Rute 1

yer (YER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka̱ ashe nra va̱ onəm oga nnáp akwali kà̱ nnəm iponzhi te, ayang fa ka̱ ashe mbin, te unəm uga aBet-Lehem ka̱ aYahudi wong ga təm kà̱ mbin aMowap ká̱ uchar wò ká̱ ovan wò onunggwan pa̱ oparəm.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 Aɗin anəm va̱ ta pa̱ uElimelek, aɗin achəchar pa̱ uNa'omi, kang aɗin ovəvan oga oparəm pa̱ uMalon ká̱ uKiliyon. Oza̱ onəm oga aEfraita kà̱ aBet-Lehem ka̱ mbin aYahudi. Oza̱ ga təm ka̱ mbin aMowap.
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Te uElimelek uɓar aNa'omi kú, re na ká̱ ovəvan oga oparəm.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Te oza̱ ka̱m ichar ká̱ ovan oMowap. Aɗin aro pa̱ uOrfa kang a ji á ro pa̱ uRut. Oza̱ təm ka̱ ta ìzun pa̱ igba̱pchi.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 UMalon ká̱ uKiliyon mparəm oza̱ kú kpa, kang a re uNa'omi ovan yà ka̱t ubar yà ka̱t.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 UNa'omi fe pa̱ uYawe song onəm wò chit, na iya̱m-nrì ôza̱ kà̱ mbin aYahudi. Te uza̱ ká̱ oká wò yar pa̱ ó re mbin aMowap.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Oza̱ re atak va̱ uza̱ ka̱ yà kà̱ ká̱ oká wò pa̱ oparəm, oza̱ kpán asa̱l nle mbin aYahudi.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Te uNa'omi là oká wò oga oparəm va̱ ta̱ pa̱, <<Nza̱ uzəngtəng wó nggo a le aga nzhi ka̱ atak anang wò. UYawe a nəm ikin a wó wa nva ó nəm á mi ká̱ ôbar wó va̱ kú.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 UYawe á nak nza̱ uzəngtəng wó nggo á vang ka̱ɗi na a ya njul ka̱ nzhi aɓar wo.>> Te uza̱ bur oza̱ kang oza̱ yə́ng pa̱ gbá̱ngbá̱ng,
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 te oza̱ là á na pa̱, << Í le nzəng ká̱ ɓu ka̱ atak onəm ɓu.>>
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 UNa'omi là oza̱ pa̱, <<Ó le, ovan mi, ka̱kul iza̱ kang ó ga nzəng ká̱ mi yà? Ǹ na ǹyà ka̱ ovan onunggwan oro ka̱ ashe afu mi ova i ga nnyang oɓar wo ɗò?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Ó le ó ga ovan mi, ka̱kul igbák mi watar nva̱ chit pa̱ n yà ká̱ uɓar. A yà pa̱ nna n yà ká̱ nnak ìgwak kà̱ uɓar ká̱ ìzwam iga nda kang n mar ovan onunggwan,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 te ó lòk oza̱ i nyang ɗò? Ó váng ka̱t ka̱kul oza̱ ɗò? Pa ka̱t ovan mi, ó nyi pa̱ i nəm kat, ka̱kul nlak ìgwak mi mak ji nji wó byet, ka̱kul uYawe wa ɓa ka̱ mɓək anung va̱ ta̱ á mi.>>
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Te oza̱ yə́ng pa̱ gbá̱ngbá̱ng kà̱ɗi. UOrfa bur ukà wò là nlyang á na, kang uRut yang á na ka̱ izər.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 <<Dər>> UNa'omi là uRut pa̱, <<Ukpàt ɓu le chit ga atak onal wò ká̱ ínan wò. Le, ga nvəva̱ng.>>
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 URut là á na pa̱ <<Kang wa chál mi pa̱ n le kà̱ nvang ɓu ka̱t, atak va ɓu ga te mi ga nna, kang atak va̱ ɓu təm kà̱ te, mi təm ka̱ ta nà, onəm ɓu i yà onəm mi kang Inan ɓu i yà Inan mi.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Atak va̱ ɓu kú kà̱ te, ka̱ tá na mi kú, kang ka̱ ta na kpa mí li mi. Inan a pyát á mi a yà pa̱ ikú à kap mi ka̱ ɓu ka̱t á.>>
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Nva̱ngva̱ uNa'omi ya uRut yar chit pa̱ ò ga nzəng ká̱ wò te, uza̱ re nchál na.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Mparəm oza̱ chen oza̱ ɓa aBet-Lehem. Nva̱ngva̱ oza̱ ɓa chu aBet-Lehem te, nkpaktak ìtong lan ka̱kul oza̱, kang ochar là pa̱, <<uNa'omi wa ta̱ ɗó?>>
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Te uza̱ là oza̱ pa̱, <<Kang ó wór mi pa̱ uNa'omi ka̱t, ó wór mi pa̱ uLakgwak, ka̱kul Uga iChumchum nak irirì mi ka̱ ashe nlak ìgwak pa̱ makmak.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 N ga ká̱ iya̱m pa̱ kyák kang uYawe le ká̱ mi ulakchi. Sang kang ó wór mi pa̱ uNa'omi yà, nna uYawe nəm avyal ká̱ mi kang Uga iChumchum nak mi ka̱ ashe nɗaktak.>>
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Wa nna ta̱ uNa'omi le ká̱ ukà wò uRut uyen oMowap, uva fa nzəng ka̱ na ka̱ ashe mbin aMowap oza̱ ɓa aBet-Lehem kà̱ mɓan nkpám ibəshi.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.