəm.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ka̱ nnəm ayər á mi pa̱ kan a yà pa̱ mà ɓa atak wo kà̱ɗi te, Inan i nak ìwuswa a nəm mi ka̱ mpyal wo ka̱t. I nak te, mi yə́ng pa̱ gbəmgbəm ka̱kul wo pa̱ kyák. Ka̱kul onəm va nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng chit kang oza̱ yang ka̱ ngga̱ɓa̱n nrəre a. Oza̱ na ishi oza̱ ka̱ nnəm ilakchi iga nnəm mmai ka̱ ovan ɓyen, ka̱ nnəm iya̱m iga nlan ìwuswa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.