Rute 3
yer (YER) vs NAA
1 Ka̱ alum sur ro te, uNa'omi ukà aRut là á na pa̱, <<Ayen mi, nkpak pa̱ ń nram uɓar á ɓu na u ya nzhi njul, kang ɓu fe nchang kà̱.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Ǹyangmata̱ te, uBowaz unàl yi va̱ u nəm inok ká̱ ochar oga nnəm inok á na. Dər, uza̱ kà̱ ngwol ibəshi ka̱ atak mpək iya̱m ká̱ ìzwam va̱ ta̱.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Wor izər, sháng nturari, na u mwak iya̱m ìsham ɓu iɓyenɓyen, te ga atak mpək iya̱m va̱ ta. Kang wa ma̱n uza̱ á nyi mɓa ɓu ka̱t, ya uza̱ á gba̱l ká̱ nrí iya̱m-nrì ká̱ ngwá ndəng kang.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Nva̱ngva̱ uza̱ a ra te, wa nak ishi ka̱ atak va̱ uza̱ i ra kà̱. Te ga ná ú gha̱l iya̱m iga ndàng izəzər ka̱ asa̱l ashəshar wa ra. Uza̱ i là iya̱m va̱ á ɓu pa̱ ú nəm.>>
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Te uRut là ûkà wò pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ u là á mi te, mi nənəm.>>
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Te uza̱ ga atak mpək iya̱m va̱ kang uza̱ nəm nkpaktak iya̱m wa nva ukəka là á na pa̱ uza̱ á nəm.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ka̱ nva̱ngva̱ uBowaz ri iya̱m uza̱ wá ndəng kang ìgugwak ra chit te, uza̱ ga ra ka̱ nkùr aɓák, te uRut ɓa gha̱l atak ashəshar te ra.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Ká̱ ishimshe ìzwam te, uBowaz ga̱m kang à ga̱ɓa̱n te, uza̱ ya uchar ra kà̱ ngba̱k ashar wò.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Uza̱ ɓəp pa̱, <<Mmaɓu uda yà?>> Te uza̱ ma̱n pa̱, <<Mmami uRut, uzwal ɓu. Bol iya̱m iga ndàng izər ɓu ka̱ apal azwal ɓu, ka̱kul mmaɓu ùnal aɓar mi uga akup.>>
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Uza̱ là pa̱, <<UYawe á nak nnap nnəna̱n á ɓu áyen mi. Ikin iva̱ ta̱ u nyám á mi te, á ji iga nggəshi ji. U yar nva̱ng onəm oga ndur, ka̱t te oga nkun ɗò ka̱t.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Ǹyangmata̱ ayen mi kang ayər á nəm ɓu ka̱t. Iya̱m va̱ uchál pa̱ kpaktak te, mi nəm á ɓu, ka̱kul onəm oga ìtong nyinyi pa̱ mmaɓu uchar ukin.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Nnandər pa̱ mmami ùnal uga akup, ká̱ nnà te ùnal uga akup va̱ datkulung ji mi ji uwa yà.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Ra atak atàn, ìpin kang uza̱ ama̱n nka̱m akup ká̱ ɓu te, ya a ɓyen, uza̱ i ka̱m ɓu. Kang a yà pa̱ uza̱ ama̱n pa̱ ô ka̱m akup ká̱ ɓu ka̱t te, n sóng anung ká̱ uYawe mi ka̱m akup ká̱ ɓu. Ra atak atàn kang.>>
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Te uza̱ ra kà̱ ngba̱k ashəshar atak ka̱ ntàn pa̱ kpəla̱m te uza̱ mor wóng kang unəm ì nyi uwanwò. UBowaz là pa̱ <<Kang unəm uro á nyi pa̱ uchar ɓa ka̱ atak mpək iya̱m ka̱t.>>
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 UBowaz là á na pa̱, <<Fən ashawulu ɓu nàr ka̱ mbin.>> Uza̱ nàr te uBowaz ma ibəshi á na ikpáng iga mma iya̱m pa̱ ìkpa̱ɗing te uza̱ yar na ká̱. Uza̱ tar ashe ìtong.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 URut ɓa atak akà wò te, uza̱ ɓəp na pa̱, <<U ya sang yà ayen mi?>> Te uza̱ shal iya̱m va̱ unəm va̱ ta nəm á na pa̱ kpaktak.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Uza̱ là pa̱, <<Uza̱ wa na ibəshi va̱ ta̱ á mi ìkpáng iga mma iya̱m pa̱ ìkpa̱ɗing, uza̱ là kà̱ pa̱, <Kang wa le ká̱ awo alakchi ka̱ atak akà ɓu ka̱t.> >>
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 UNa'omi là pa̱, <<Lòk ayen mi, kang ɓù dər asa̱l awu nnap va̱ ta̱, ka̱kul ìgwak ànəm va̱ ta i ya ká̱ nra ka̱t, uza̱ i gba̱l nnap va̱ ta̱ nda va ta̱.>>
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.