2 Coríntios 11

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko o məma̱n te, ka̱ o ka̱r ìgwak ka̱r ka̱ nnəm mpərək mi pa̱ ɗa̱p. Kusuk kusuk o ka̱r ìgwak ka̱ mi.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mmami ká̱ ìkpar ka̱kul wo ka̱ apir ìkpar Inan. Mmawo wa ayenɓyen. Uyen ɓyen va n na anung chit pa̱ mi na na úKəristi ká̱ ivan na uza̱ a ta̱l uɓəɓar pa̱ uzəng.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ayər ka̱ nnəm mi. Ka̱kul kan a won a yà wa nva ìzwa ka̱ tan uHawawu ka̱ ntan te, nna-ishi wo va̱ o na úKəristi ngga nnandər va akwam ro ya ka̱ ashishe ka̱t te, kan ma zwar wo o le ka̱ na o re ka̱t.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 A yà pa̱ unəm ro a ɓa atak wo a là nnap aYesu ukak awo uva ká̱ i là awo ka̱t, ka̱t te o ka̱m aRuhu akak va ka̱ o ka̱m ka̱ atak yi ka̱t, ka̱t te o ka̱m aRuhu akak va ka̱ o ka̱m ka̱ atak yi ka̱t, ka̱t te o ka̱m nnap-nlà ngga nchang nfe nkak nva ka̱ o ka̱m ka̱ atak yi ka̱t te, ya o mor o ka̱m nchwatchwat byet
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 N rən pa̱ onəm va̱ o yar oza̱ pa̱ onəm oga nre aKəristi pa̱ ka̱ nva̱ oza̱ ka̱səsa̱l ka̱t te, oza̱ ji mi ká̱ iya̱m ro ka̱t.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ko ka̱ ya pa̱ m mwan wa nsan nggo ka̱ nla nnap-nlà ngga aɓələm te, nnyi yen mi jiwo ka̱t. Iya̱m va ta í nak wo chit o nyi pa̱ kpátkpát ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l nggo kan ka̱ ashe nza̱ iya̱m nggo kpa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nva̱ n yen ká̱ ishi mi ka̱kul na a rup ká̱ wo te, n nəm mpat ɗakɓo? Nna n là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe awo n nak wo o mwa iya̱m ro ka̱t te, a ɓəɓa̱n ɗò?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 A ta̱l chit na n vyat iya̱m ká̱ ifan ká̱ ikilisiya iro ka̱kul na n nəm inok awo ka̱. Ka̱kul i ka̱m iya̱m ka̱m ka̱wo oza̱ iga nka̱mshi yi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ka̱ n yà nzəng ká̱ wo kang ka̱ n yà ka̱ ashe nlang te, n ɗak unəm ro ka̱ ashe wo ka̱t. Ka̱kul ogənang va̱ ɓa ka̱ mbin aMakidoniya te, oma na nkpaktak iya̱m va̱ á mi n ɗom. A nak te, n ɗak ka̱ nɗak wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Mi ɗak wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t na pa̱ har.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ka̱kul nnandər aKəristi va nna yà ka̱ ashe mi te, ka̱ unəm ro yà ka̱ ashe mbin Akaya kur nɗa̱t mi ka̱ nlan nlan mi va̱ ta̱ ka̱t.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Iza̱ nak kan n là pa yà? Ka̱kul pa̱ m ma̱n wo ka̱t ɗakɓo? Inan ká̱ ishi wo nyinyi pa̱ m ma̱n wo ma̱n.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Iya̱m va̱ mmami ka̱ nnənəm nyangmata̱ te, mi ga mpyal ka̱ nnənəm ka̱kul na n kur akwam onəm va̱ ka̱ nləp ikwoksok pa̱ mmawó kà̱ nnəm inok va mmayi ka̱ nnənəm kpa a.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Apir onəm va̱ ta onəm oga nre aKəristi oga akwam. Oza̱ onəm oga nnəm inok iga nlam atak. Oza̱ i nəm akwam pa̱ oza̱ onəm oga nre aKəristi oga nnandər.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nna nak te, uShetan ká̱ ishi wò te, i won te, i nnəm akwam pa̱ mmawò unəm uga nre Inan uga atak atántàn.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ka̱kul nva̱ ta te, iya̱m iga nɗaktak ka̱t, a yà pa̱ onəm oga nnəm inunok kà̱ nlam onəm pa̱ oza̱ onəm oga nnəm inok oga nnap nnəna̱n a. Ka̱lum aga nkùr te, mí mwa oza̱ i mal dakdak ka̱ apal ishi iya̱m va̱ oza̱ nəm.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mi la mi dədan kà̱ɗi pa̱ kan unəm ro a rən pa̱ mmami mpərək ka̱t. A ɓyen ku unəm te, re uza̱ a yar mi pa̱ mpərək na n ya asa̱l pa̱ ɗa̱p aga nnok pa̱ shat.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla ta̱ iga nnok te, iya̱m va uPonzhi-Yesu a ɗom mi pa̱ ń là ka̱t. Mmami ka̱ nla nnap wa anəm uga mpərək uga nnok pa̱ gənggəng.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Onəm pa̱ kyak ka̱ nnok ka̱ nnap nnəm nja anəm. A nak te, mi nok na kpa.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nka̱r-ìgwak ka̱ oga mpərək nna i sher ishi awo ka̱t ɗakɓo? Mmawo va o yar pa̱ o tətan a.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Unəm i nəm izwal awo wa nsan nggo te, o ka̱r ìgwak ka̱ na ka̱r. Ko uza̱ a vyat iya̱m ká̱ wo ká̱ ifan, ka̱t te amwar wo, ka̱t te a ɓák ntan awo, ka̱t te a ta njan awo wa nsan nggo te, o ka̱r ìgwak ka̱ na pa̱ fəm.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ka̱kul pa̱ n kam ka̱t te, i kur nnənəm awo pa jiyi ka̱t ke? Re n là nnap-nlà awo wa anəm uga mpərək va pa̱ har. A yà pa̱ unəm ro rən pa̱ o nunok ka̱ apal ishi iya̱m ro te, nna n yà ká̱ iya̱m va mi nok ka̱ na kpa.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 A yà pa̱ oza̱ i nok pa̱ o fa ka̱kum-ìjili aIbərahim te, n fa ka̱kukum na kpa. A yà pa̱ oza̱ i nok pa̱ oza̱ oIsa̱rila te, mmami pa na kpa. A yà pa̱ oza̱ ovan oga ngwur iya̱m-kup aIbərahim te, mmami uzəntən na kpa ka̱ ashe onəm va̱ ta.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 A yà pa̱ oza̱ i nok pa̱ oza̱ onəm oga nnəm inok aKəristi te, n ji oza̱ ji. Mmami ka̱ nla nnap wa anəm-ra̱nra̱n. M ɓək anung ká̱ inok pa̱ makmak ji oza̱ ji. Ma kùk mi ka̱ nzhi ikan nva̱ng pa̱ nkyák. Ma nəm asap á mi yà ka̱ nkun ka̱t. M ɓək anung n dat ká̱ ikú nva̱n pa̱ nkyak.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nva̱n pa̱ ntukun onəm ochumchum oYahudi nak ma nəm nnə́m á mi apir nva i ɗa̱t pa̱ nzəng i yə́l ìsəm neɗing a.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nva̱ng pa̱ nshaɗən onəm ochumchum oRoma nak ma nə́m mi ká̱ idari acham. Ma kwan mi ká̱ ipáng nva̱ng pa̱ nzəng. Nva̱ng pa̱ nshat agirgi ndəng achumchum chwan ka̱ ashe iwa nna ka̱ n yà ka̱ ashishe. Agirgi chwan n yel ka̱ ashe iwa ka̱ apal akpasal akun ká̱ ìzwam atak tan alum chen ga tar pa̱ chit.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ ashe achen. Oga awan va̱ m pa̱n te, aɓang alakchi ka̱t. Onəm oga nra anyimnyal ka̱ nəm ka̱ mi san nggo te, ka̱ nənəm. N tar awo owan mi oYahudi tar va aɓang alakchi ka̱t a. N tar awo onəm va̱ oYahudi ka̱t kpa. Oza̱ aɓang alakchi ka̱t na kpa. Onəm ɗom ka̱ mi ɗom ka̱ ashe itong. Iya̱m iga ashe anyin va aɓang alakchi ka̱t te, ka̱ ri nggom ri ka̱ mi. Ndən iwa va̱ n achen ka̱ ashishe te, aɓang alakchi ka̱t. Ogənan oga akwam ɗom ka̱ mi ɗom.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 N nyi iya̱m va̱ nyi mí wór pa̱ unəm i ɓək anung ká̱ inok. N lan nda lan. A yan nyan ka̱ mi nyan nzəng ka̱ ndəng-ngba̱l. Nva̱n pa̱ nkyak n lan iya̱m-nrì. N fe ka̱ atak-rusok fe. N nyi iya̱m va̱ nyi mí wór pa̱ nlan iya̱m iga mpa ká̱ izər.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kap ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ ta̱ te, pa̱ ɗəkər mmami ka̱ nfe ká̱ iɗək nɗaktak ka̱kul nɗom ngga ashe ìgwak mi ka̱ apal ishi ikílísiya.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Uda ka̱ ashe ikilisiya uza̱ kam ka̱t kan a nak izər yà ka̱ mi pa̱ yakap na kpa ka̱t yà? Uda ka̱ ashe wo ləp ifan kan a nak izər rwa mi ka̱t yà?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 A yà pa̱ nkpak pa̱ n lan te, ya mi lan ká̱ iya̱m va i nyám pa̱ mmami pa te, n kam ka̱t a.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Inan uPo aPonzhi-Yesu va aɗəngchi təm ajini chit mbyet mbyet te, uza̱ nyinyi pa̱ akwam mmami ka̱ nnənap ka̱t.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ka̱ aDəmaska te, ugomna uga nnəm ka̱ atak va̱ ta uwa ka̱ akum Aritas uPonzhi te, uza̱ nak ma panchi anung-asa̱l atak va̱ ta na ma kpán mi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Te ogənan re mi n fər ka̱ ashe anap ka̱ mɓol ro ngga izər anang akamsəlang va̱ gang ìtong va̱ ta. A nak te, uza̱ chu nkpán mi ka̱t.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.