1 Samuel 22
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NAA
1 UDawuda re aGat kang uza̱ chər ga agba̱k aga aAdulam. Awalang va̱ ogənanggənang ká̱ nkpaktak onəm oga nzhi apupo fe te oza̱ fa ga ya na ka̱ta.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe mɓək anung, ká̱ ovəngva̱ ká̱ akat, ká̱ ovəngva̱ ká̱ mɓa̱ng ìgwak, oza̱ ɓut ka̱ atak aDawuda. Onəm ga chu ìgba̱l pa̱ ìneɗing kang uza̱ yà unəm uga mpyal oza̱.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Ka̱ ta te uDawuda wong ga aMizpa kà̱ mbin aMowap, kang uza̱ là ûponzhi oMowap pa̱, << Kusuk ɓu məma̱n pa̱ n re upo mi ká̱ unang mi á təm ka̱ atak ɓu, na ń nyi iya̱m va̱ Inan i ga nnəm á mi kang ɗò?>>
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Te uza̱ re oza̱ ká̱ uponzhi oga aMowap kang oza̱ təm ká̱ na ka̱ ashe nkpaktak awalang va̱ uDawuda uwa kà̱ mbwam ka̱ atak mbwam wò á.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Ǹnyi te, unəm uga nlà ìchu Inan, uGat là ûDawuda pa̱, <<Kang wa təm ka̱ ashe atak va̱ mmaɓu kà̱ mbwam ka̱ ka̱t. Ga ashe mbin aYahuda.>> Te uDawuda ga ashe ikun iga aHeret.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Ǹyangmata̱ te, uShawulu fe pa̱ mmá ya atak aDawuda ká̱ onəm wò chit. Kang uShawulu uwa ka̱ ntəm ka̱ aGibeya ka̱ avəng ìkun atamariki ka̱ apal aɗuktum, uwa ká̱ aɓár ka̱ awo, kang onəm oga nəm inunok tong ka̱ nggbəgba̱k.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Uza̱ là ôza̱ pa̱, <<Ó gwong achwang ônunggwan oga aBenjamin, uya aJese i na iram na ká̱ iram iba̱ngba̱ng nkpaktak wo ɗò? Uza̱ i nak nkpaktak wo nak ó sat onəm oga mpyal oshozha ikalong ka̱t te igba̱l ɗò?
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Nna nak kang nkpaktak wo ó gwang anung ka̱ apal mi ɗò? Unəm uro yà là á mi ka̱t, awalang va̱ uyen mi yar nsar nnap-nlà ká̱ uya aJese. A ɗak unəm uro ká̱ mi ka̱t, ka̱t te á là á mi pa̱ uyen mi nok ukpari mi pa̱ á ra anyimnyal kà̱ mi, wa nva̱ uza̱ nəm ká̱ nda va̱ ta̱ á.>>
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Ǹnyi te, uDoyek unəm uga aEdom, uva ka̱ yà kà̱ nsat nzəng ká̱ onəm oga nnəm inok aShawulu te, á là pa̱, <<N ya uya aJese ɓa atak aAhimelek uya aAhitub ka̱ aNop.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 UAhimelek ɓəp uYawe a na. Uza̱ na iya̱m-nrì á na kpa ká̱ ndokchi àGoliyat unəm oFilisti.>>
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Te uPonzhi re ǹre kà̱ uAhimelek uya aAhitub unəm uga mpyal awop ká̱ nkpaktak onəm oga nzhizhi, ova onəm oga mpyal awop ka̱ aNop, kang nkpaktak oza̱ ɓa atak aponzhi.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 UShawulu là pa̱, <<Gwong achwang kà̱ mi, á ya aAhitub.>> Uza̱ na ama̱n pa̱, <<Mmami kà̱ nfe ɓu ánəm uga nzhi.>>
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 UShawulu là a na pa̱, <<Iza̱ nak kang ó gwang anung kà̱ mi, mmaɓu ká̱ uya aJese, u na iya̱m-nrì á na ká̱ ndokchi, kang u ɓəp Inan á na, nnà kang uza̱ fa iya̱mkak ká̱ mi, kang i ra anyimnyal kà̱ mi, wa nva̱ uza̱ nəm n̂da va̱ ta̱ yà?>>
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 UAhimelek na ama̱n ûponzhi pa̱, <<Unəm uro wa yà ka̱ ashe nkpaktak okpari ɓu ká̱ nnandər wa aDawuda ugwar ɓu, uwa unəm uga mpyal onəm oga mpángchí ɓu, kang uwa mmá na ichumchum á na ji ka̱ ashe nzhi ɓu ɗò?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Nna ta̱ kang mmami kà̱ mɓəp Inan ka̱kukul nggəshi ɗò? Wanta ka̱t, re kang uponzhi a ná mpat ûkpari wò ka̱t te unəm uro ka̱ ashe nzhizhi ka̱t, ka̱kul ukpari ɓu nyi iya̱m iro ka̱ apal ngwang anung ka̱ apal ɓu ka̱t.>>
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Ǹnyi te, uponzhi là pa̱, <<ÁAhimelek, nkpak pa̱ u kú mmaɓu ká̱ nkpaktak nzhi apo ɓu.>>
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Te uza̱ là ônəm oga mpángchí na va̱ kà̱ mbəbəp pa̱, <<Ó gbá̱ng onəm oga mpyal awop aYawe va̱ ta̱, ka̱kul oza̱ gwang anung ká̱ uDawuda. Oza̱ nyinyi pa̱ uza̱ ka̱ nchə́r, te unəm uro ka̱ ashe oza̱ là á mi ka̱t.>> Ǹnyi te, onəm oga mpyal àponzhi yang ká̱ ngha̱p awo pa̱ na ó ngbá̱ng onəm oga mpyal awop aYawe va̱ ta.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Te uponzhi là ûDoyek pa̱, <<Ga̱ɓa̱n gbá̱ng onəm oga mpyal awop va̱ ta̱.>> Te uDoyek unəm uga aEdom gbá̱ng oza̱. N̂da va̱ ta te, uza̱ gbá̱ng onəm ìsəm pa̱ na̱nne ama̱n pa̱ tukun, ova̱ mwak ilukwan ikwoksok iga alinin.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 UShawulu nak kpa mmá gbá̱ng onəm oga aNop, ìtong onəm oga mpyal awop. Mmá gbá̱ng onunggwan ká̱ ochar, ovan ká̱ ovanba̱k, ká̱ ina, ká̱ azhaki, ká̱ itam.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Ǹnyi te, uAbiyatar uzəngtəng ka̱ ashe ovan onunggwan àAhimelek uya aAhitub, a mulit kang à chər ga atak aDawuda.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Uza̱ là ûDawuda pa̱, <<UShawulu gbá̱ng onəm oga mpyal awop aYawe chit.>>
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Te uDawuda là ûAbiyatar pa̱, <<Ka̱ awalang va̱ n ya uDoyek unəm oga Edom ka̱ta n̂da va̱ ta te, n nyi nkpak pa̱ uza̱ i ləlà ûShawulu. Ka̱kul mi na mmá gbá̱ng onəm oga nzhi ɓu pa̱ kpaktak.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Təm ká̱ mi, kang ayər a nəm ɓu ka̱t. Unəm va̱ kà̱ nɗom ngbá̱l ɓu te, kà̱ nɗom ngba̱l mi na kpa. Nzəng ka̱ mi te, iya̱m iro i nəm ɓu ka̱t.>>
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.