Romanos 2

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka̱kul nva̱ ta te, ánəm, u yà ká̱ iya̱m ro va ɓu bol anung ɓu là ka̱t. Mmaɓu va kpaktak ka̱ nla úwan ɓu pa̱ uza̱ ká̱ mpat a. Ilum va kpaktak ɓu là úwan ɓu pa̱ uza̱ pat te, ya mmaɓu ka̱ nla íshi ɓu pa̱ mmaɓu ká̱ mpat na kpa. Ka̱kul iya̱m va kpaktak ɓu là úwan ɓu pa̱ uza̱ pat te, iya̱m-zəntən va ta mmaɓu ka̱ nnənəm.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 I nyinyi pa̱ akwali va̱ Inan gəl ka̱ apal ishi onəm oga nnəm apir iya̱m va̱ ta te, a mà dakdak.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ánəm, a yà pa̱ mmaɓu ka̱ nla úwan ɓu pa̱ uza̱ ká̱ mpat kan iya̱m-zəntən va ta kpa mmaɓu ka̱ nnənəm te, u rən pa̱ akwali Inan i re ɓu re jiɓu ɗò?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 U yar nnyi-nnap Inan mmakmak, ka̱ mməma̱r ka̱ yi pa̱ fəm, ka̱ nka̱r-igugwak pa̱ amwan ɗakɓo? U nyi pa̱ Inan ka̱ nnyam nnyi-nnap aɓu na a dapchi nnap nnəm ɓu a ga atak wò na u ga̱ɓa̱n u re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t ɗò?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Te ka̱kul nkak ishi ɓu, ka̱ nva̱ pa̱ ìgwak ɓu ɗom nre nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t te, mmaɓu ka̱ nram mmən-ikum Inan pa̱ a vang ka̱ apal ishi ɓu ká̱ ilum va̱ mí gəl akwali Inan amàmà ka̱ a.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 <<Inan uwa í mwa nza̱ unəm nggo i mà dakdak ká̱ iya̱m va unəm ka̱ nəm a.>>
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Onəm va̱ ka̱ nram ichumchum va Inan i na, ká̱ inəm va Inan i nak, ka̱ apir ntəm va ikú yà ka̱t, kan oza̱ i ram ka̱ atak nnəm iya̱m inəna̱n ka̱ nzhin te, Inan i mwa oza̱ ká̱ iriri iga mbyet mbyet.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Onəm oga nɗom ishi, ka̱ oga nyang nnandər, ka̱ oga ntəm ka̱ ashe nlan nnandər te, Inan i mwa oza̱ ka̱ mmən-ikum wò, ka̱ nnyam nfə́l-ìgwak.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nkpaktak onəm oga nnəm ina te, mɓək anung, ká̱ izər-nrwa nnà ka̱kul oza̱. I yà ka̱kul oYahudi oma mpyal kan onəm va̱ oYahudi ka̱t.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Nkpaktak onəm oga nnəm iya̱m inəna̱n te, ichumchum va Inan i na, ká̱ inəm va Inan i nak, ka̱ nra-ìgwak te, nnà i yà ka̱kul oza̱. I yà ka̱kul oYahudi oma mpyal kan onəm va̱ oYahudi ka̱t.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ka̱kul Inan i nyám nva̱n nro ka̱t.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Nkpaktak onəm va̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ nyi iya̱m ro ka̱ apal ishi nnap-mpakpak aMusa ka̱t te, mí zhì oza̱ te, mí nap akwali mí wór aɗin nnap-mpakpak aMusa ro óza̱ ka̱ ka̱t. Nkpaktak onəm va̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng kap ka̱ nva̱ pa̱ ma na nnap-mpakpak aMusa na. Oza̱ te, mí gəl akwali óza̱ ka̱ nnap-mpakpak va ta.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ka̱kul nfe nnap-mpakpak ka̱ achwang na chwat i nak Inan i yar unəm ka̱ mpyal wò pa̱ unəna̱n ka̱t. Onəm va ka̱ nkpak nnap-mpakpak te, oma chwat uza̱ i yar oza̱ ka̱ mpyal wò pa̱ onəna̱n.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 A yà pa̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t kan oza̱ ka̱ nnəm iya̱m va nnap-mpakpak aMusa là pa̱ ma nəm ka̱kul pa̱ oza̱ ya ɓiɓyen pa̱ ma nəm pa kap ka̱ nva̱ pa̱ nnap-mpakpak aMusa pa te, a yar oza̱ ka̱t te, ya oma yà ka̱ nnap-mpakpak na kpa.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Iya̱m va̱ oza̱ ka̱ nnənəm te, ka̱ nnyam pa̱ iya̱m va̱ nnap-mpakpak là pa̱ ma nəm te, nná lir təm ka̱ ashe igwák oza̱. Ìɗimɗim ìgwak oza̱ ka̱ nla nnap nzəngtən va ta óza̱ kpa pa̱ oza̱ nyi nnap-mpakpak nyi. Nrən-nnap oza̱ nnyi te, ka̱ nnyam ifan óza̱ pa̱ ɗəkər ɗəkər pa̱ oza̱ nyi nnap-mpakpak nyi. I yà pa ka̱t te, ya nrən-nnap oza̱ ka̱ nka̱m anung oza̱.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ka̱lum va̱ ta te, Inan i gəl akwali ónəm pa̱ kpaktak ka̱ apal ishi nrən-nnap ngga igwák oza̱. Uza̱ i gəl ka̱ atak inok aYesu kəristi wa nva nnap-nlà Inan ngga nchang nfe va̱ mmami ka̱ nləla ka̱ nyinyam a.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 A yà pa̱ unəm là pa̱ mmawò uYahudi, o da̱r nkam wò ka̱ nnap-mpakpak aMusa nzəng ka̱ nnok ka̱kul apir ntəm va ká̱ ishimshe wò ká̱ Inan,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 uza̱ nyi iya̱m va̱ nyi Inan ɗom, ma ɗyang iya̱m va̱ ɗyang á na nnap-mpakpak aMusa là, uza̱ nyi nva̱n ishimshe iya̱m va̱ ɓyen ji pa̱ kpaktak nyi, ká̱ iya̱m va̱ ɓyen ka̱t,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 har uza̱ nyinyi nnandər pa̱ mmawò unəm uga ndap nkpá nggang ónəm-fofo, mmawò atak atántàn ónəm va̱ ka̱ ashe afa̱p,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 mmawò unəm uga nɗyang iya̱m ónəm va̱ aghan yen oza̱ yen, unəm uga nɗyang iya̱m ónəm va ovanba̱k kà̱ nnap awop ka̱kul pa̱ mmawò ká̱ nnap-mpakpak, mmawò ka̱ nnyi va nnyi, pa̱ mmawò ka̱ nnandər kpa va nnandər te,
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 ánəm uga nɗyang iya̱m óro, ɓu ɗyang íshi ɓu ji ɓu ka̱t ɗò? Ánəm uga nla pa̱ kan ma nəm ayi ka̱t, ɓu nəm ayi jiɓu ka̱t ɗò?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ánəm uga nla pa̱ kan ma ra ochar onəm ka̱t, ɓu ra uchar anəm jiɓu ka̱t ɗò? Ánəm uga njan ichə́r, ɓu nəm ayi ka̱ ashe nzhi ichə́r ka̱t ɗò?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ánəm uga nnok ka̱ nnap-mpakpak aMusa, nva̱ ɓu gantal iya̱m va̱ nnap-mpakpak aMusa là te, mmaɓu ka̱ nna ìwuswa íNan ka̱t ɗò?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Nnap va̱ ta̱ mà dakdak ká̱ iya̱m va ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<Onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ ka̱ nvyap aɗin Inan ka̱kul wo na.>>
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Mpà ache i yà ka̱ nka̱mshi yà ka̱ atak anəm, a yà pa̱ uza̱ ka̱ nkpak iya̱m va̱ nnap-mpakpak aMusa là a. A ya nnyi pa̱ uza̱ ka̱ nggantal nnap-mpakpak va̱ ta te, ya mpà achəche nnap nlakchi.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 A yà pa̱ unəm uga ache *amulur ka̱ nkpak iya̱m va̱ nnap-mpakpak aMusa là te, ya mí kun ishi ká̱ imulur va̱ ta pa̱ mpà ache ka̱t ɗò?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Unəm va̱ ka̱ akum oza̱ mí pà ache ka̱t, kan uza̱ ka̱ nkpak nnap-mpakpak va̱ ta pa̱ dakdak te, nnap-nnənəm nak akwali ri ɓu chit ka̱t ɗò? Nna a yà pa̱ mmaɓu va ká̱ nnap-mpakpak aMusa nlirlir kan akum wo i pà ache pà kan mmaɓu ka̱ nggantal iya̱m va̱ nnap-mpakpak va̱ ta là a.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ka̱kul unəm va̱ uYahudi unandər te, uza̱ unəm va mí yà uYahudi ka̱ atak awa izər na pa mwan ka̱t. Mpà ache ngga nnandər te, mpà ache va ka̱ agbai ka̱wa izər ka̱t.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Unəm va uYahudi ka̱ ashe ìgwak te, uwa uYahudi unandər. Mpà ache aga nnandər te, nnap va ka̱ ashe ìgwak. Nnap va ngga aruhu a. Nnap va̱ ta mpakpak nlirlir ka̱t. Apir anəm va ta Inan i ɗəngchi na. Unəm uwa i ɗəngchi na ka̱t.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.