1 Coríntios 7
The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH
1 Ka̱pal-ishi nnap va̱ ka̱ o lir o ɓəp te, unəm va̱ iya̱m ro i ga ka̱ na ká̱ izər achar ka̱t te, ya uza̱ nə̀m ɓyen pari.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ka̱kul nchə́r nnəm mmai te, re nza̱ unəm nggo te, uza̱ a yà ku uchar. Nza̱ uchar nnyi te, uza̱ a yà ku uɓar.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nza̱ unəm uga uchar nggo te, uza̱ a yə́l inok ntəm ivan úchar wò. Re nza̱ uchar uga ivan nggo a nəm úɓar wò wanta na kpa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Uchar yà ká̱ ichumchum ka̱ apal ishi izər wò ka̱t. UƁəɓar uwa i nə̀m ka̱. wantana ununggwan yà ká̱ ichumchum ka̱ apal ishi izər wò ka̱t. Uchəchar uwa i nə̀m ka̱.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kan o dan owan wo ka̱t, ya ka̱ mma̱n mparəm wo ka̱kul nra pa̱ ɗa̱p na o na ishi wo pa̱ kpaktak ka̱ nnəm aduwa. O gba̱l te, o ɓa dat ka̱ owan wo kà̱ɗi, ka̱kul kan uShetan a nak wo o tan ka̱ ashe mmà ngga iya̱mkak ka̱t. Iya̱m-kak va ka̱kul pa̱ o nyi nkpán ishi wo ka̱t a.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 N là iya̱m va̱ ta̱ wa aghan nna ichən awo. Nnap mpakpak ka̱t.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 A ɓyen á mi pa̱ nkpaktak onəm ka̱ yà wa njem. ká̱ nnà te, nza̱ unəm nggo uwa yà ka̱ nnap nnəm va Inan a na á na a. Nnap-nnəm aro i yà nyang, kang ija aro nnyi te, i yà nyang.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Onəm va̱ yà ka̱ ochar ka̱t, ka̱ ochar va̱ oma váng chit ka̱t, ka̱ ochar va̱ oɓar oza̱ kuku te, iya̱m va ta̱ mi là ka̱ apal ishi oza̱. A yà pa̱ apir anəm va̱ ta ka̱m uchar ka̱t, ka̱t te apir achar va̱ ta a ván ka̱t te, ya oza̱ nəm ɓyen pari wa nva n yà ku uchar ka̱t a.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 A yà pa̱ unəm nyi nkpán ishi wò ka̱t te, uza̱ a ka̱m uchar. A ya nnyi pa̱ uchar nyi nkpán ishi wò ka̱t te, re uza̱ a ván. Ka̱kul kapkap pa̱ ma yà ká̱ ivan ka̱ nva̱ pa̱ aɗom aga izər a sher ishi ku unəm a.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Onəm va̱ ka̱ ochar, ka̱ ochar va̱ ka̱ oɓar te, iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nla awo. Nnap nlà va̱ ta̱ njem ka̱t, nja aPonzhi-Yesu. Kan uchar a kap ku uɓar wò ka̱t.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 A yà pa̱ uza̱ a nə̀m pa te, ya uza̱ a təm iya̱m wò pa̱ kwák, uza̱ a ván ka̱t. Ka̱t te, ya uza̱ a le atak aɓar wò oza̱ a ɗa̱mshi ishimshe oza̱. Unəm va̱ ku uchar te, kan uza̱ a kap ku uchar wò ka̱t.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aɓoshi wo nnyi te, iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nla awo. Nnap nlà va̱ ta̱ njem, nja aPonzhi-Yesu ka̱t. A yà pa̱ unəm wa Inan kan uza̱ ku uchar va wa Inan ka̱t, kan a yà pa̱ uchar va̱ ta ma̱n pa̱ u təm ka̱ na təm te, kan uza̱ a kap ka̱ na ka̱t.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 A yà pa̱ uchar wa Inan kan uza̱ ku uɓar va wa Inan ka̱t, kan a yà pa̱ unəm va̱ ta ma̱n pa̱ u təm ka̱ na təm te, kan uchar va̱ ta a kap ka̱ na ka̱t.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ka̱kul ununggwan va̱ uwa wa Inan chit ka̱t te, uza̱ sat unəna̱n chit ka̱ mpyal Inan ka̱kul achar wò uga ngwa Inan. wantana kpa uchar va̱ uwa wa Inan chit ka̱t te, uza̱ sat unəna̱n chit ka̱ mpyal Inan ka̱kul aɓar wò uga ngwa Inan. Ka̱ ya pa ka̱t te, ovan wo ka̱ tong ovan oga adak. Nna kan oza̱ ovan oga adak ka̱t. Oza̱ ovan-nəna̱n va yà ka̱ adak ro ka̱t.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 A yà pa̱ ununggwan, ka̱t te úchar va̱ wa Inan ka̱t kan a yak pa̱ o ga iya̱m wò te, re uza̱ a ga. Ntəm va̱ ta yà chit wanta te, ivan va̱ ta sat nkpak únunggwan uga ngwa Inan, ka̱t te uchar uga ngwa Inan va̱ ta lap ka̱t. Ka̱kul Inan wór yi pa̱ i təm ntəm ngga ikángkáng.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Óchar, o nyi san yà? Mo te, mmawó na o nak oɓar wo i ya iriri iga mbyet mbyet ɗa? Ónunggwan o nyi san yà? Mo te, mmawó na o nak ochar wo i ya iriri iga mbyet mbyet ɗa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Re nza̱ unəm nggo te, uza̱ a kpán atak nsat va uPonzhi-Yesu na á na ka̱ ashe ntətəm a. Atak nsat va Inan wór na chit ka̱kukul. Nnap nlà va ta̱ n re pa̱ ma kpak ka̱ ashe nkpaktak ikilisiya.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Unəm ro uwa yà ka̱ ashe wo uva Inan wór na ta̱l unəm uga ngwa Inan te, uza̱ pà ache pà ɗò? A ya pa te, kan uza̱ a wal unəm uga ache *amulur ka̱t. Unəm ro uwa yà ka̱ ashe wo uva Inan wór na nnyi te, uza̱ unəm uga ache amulur ɗò? A ya pa te, kan uza̱ a pà ache ka̱t.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ka̱kul nnap ngga nnandər te, mpà ache ka̱ mpà ache ka̱t, nnap nro ka̱t. Iya̱m va Inan là pa̱ ma kpak te, nna nnap chwat.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Re nza̱ unəm nggo a təm ka̱ atak nsat va uza̱ ka̱ yà ka̱ kan Inan wór na a.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Inan ká̱ wór ɓu te, ku u yà uzwal ɗò? A ya pa te, kan a ɗak ɓu ka̱t. Ka̱ nna kpa te, a yà pa̱ iya̱m ro nna yà va ɓu nə̀m na u fa ka̱ ashe izwal te, wa nə̀m.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Unəm va̱ ka̱ yà uzwal kan uPonzhi-Yesu wór na te, uza̱ sat unəm aPonzhi-Yesu ujuljul chit. wantana kpa unəm va̱ ka̱ yà uzwal ka̱t, kan uPonzhi-Yesu wór na te, uza̱ sat uzwal aKəristi chit nyangmata̱.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ma yap wo ká̱ iya̱m inəna̱n. Kan o ma̱n o tong ozwal onəm ka̱t.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang, atak nsat va kpaktak unəm ka̱ yà ka̱ kan ma wór na te, uza̱ a təm ka̱ ashishe na, uza̱ nzəng ká̱ Inan.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ka̱pal-ishi nnap ochar va oma ván chit ka̱t te, n yà ká̱ iya̱m ro va uPonzhi-Yesu a là ka̱t. ká̱ nnà te, mmami ka̱ nva̱n nnap wa anəm va ka̱ atak nnyam nrwa ìgwak aPonzhi-Yesu te, uza̱ unəm va ma məma̱n ka̱ na.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ka̱kul mɓək anung va̱ ma ka̱ ashishe nyangmata̱ te, n rən pa̱ i ɓiɓyen pa̱ ka̱ ya pa̱ unəm təm iya̱m wò pa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 U ka̱m uchar chit ɗò? Kan wa ɗak ka̱ nkap ku uchar ɓu ka̱t. Nna u ka̱m uchar chit ka̱t ɗò? Kan wa ɗak ka̱ nkəka̱m ka̱t.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 ká̱ nnà te, a yà pa̱ unəm ka̱m uchar te, uza̱ nə̀m nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t. A yà pa̱ uyen ɓyen ván te, uza̱ nə̀m nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t. ká̱ nnà te, unəm, ka̱t te uchar va̱ ká̱ ivan te, oma yà ká̱ mɓək anung ka̱ ashe apambin va̱ ta̱. Nna nak te, n ɗom pa̱ ka̱ ń jul wo ka̱ mɓək anung va̱ ta.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ógənang, iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nna pa̱ nra va̱ Inan kpa̱k ayi te, a makmak ka̱t. A ɓan chit nyangmata̱ onəm va̱ ka̱ ochar te, oza̱ a təm na oza̱ yà ka̱ ka̱t.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Onəm va̱ ka̱ nyə́ng te, oza̱ a təm wa onəm va ka̱ nyə́ng ka̱t. Onəm va̱ ka̱ ashe nchang ìgwak te, oza̱ a təm wa onəm va ka̱ ashe nchang ìgwak ka̱t. Onəm va̱ ka̱ nyap iya̱m ro te, oza̱ a təm wa onəm va yà ká̱ iya̱m ka̱t.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Onəm va̱ ka̱ nnəm inok iga apambin va̱ ta̱ te, kan oza̱ a re iya̱m iga apambin a yar ishi ka̱ oza̱ ka̱t. Ka̱kul apambin va̱ ta̱ wa nva nyangmata̱ te, ka̱ ngwatar.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 N ɗom wo pa̱ o fa ka̱ ashe nɗaktak. Ununggwan va̱ yà ku uchar ka̱t te, nnap inok aPonzhi-Yesu nna chwat i ɗak na, ka̱ asa̱l va̱ o nə̀m kan uPonzhi-Yesu i fe nchang ká̱ wò.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Unəm uga uchar jiwo te, nnap ngga apambin va̱ ta̱ i ɗak na, ka̱ asa̱l va̱ o nə̀m kan uchar wò i fe nchang ká̱ wò.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 A nyám chit pa̱ nnap-nnənəm kap chit pa̱ mparəm. Uchar, ka̱t te uyen ɓyen va̱ ván ka̱t te, nnap inok aPonzhi-Yesu na i ɗak na. Iya̱m va̱ uza̱ nak ka̱ mpyal wò te, pa̱ o na ishi wò pa̱ kpaktak ká̱ inok aPonzhi-Yesu ka̱ nkpaktak nkam wò ká̱ ìgwak wò. Uchar uga ivan te, nnap ngga apambin va̱ ta̱ i ɗak na, ka̱ asa̱l va̱ o nə̀m kan uɓar wò i fe nchang ká̱ wò.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 N là iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul nka̱m-shi wo. Mmami ka̱ nɗa̱t wo pa mwan ka̱t. N ɗom pa̱ ma nə̀m iya̱m ka̱səsa̱l. N ɗom kpa pa̱ ń nak wo o na ishi wo pa̱ kpaktak ká̱ inok aPonzhi-Yesu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Unəm va̱ ya pa̱ nre uyen ɓyen wò pa̱ kwák ma̱t na ma̱t ka̱kul pa̱ aɗom aga izəzər kam nna kan nkpak iya̱m ro i fa ká̱ ishimshe oza̱ te, re uza̱ a ka̱m na, a yà pa̱ uza̱ ɗuɗom a. Uza̱ a nə̀m iya̱m va uza̱ ɗom. Nka̱m na nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Unəm va kpaktak nnyi yar chit kəkam ka̱ ashe ìgwak wò kan a sat nkpak á na ka̱t, ka̱kul uza̱ kpán ishi wò kpán kan uza̱ yar chit ka̱ ashe ìgwak wò pa̱ o ka̱m uyen ɓyen wò ka̱t te, ya uza̱ nə̀m ɓiɓyen na kpa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ka̱kul nva̱ ta te, unəm va̱ ka̱m uyen ɓyen wò ka̱m te, uza̱ nə̀m dakdak. Unəm va̱ nnyi ka̱m ujiwo ka̱t te, uza̱ nə̀m ɓyen jiji.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ivan ká̱ ishimshe achar ku uɓar i fən ka̱t, a yà pa̱ unəm va̱ ta uwa yà ká̱ iriri a. A ya nnyi pa̱ uɓəɓar ku te, uza̱ i ɗom te, uza̱ i ván iya̱m wò. Ka̱ nna kpa te, nkpak pa̱ uza̱ a vang ku unəm va uja aPonzhi-Yesu a.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ka̱ atak n ya mi te, uchar va̱ ta a təm iya̱m wò a ɗak ka̱ nván ka̱t. Igugwak i ra i jiji pa. N rən pa̱ nna n yà ka̱ aRuhu Inan.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.