1 Samuel 9

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unəm uga atak nsat uro uwa ka̱ yà ka̱ akum ìjili aBenjamin, aɗiɗin pa̱ uKish, uya aAbiyel, uya aZeror, uya aBekorat, uya aAfiya, uya aBenjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 UKish uwa ká̱ uyen ununggwan aɗiɗin pa̱ uShawulu, uyenza̱m uro yà ɓyen ji na ka̱ ashe ovanza̱m oIsa̱rila ka̱t, kang uza̱ mak ji nkpaktak oIsa̱rila ká̱ ìrup ashar pa̱ zəng.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 N̂da nro te, oga azhaki aKish lar, te uza̱ là uyen wò uShawulu pa̱, <<Ga ká̱ ukpari mi uro na ó mwo oga azhaki va̱ ta.>>
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Te uShawulu ga nzəng ká̱ uzəngtəng ka̱ ashe okpari apupo, oza̱ kyén ga aɗuktum mbin aEfrayim, ká̱ mbin oShalisha te, oza̱ ya azhaki va̱ ta ka̱t. Oza̱ watar ga mbin aShayalim ká̱ nna te, oza̱ ya oga azhaki ka̱ ta ka̱t. Te oza̱ lyam ga ashe mbin aBenjamin, káp ka̱ nna te, oza̱ ya oga azhaki va̱ ta ka̱t.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Nva̱ngva̱ oza̱ ɓa chu mbin aZup te, uShawulu là ûkpari va̱ ta pa̱, <<Re, í le nzhi ka̱kul kang upo mi a le á ya ka̱ nɗaktak ka̱ apal yi a ji oga azhaki va̱ ta ka̱t.>>
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Ǹnyi te, ukpari va̱ ta là á na pa̱, <<UNəm Inan uwa ka̱ ashe ìtongva̱ ta̱ uva mmá na ichumchum á na byet, iya̱m va pa̱ kpaktak uza̱ i là te, i yə́l. Í ga atətak, mwote uza̱ a là á yi atak va̱ oga azhaki va̱ ta kà̱ nggo.>>
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Te uShawulu ɓəp ukpari wò va̱ ta pa̱, <<A yà pa̱ í ga atak anəm va̱ ta te, iza̱ í na á na yà? Ka̱kul nzəngkəng va̱ ka̱ ashe oga azhal yi te, á kúr chit, kang i yà ká̱ iya̱m va̱ pa̱ i na á na ka̱t. Mwote iya̱m iro nna yà ɗak ɓo?>>
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Ukpari va̱ ta na ama̱n á na kà̱ɗi pa̱, <<Dər, na n yà ká̱ azurfa pa̱ ɗa̱p, mi na ûnəm Inan va̱ ta, te uza̱ i nyám asa̱l va̱ á yi, í lyep kà̱.>>
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Kà̱ nra ngga nva̱ng te, ka̱ ashe mbin oIsa̱rila, unəm va̱ i ɗom pa̱ ó ga ó fe ka̱ atak Inan te, i là pa̱, <<Í ga atak anəm uga dər mpyal.>>Ka̱kul unəm va̱ mí wór pa̱ unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ǹyangmata̱ te, matmat te, mí wór pa̱ unəm uga dər mpyal.
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 Te uShawulu là ukpari wò pa̱, <<Ichən va̱ ta̱ ɓyen byet, í ga.>> Te oza̱ kpan asa̱l aga ngga ashe ìtong va̱ unəm Inan va̱ ta kà̱.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Nva̱ oza̱ kà̱ nkyén mɓa ngga aɗuktum ìtong va̱ ta te, oza̱ gwang ovanɓyen oro kà̱ nfa pa̱ na ó ga ó dàp ndəng, te oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ i dər mpyal te, uwa ka̱ ta̱ ɗò?>>
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Ovanɓyen va̱ ta ma̱n pa̱, <<À, uwa yà, ó gha̱n, ó ga ǹyangmata̱, uwa kà̱ mpyal wó. Uwa tar ìtong yi nda ata̱, ka̱kul mmá kà̱ ngga nnəm nləfər ka̱ atak awop aga aɗuktum.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Ka̱ ntar wó na byet te, ó ya na kang uza̱ i ga atak awop aga aɗuktum ka̱kul nrì iya̱m-nrì. Onəm i yà ká̱ nri iya̱m ka̱t, ya uza̱ i ɓa i pa̱r nləfər kang. Nna chit te, onəm va̱ mmá chal te, i ri iya̱m ɗak. Ó ga ǹyangmata̱, ó ya na ya ka̱ awalang a ta̱.>>
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Te oza̱ táng ga ashe ìtong va̱ ta, kang nva̱ oza̱ kà̱ ntáng te, oza̱ gwang uSamuwel kà̱ mɓa ka̱ asa̱l isu oza̱ kà̱ ngga atak awop aga aɗuktum.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Kang uShawulu i ɓa te, uYawe ka̱ là nnap ûSamuwel chit pa̱,
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 <<Ìpin ká̱ awalang wa nta̱, mi re nre a ɓu ká̱ unəm ka̱ ashe mbin aBenjamin. Gòr na á yà unəm uga mpyal oIsa̱rila, uza̱ i fa ká̱ onəm mi ka̱ ashe awo oFilisti. Ka̱kul n ya mɓək anung onəm mi chit, kang ayə́ng oza̱ ɓa chu atak mi chit.>>
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Awalang va̱ uSamuwel ya uShawulu te, uYawe là á na pa̱, <<Unəm va ta̱ ka̱ nlà nnənap a ɓu, uwa i nəm iponzhi ká̱ onəm mi.>>
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Te uShawulu ga atak aSamuwel ka̱ anung asa̱l ìtong kang uza̱ ɓəp na pa̱, <<Mmami ka̱ nchal ɓu, nzhi anəm uga ndər mpyal ka̱ che yà?>>
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 USamuwel na ama̱n á na pa̱, <<Mmami na unəm uga ndər mpyal va̱. Watar mpyal na í ga atak awop, ka̱kul n̂da ata̱ ɓu ga nri iya̱m-nrì nzəng ká̱ mi. Kang ìpin ká̱ ìɓotak te, mi re ɓu na ú ga, kang mi là iya̱m va̱ a ɓu pa̱ kpaktak ka̱ ashe ìgwak ɓu.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Kang á ɗak ɓu kà̱ nnap oga azhaki va̱ lár nra chit pa̱ nshatɗing nda ata̱ ka̱t, ka̱kul mmá ya oza̱ chit. Mmami ka̱ nlà a ɓu pa̱, mmaɓu ká̱ nzhi apo ɓu na nkpaktak oIsa̱rila kà̱ nnak ìgwak kà̱.>>
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 UShawulu na ama̱n pa̱, <<Mmami ka̱ akum ìjili aBenjamin, akum va yen ji ka̱ ashe akum oIsa̱rila, kang ka̱ ashe akum aBenjamin te, mmami ka̱ ashe nzhi va yen ji ka̱ɗi lap. Te iza̱ nak kang ɓu là nnap á mi wa nva̱ ta̱ yà?>>
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Te uSamuwel ka̱m uShawulu ká̱ ukpari wò táng ká̱ ka̱ ashe nzhi mɓut, kang uza̱ nak oza̱ ka̱ atak ntəm kà̱ mpyal onəm va mmá chal, ova i chu ìsəm pa̱ ishatɗing chu.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Kang uSamuwel là ûnəm uga pə́k iya̱m-nrì pa̱, <<Ɓa ká̱ ìzhe va̱ ka̱ n ná a ɓu, i va ka̱ nlà a ɓu pa̱, u nak pa̱ɗi á.>>
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 Te unəm uga mpə́k iya̱m-nrì va̱ ta yar ìsong ìzhe ká̱ iya̱m va̱ ka̱ apəpal ɓa cher ka̱ mpyal aShawulu. Kang uSamuwel là á na pa̱, <<Ìzhe va ta̱ mmá nak á ɓu, ri, ka̱kul n nak m̂maɓu pa̱ na u ri, ka̱ awalang va̱ ka̱ nlà pa̱, <N chal onəmchən ká̱ á.> >> N̂da va̱ ta te, uShawulu ri iya̱m nzəng ká̱ uSamuwel.
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ fəng chit ka̱ atak awop aga aɗuktum kang à táng ashe ìtong te, uSamuwel là nnap ká̱ uShawulu ka̱ apal apal aga nzhi wò.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Atak fa tan ká̱ ìpin te, uSamuwel wór uShawulu ka̱ apal apal aga nzhi, a là pa̱, <<Gbar izər, mmami kà̱ ngga nre ɓu na u kpan asa̱l.>>Nva̱ngva̱ uShawulu gbar izər chit, te uSamuwel fa ká̱ na ga re ka̱ apal asa̱l.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Nva̱ oza̱ ga dat ká̱ nkur ìtong te, uSamuwel là ûShawulu pa̱, <<Là ûkpari ɓu pa̱ à gəga kang.>> Te ukparikpari ga. Nna chit te, uSamuwel là á na pa̱, <<Sat ka̱ ta̱, na n là nre Inan á ɓu.>>
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.