Rute 3

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka̱ alum sur ro te, uNa'omi ukà aRut là á na pa̱, <<Ayen mi, nkpak pa̱ ń nram uɓar á ɓu na u ya nzhi njul, kang ɓu fe nchang kà̱.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Ǹyangmata̱ te, uBowaz unàl yi va̱ u nəm inok ká̱ ochar oga nnəm inok á na. Dər, uza̱ kà̱ ngwol ibəshi ka̱ atak mpək iya̱m ká̱ ìzwam va̱ ta̱.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Wor izər, sháng nturari, na u mwak iya̱m ìsham ɓu iɓyenɓyen, te ga atak mpək iya̱m va̱ ta. Kang wa ma̱n uza̱ á nyi mɓa ɓu ka̱t, ya uza̱ á gba̱l ká̱ nrí iya̱m-nrì ká̱ ngwá ndəng kang.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Nva̱ngva̱ uza̱ a ra te, wa nak ishi ka̱ atak va̱ uza̱ i ra kà̱. Te ga ná ú gha̱l iya̱m iga ndàng izəzər ka̱ asa̱l ashəshar wa ra. Uza̱ i là iya̱m va̱ á ɓu pa̱ ú nəm.>>
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Te uRut là ûkà wò pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ u là á mi te, mi nənəm.>>
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Te uza̱ ga atak mpək iya̱m va̱ kang uza̱ nəm nkpaktak iya̱m wa nva ukəka là á na pa̱ uza̱ á nəm.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ka̱ nva̱ngva̱ uBowaz ri iya̱m uza̱ wá ndəng kang ìgugwak ra chit te, uza̱ ga ra ka̱ nkùr aɓák, te uRut ɓa gha̱l atak ashəshar te ra.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Ká̱ ishimshe ìzwam te, uBowaz ga̱m kang à ga̱ɓa̱n te, uza̱ ya uchar ra kà̱ ngba̱k ashar wò.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Uza̱ ɓəp pa̱, <<Mmaɓu uda yà?>> Te uza̱ ma̱n pa̱, <<Mmami uRut, uzwal ɓu. Bol iya̱m iga ndàng izər ɓu ka̱ apal azwal ɓu, ka̱kul mmaɓu ùnal aɓar mi uga akup.>>
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Uza̱ là pa̱, <<UYawe á nak nnap nnəna̱n á ɓu áyen mi. Ikin iva̱ ta̱ u nyám á mi te, á ji iga nggəshi ji. U yar nva̱ng onəm oga ndur, ka̱t te oga nkun ɗò ka̱t.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Ǹyangmata̱ ayen mi kang ayər á nəm ɓu ka̱t. Iya̱m va̱ uchál pa̱ kpaktak te, mi nəm á ɓu, ka̱kul onəm oga ìtong nyinyi pa̱ mmaɓu uchar ukin.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Nnandər pa̱ mmami ùnal uga akup, ká̱ nnà te ùnal uga akup va̱ datkulung ji mi ji uwa yà.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Ra atak atàn, ìpin kang uza̱ ama̱n nka̱m akup ká̱ ɓu te, ya a ɓyen, uza̱ i ka̱m ɓu. Kang a yà pa̱ uza̱ ama̱n pa̱ ô ka̱m akup ká̱ ɓu ka̱t te, n sóng anung ká̱ uYawe mi ka̱m akup ká̱ ɓu. Ra atak atàn kang.>>
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Te uza̱ ra kà̱ ngba̱k ashəshar atak ka̱ ntàn pa̱ kpəla̱m te uza̱ mor wóng kang unəm ì nyi uwanwò. UBowaz là pa̱ <<Kang unəm uro á nyi pa̱ uchar ɓa ka̱ atak mpək iya̱m ka̱t.>>
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 UBowaz là á na pa̱, <<Fən ashawulu ɓu nàr ka̱ mbin.>> Uza̱ nàr te uBowaz ma ibəshi á na ikpáng iga mma iya̱m pa̱ ìkpa̱ɗing te uza̱ yar na ká̱. Uza̱ tar ashe ìtong.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 URut ɓa atak akà wò te, uza̱ ɓəp na pa̱, <<U ya sang yà ayen mi?>> Te uza̱ shal iya̱m va̱ unəm va̱ ta nəm á na pa̱ kpaktak.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Uza̱ là pa̱, <<Uza̱ wa na ibəshi va̱ ta̱ á mi ìkpáng iga mma iya̱m pa̱ ìkpa̱ɗing, uza̱ là kà̱ pa̱, <Kang wa le ká̱ awo alakchi ka̱ atak akà ɓu ka̱t.> >>
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 UNa'omi là pa̱, <<Lòk ayen mi, kang ɓù dər asa̱l awu nnap va̱ ta̱, ka̱kul ìgwak ànəm va̱ ta i ya ká̱ nra ka̱t, uza̱ i gba̱l nnap va̱ ta̱ nda va ta̱.>>
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.