1 Coríntios 15

The Holy Bible in the Tarok language of Nigeria (YER_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ógənang, n ɗom pa̱ ń rən awo kà̱ɗi apir nnap-nlà Inan ngga nchang nfe va̱ ka̱ n là awo. Nna o kəka̱m kan mmawó ka̱ nsat ka̱ ashishe kəkam a.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ka̱ atətak na te, mí na iriri iga mbyet mbyet awo a yà pa̱ o kpán kəkam a. Pa ka̱t te, ya nna nnandər wo atak-lakchi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nnap nlà va̱ n ka̱m kan n yichi awo te, nnap va ji pa̱ kpaktak. Nna pa̱ uKəristi ku ka̱kul nnap-mɓá̱ngɓa̱ng yi a mà dakdak ká̱ iya̱m va nnap-nlà Inan ka̱ là.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ma li na te, uza̱ won ka̱ atak ikú ká̱ ilum iga ishaɗən a mà dakdak ká̱ iya̱m va̱ nnap-nlà Inan ka̱ là.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Uza̱ fa nyám ishi wò úKefas. A le te, uza̱ nyám áɓo okpari wò oga ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 A le te, uza̱ fa nyám ishi wò ógənang iyə́l oza̱ ji igba̱l pa̱ ìtukun ji, ya oza̱ ɓut ka̱nun-zəntən. Mmakmak ogənan va̱ ta oma ku chit ka̱t. Oma yà ká̱ iriri. Oro ka̱ ashe oza̱ te, oza̱ yà lap ka̱t.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 A le te, uza̱ nyám ishi wò úYakubu. Te uza̱ nyám ishi wò ńkpaktak onəm oga nrəre kpa.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ka̱ nkùkùr te, uza̱ nyám ishi wò á mi kpa. Mmami va wa uyen va uwa kur pa̱ ma mar chit ka̱t a.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ka̱kul mmami na n yen n ji pa̱ kpaktak ka̱ ashe onəm oga nre aKəristi. N kur nva̱ pa̱ ma wór mi pa̱ unəm uga nre aKəristi ka̱t. Ka̱kul n na idumdum ilakchi ónəm oga ngwa uYesu ka̱t.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ka̱ nna kpa te, ka̱ atak nnap nnəna̱n Inan te, n sat wa anəm. Nnandər te, nnyam nnap nnəna̱n nəna̱n ka̱ atak mi ka̱ anung amwan ka̱t. Ka̱kul n nəm inok pa̱ makmak n ji nkpaktak óza̱ ji. N là pa te, mmami na n nəm inok va̱ ta ka̱t. Nnap-nnəna̱n va Inan nyám á mi te, nna i nəm inok ka̱ mi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Mmami, ka̱t te unəm va̱ là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe awo te, nnap-nlà nzəngtəng mmayi ka̱ nləla. Mmawo nnyi te, o na nnandər ka̱.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 A yà pa̱ ma ka̱ nla nnap-nlà Inan pa̱ ma won ku uKəristi won ka̱ atak ikú te, a yar sang kang oro ka̱ ashe wo i là pa̱ ngwon ka̱ atak ikú yà ka̱t yà?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 A yà pa̱ ngwon ka̱ atak ikú yà ka̱t te, ya ma won ku uKəristi ka̱ atak ikú ka̱t.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ka̱ ya pa̱ ma won ku uKəristi ka̱ atak ikú ka̱t te, ya nnap-nlà Inan va̱ i là ónəm te, ya atak-lakchi. Ya nna nnandər wo atak-lakchi na kpa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ya a nyan chit kpa pa̱ mmayi ka̱ nnap akwam íNan. Ka̱kul i là pa̱ Inan a won ku Kəristi ka̱ atak ikú. A yà nnandər pa̱ mí won ka̱ atak ikú ka̱t te, ya uza̱ won ku uKəristi ka̱ atak ikú ka̱t.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ka̱kul a yà pa̱ mí won ka̱ atak ikú ka̱t te, ya ma won ku uKəristi ka̱ atak ikú ka̱t na kpa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 A yà pa̱ ma won ku uKəristi ka̱ atak ikú ka̱t te, ya nna nnandər wo ta̱l nnap nlakchi chit. Ya nna o yà ka̱ ashe nnap-mɓá̱ngɓa̱ng wo na pa har.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Onəm va̱ ka̱m uKəristi ka̱m kan oza̱ ku chit te, ya oza̱ zhì chit mai.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 A yà pa̱ ka̱kul ntəm ngga apambin va̱ ta̱ chwat mmayi ka̱ nnak ìgwak kù uKəristi te, ya onəm ro yà ka̱ ashe apambin nəm nkun mal ka̱ yi ka̱t.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nnandər na ta̱ pa̱ Inan won ku uKəristi won ka̱ atak ikú. Uwa ugəshi ónəm-kuku pa̱ kpaktak oga ngwon ka̱ atak ikú wa awar aga nna íNan aga mmor nyal.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ikú pa te, unəm a ɓa ka̱. wantana kpa unəm uwa ɓa ka̱ ngwon ka̱ atak ikú.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Wa nva ka̱ atak Adamu na nkpaktak onəm ku te, wa nnà ta kpa ka̱ atak aKəristi na mí nak nkpaktak onəm i lár.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 I ya pa̱ vyakshin ka̱t. Nza̱ unəm nggo te, i lulok. UKəristi uwa won mpyal wa awar aga nna íNan aga mmor nyal. Nva̱n va̱ uza̱ i vang te, nna chit te, onəm va̱ ojini te, oza̱ i won kpa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Te nkùr apambin i yà ɗak, ya uza̱ yichi iponzhi íNan uPon chit. Uza̱ i yichi iponzhi va̱ ta̱ ka̱ nva̱n va uza̱ dərkən nkpaktak iponzhi ká̱ ichumchum chit le.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ka̱kul nkpak pa̱ uKəristi a nəm iponzhi a ga a chu ilum va Inan i nak uza̱ i tòng nkpaktak onəm oga nyang na ká̱ ashar.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Unəm uga nkpán onəm uga nkùr anung va̱ mí dərkən te, uwa ikú a.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 <<Ka̱kul Inan nak nkpaktak iya̱m chit ka̱ akum ashishar uza̱ i tòn.>> Ma là pa̱, <<Ma nak nkpaktak iya̱m chit ka̱ akum ashishar uza̱ i tòng.>> Te, i nyinyi a nyám chit pa̱ yar Inan ka̱t. Ka̱kul uza̱ wa nak nkpaktak iya̱m ka̱ akum ichumchum chumchum.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ i nə̀m chit wanta̱ te, uYa Inan ká̱ ishi wò te, mí nak na uza̱ i yà ka̱ akum Inan va nak iya̱m ka̱kukum a. Na Inan uwa a yà ishi ka̱ apal ishi iya̱m pa̱ kpaktak. Inan uwa iya̱m pa̱ kpaktak.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ka̱ ya pa̱ ngwon ka̱ atak ikú yà ka̱t te, ipir nnəm abaptisima ka̱ anung ogənan va̱ ku chit te, iza̱ yà? A yà pa̱ mí won ka̱ onəm-kuku ka̱ atak ikú ka̱t te, iza̱ nak kan mí nə̀m abaptisima óro ka̱ anung oza̱ yà?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ka̱t te, iza̱ nak, pa̱ ɗəkər te, oga iya̱m va aɓang alakchi ka̱t, ka̱ nggang yi yà?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ógənang, re n là awo. Nza̱ ilum nggo te, mmami ka̱ nku. Mi ləla pa pa̱ shat ka̱kul nnok va mmami ka̱ nnok ká̱ wo ka̱ ashe aYesu kəristi uPonzhi yi a.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 A yà pa̱ ka̱kul nnàp anəm nna n lun ikum ká̱ izhé iga anyin ikwoksok ká̱ ikwoksok ka̱ aAfisa te, i mak iza̱ á mi yà? A yà pa̱ ngwon ka̱ atak ikú yà ka̱t te, <<Re i ri iya̱m-nrì pa̱ shat nzəng ka̱ ngwa iya̱m iwawa. Ka̱kul ìpin te, í kú.>>
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kang ma tàn wo ka̱t. <<Ka̱kul ntəm ka̱ unəm uɓá̱ngɓa̱ng i vyap nnap nnəm nnəna̱n vyap.>>
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Re nnap nnəm wo a ɓut. Kan o nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng lap ka̱t. Oro ka̱ ashe wo nyi Inan ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. N là iya̱m va̱ ta na ìwuswa a nə̀m wo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ɗom te, unəm ro i ɓəp pa̱, <<Mi i yar sang kang mí won ka̱ onəm-kuku ka̱ atak ikú yà? Oza̱ i won ka̱ nza̱ apir izər yà?>>
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ánəm uga mpərək, iya̱m va̱ ɓu suk te, i fa ka̱t, nkpak pa̱ a mwan kan.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Iya̱m va̱ ɓu suk te, agwal na ká̱ inan wò ka̱t. Ɓu suk apir na pa mwan. Mo te, ikur nggo, ka̱t te aɓoshi iya̱m va wa ipir-kur na kpa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ka̱ nna kpa te, Inan i na agwal íya̱m va̱ ta wa nva uza̱ ɗom a. Nza̱ apir iya̱m nggo te, ka̱ agwal wò le pa̱ ɗi.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Izər pa te, izəngtəng ka̱t. Unəm ka̱ apir izər wò pa̱ ɗi, izhé iga anyin ka̱ apir izər oza̱ pa̱ ɗi, inyil ka̱ apir izər oza̱ pa̱ ɗi, kan igwáli ka̱ apir izər oza̱ pa̱ ɗi na kpa.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Apir izər nna yà iga apaɓur. Apir izər nna yà iga apambin. Iga apaɓur ká̱ iɓyen wò pa̱ ɗi, kan iga apambin ká̱ iɓyen wò pa̱ ɗi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Alum nna yà ká̱ iɓyen wò pa̱ ɗi. Apye ká̱ iɓyen wò pa̱ ɗi na kpa. Izhán ká̱ iɓyen oza̱ pa̱ ɗi. Izhan iro ká̱ iɓyen wò pa̱ ɗi kan ikak ká̱ iɓyen wò pa̱ ɗi na kpa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 wantana kpa ka̱ ngwon onəm-kuku ka̱ atak ikú. Izər va̱ mí li te, iya̱m va i mumwan. Iya̱m va̱ mí won ka̱ ka̱ atak ikú te, i mwan jiwo ka̱t.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ma li te, a yà ka̱ mɓyen nro ka̱t. Kan mí won ka̱ te, i ɓyen ka̱ nva̱ mɓyen ka̱t. Mo te, a kam ka̱t. Kan mí won ka̱ te, i kam ka̱ nva̱ nkam ka̱t.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ma li te, ma li izər iga mɓwan. Mi i won ka̱ te, i yà izər va aruhu. A yà pa̱ izər iga mɓwan nna yà te, nkpak izər iga aruhu nna i yà kpa.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nna nak te, ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<UAdamu uga ngəshi ta̱l unəm va uriri.>> UAdamu uga nkùr anung nnyi te, uza̱ ta̱l aRuhu aga nna iriri.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Iya̱m va̱ iga aRuhu te, nna yà mpyal ka̱t, iga mɓwan nna yà mpyal. A le chit te, iga aRuhu ɓa ɗak.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Unəm uga ngəshi te, ma nə̀m na ka̱ mbin. Uza̱ mɓwan. Unəm upəpar te, uza̱ fa ka̱paɓur.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Wa nva unəm uga mɓwan va̱ ta̱ te, onəm va̱ mɓwan te, oza̱ i yà wa ijini na kpa. Wa nva unəm uga apaɓur va̱ ta̱ te, onəm va̱ apaɓur ka̱kul oza̱ te, oza̱ i yà wa ijini na kpa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Wa nva i yar izər anəm va̱ mɓwan te, wa nnà ta kpa í yar izər anəm uga apaɓur.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nla awo ógənang. Izər iga mɓwan va izər va ka̱ nchə̀r te, i yà ka̱ nya iponzhi Inan ka̱t. Ko pa̱ ɗa̱p i yà ka̱ nnəm ka̱t. Nna pa̱ iya̱m va i mumwan te, a wur *akup ká̱ iya̱m va i mwan ka̱t a.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 O gwong achwang o fe nnap-mbwambwam va̱ ta̱. Nkpaktak yi i ku ka̱t. Nkpaktak yi mí ga ngga̱ɓa̱n izər yi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 I ya pa̱ vəla̱m wa nɗyang iwu nva̱ngva̱ mí ɓur agbəshi aga nkùr a. Ka̱kul mí ga mɓur agbəshi. Te onəm-kuku i won ká̱ izər va i mwan ka̱t. Mmayi nnyi te, mí ga̱ɓa̱n izər yi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ka̱kul izər yi va̱ ta̱ iya̱m va i mumwan te, nkpak pa̱ a sat iya̱m va i mwan ka̱t. Izər va̱ ta̱ va i kuku te, nkpak pa̱ a sat iya̱m va i ku ka̱t a.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nva̱n va̱ izər va̱ i mumwan i sat iya̱m va i mwan ka̱t, kan izər va̱ i kuku i sat iya̱m va i ku ka̱t te, nnap-nlà va̱ ta̱ i yə́l. Nna ma lir pa̱,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nnap-mɓá̱ngɓa̱ng nna ngga̱l ikú. Nnap mpakpak nna nkam nnap-mɓá̱ngɓa̱ng nnyi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Mmayi te, i ɗəngchi Inan chwat ka̱kul igwan va̱ uza̱ na ayi ka̱ atak aPonzhi yi uYesu Kəristi a.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ka̱kul nva̱ ta te, ogənan mi oma̱nma̱n, o tong a kəkam. Kan o sən ka̱t. Pa̱ ɗəkər te, o nə̀m inok aPonzhi-Yesu pa̱ gənggəng. Re o nyinyi pa̱ mɓək anung inok wo ka̱kul aPonzhi-Yesu te, ká̱ imwa ka̱t.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.