1 Coríntios 9

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mmami uzwal jem ɗò? Mmami unəm uga nre aKəristi ka̱t ɗò? N ya uYesu Kəristi uPonzhi yi ká̱ iwu ka̱t ɗò? Mmawo na inok va n nə̀m ka̱kul aPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱t ɗò?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 A yà pa̱ aɓo onəm yar mi pa̱ unəm uga nre aKəristi ka̱t te, mmawó te, nkpak pa̱ o yar mi pa. Ka̱kul mmawó na o sat wa iya̱m iɓapɓap iga nnyam nnap pa̱ mmami unəm uga nre aPonzhi-Yesu Kəristi a.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Onəm va̱ ɗom pa̱ o kat mi ka̱ nnap te, iya̱m va ta̱ mi là iga nfən ishi mi.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 A mal pa̱ ma na iya̱m-nrì ayi jiyi ka̱kul inok va̱ mmayi ka̱ nnə̀nə̀m ka̱t ɗakɓo?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ma dan yi dan ka̱ nkam ochar oga ngwa Inan na a ra nggang nzəng ka̱ yi wa nva̱ uKefas ka̱ aɓoshi onəm oga nre aKəristi ka̱ ogənan aKəristi oga nkpyak ka̱ nnə̀-nə̀m ɗakɓo?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ka̱t te, mmami na chwat ku uBarnaba ma là pa̱ i ri ka̱ nlim yi ɗò?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Nza̱ unəm i nə̀m ishozha kan i ri ká̱ ishi wò yà? Nza̱ unəm uga ngwap iram ìba̱ngba̱ng kan i ɗom nfe nchang awuwar ka̱t yà? Nza̱ unəm uga iya̱mkang kan i ɗom nfe nchang mbyal oza̱ ka̱t yà?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mmami ka̱ nla iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul n ya mal ka̱ nrən-nnap anəm pa mwan ɗakɓo? Iya̱m-zəntən va ta nnap-mpakpak Inan ka̱ nla ka̱t ɗò?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-mpakpak aMusa pa̱, <<Kang wa mwak asang atattat ina ka̱ anung, iga ntong iya̱m pa̱ na ma wòl ka̱t.>> Nnap ina iga nnəm inok na chwat a rwa ìgwak Inan ɗò?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Nnap-nləla va̱ ta yar yi ji yi ka̱t ɗò? Ma lir mmayi na. A mal pa̱ unəm uga nshan iram va̱ ma suk ɓyen iya̱m, kang unəm uga mpəpək ɓa pə̀k te, nkpak pa̱ oza̱ a nəm inok va̱ ta ka̱ nnyi pa̱ oza̱ i ga nkəkap nzəng.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nsuk iya̱m va̱ nnap-nlà ngga iriri te, í suk chit ka̱ ashe wo. A ɓa nfe nchang mməmal chit te, pa̱ kan i fe jiyi ka̱t a?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 A yà pa̱ o ka̱mshi oro o ri ka̱ oza̱ ka̱ ashe inok oza̱ te, ó nəm á yi i jujwak ka̱t ɗò? Ka̱ nna kpa te, í yar atak nsat yi iya̱m ro ka̱t. Í sar ìgwak ka̱ nza̱ apir mɓək anung nggo ka̱ nva̱ pa̱ i nəm iya̱m ro va i dan ngga mpyal nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe a.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 O nyi ka̱t ɗò? O nyinyi pa̱ onəm oga nnəm inok ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum i ri ka̱ nna. Onəm oga nshi iya̱m awop i ri ka̱ nna na kpa.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 wantana kpa uPonzhi-Yesu là pa̱ onəm oga nra nggang i là nnap-nləla ngga nchang nfe a ri ka̱ nna.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ka̱ nna kpa te, n yar nva̱ ta iya̱m ro ka̱t. Mmami ka̱ nlir iya̱m va̱ ta̱ na o ɓut iya̱m ro á mi ka̱t. Kapkap pa̱ n kú ka̱ ayang ka̱ nva̱ pa̱ unəm ro a nəm iya̱m ro á mi na a dang mi ka̱ ngok.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Mi yà ká̱ ngok ká̱ nla nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ka̱t. Ka̱kul inok va̱ ta ma nak mi nak ka̱. A yà pa̱ mà yang ka̱ nlà nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ónəm te, iya̱m iga ngga aɗor ka̱kul mi.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ka̱ ya pa̱ mmami ka̱ nnənəm ka̱ nɗom mi te, ya ma ka̱ mwa mi. A ya nnyi pa̱ mmami ka̱ nnənəm ka̱ nɗom mi ka̱t te, ya mmami ka̱ nnəm iya̱m va ma nak nɗəkɗək á mi chit ka̱wo.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Chit te, nza̱ amwa mmami ka̱ yà? Iya̱m va̱ chàng ka̱ mi te, nna pa̱ mmami ka̱ nla nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ká̱ imwa. A nak te, atak nsat va̱ mmami ka̱ ka̱kul pa̱ mmami unəm uga nla nnap-nlà Inan te, n yar pa̱ iya̱m ro ka̱t.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Kap ka̱ nva̱ pa̱ mmami uzwal anəm ro ka̱t, kan pa̱ mmami ka̱ akum anəm ro ka̱t kpa te, ń nak ishi mi n ta̱l uzwal a nza̱ unəm nggo na n nak onəm pa̱ kyák a ɓa atak aKəristi.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Mi ga atak oYahudi te, mi nəm wa aYahudi na ń nak oYahudi a tong oji aKəristi. Ka̱ atak onəm va̱ nkpak nnap-mpakpak aMusa nna i nəm ka̱ oza̱ te, ń nəm wa anəm va nkpak nnap-mpakpak aMusa i nəm ka̱ na. Nnandər te, nnap nkpak nnap-mpakpak aMusa yar mi jem ka̱t. N nə̀m ka̱kul na ń nak oro ka̱ ashe oza̱ a tong oja aKəristi.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ka̱ atak onəm va̱ iya̱m ro yar oza̱ ka̱ nkpak nnap-mpakpak aMusa ka̱t pa̱ wat te, mi təm wa anəm va iya̱m ro yà gwang na ka̱ nnap nkpak nnap-mpakpak aMusa ka̱t. Ko pa̱ ɗa̱p mmami ka̱ nla pa̱ iya̱m ro yar mi ka̱ nnap-mpakpak Inan ka̱t ɗò ka̱t. Mmami pa te, nnap-mpakpak aKəristi ka̱ nnəm ka̱ mi. Mmami ka̱ nnəm pa na ń nak oro ka̱ ashe oza̱ a tong oja aKəristi.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ka̱ atak onəm va̱ kam ka̱t te, n nəm wa anəm va kam ka̱t na kpa na ń nak oza̱ a tong oja aKəristi. Mmami ka̱ nnəm ńkpaktak onəm na ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo te, ń nak oro a tong oja aKəristi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 N nə̀m nkpaktak iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul mɓa ka̱ ngga mpyal nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe na ń fe nchang nnap nnəna̱n nəna̱n nzəng ka̱ aɓo onəm.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 O nyi ka̱t ɗò? O nyi pa̱ ka̱ ashe onəm oga nchəng nchəng ngga mma nkələk te, pa̱ uzəng wa byet i yà imwa ka̱t ɗò? Ka̱kul nva̱ ta te, o chəng apir nchəng va i nak wo o ka̱m imwa.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Unəm va pa̱ kpaktak ɗom mma nkələk te, uza̱ i kpán ishi wò pa̱ dakdak ka̱kul nya azang achipchip aga mpá ka̱ ishi va imwa a. Iya̱m va̱ ta i təm mbyet ka̱t. Mmayi te, a ji yi azang va i təm mbyet mbyet.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 A nak te, mmami ka̱ nchə̀r wa anəm uga nchə̀r nchə̀r ngga atak alakchi ka̱t. Mmami ka̱ nlung wa anəm uga nnə́m atak alakchi ka̱t.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mmami ka̱ nnuk izər mi ka̱kul na a nyi mi. Ka̱kul kang ka̱ nva̱ngva̱ mà là nnap-nlà Inan ônəm chit te, kang mma mandar mi ka̱t.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.