Juízes 21

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onəm oga aIsa̱rila ka̱ sóng anung chit ka̱ aMizpa pa̱, <<Unəm uro yà ka̱ ashe yi i na ivang ká̱ uyen wò uchar ûnəm uga aBenjamin ka̱t.>>
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Te onəm va̱ ta ga aBetel, kang oza̱ təm ka̱ ta ka̱ mpyal Inan ga chu arurong, kang oza̱ gham achu ká̱ ayə́ng pa̱ gənggəng.
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 Oza̱ là pa̱, <<ÁYawe, Inan iga aIsa̱rila, iza̱ nak kang iya̱m va̱ ta̱ fa ka̱ ashe aIsa̱rila yà? Ka̱kul iza̱ kang mí lang akum ìjili pa̱ izəng ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱ nda va̱ ta̱ yà?>>
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 Ìpin fa kpa̱k ká̱ ìɓotak te, oIsa̱rila me atak nshì iya̱m awop, kang oza̱ na oga iya̱m inana iga nshì ká̱ oga iya̱m inana iga ntəm ikángkáng.
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Te oIsa̱rila ɓəp pa̱, <<Nza̱ akum ìjili ka̱ ashe nkpaktak aIsa̱rila ga nzəng ká̱ yi ka̱ aMizpa ka̱ awalang va̱ í ɓut ka̱ mpyal aYawe ka̱t yà?>> Ka̱kul oza̱ ka̱ yar nsóng anung chit pa̱, unəm va pa̱ káp yang ká̱ mɓa mɓut ka̱ mpyal aYawe te, nkpak mí gbá̱l na.
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 OIsa̱rila dər akum ìjili aBenjamin ugənang oza̱ ká̱ nrwa ìgwak, kang oza̱ là pa̱, <<Mmá gbá̱l akum ìjili iro chit pa̱ izəng le ka̱ ashe aIsa̱rila ká̱ nda va̱ ta̱.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 Í nəm sang kang í ya ochar ôvəngva̱ re ta̱ yà? Ka̱kul ka̱ í sóng anung chit ká̱ uYawe pa̱ í yà ká̱ nna ovanchar yi ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t.>>
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 Te oza̱ ɓəp pa̱, <<Nza̱ akum ìjili ka̱ ashe aIsa̱rila yang ga mɓut yi ka̱ mpyal aYawe ka̱ aMizpa ka̱t yà?>> Te oza̱ nyi pa̱ unəm uro yà ɓa mɓut nggatək va̱ ta ka̱ ashe akum aJabesh-Gileyat ka̱t.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 Ka̱kul awalang va̱ oza̱ kung onəm pa̱ kpaktak te, oza̱ ya unəm uga aJabesh-Gileyat uro ka̱ ta pa̱ uzəng ka̱t.
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Te nggatək va̱ ta re nre ká̱ onunggwan oga nyi nlung ìkum ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ parəm pa̱ oza̱ á ga, na oza̱ á gbá̱ng nkpaktak onəm oga ntəm ka̱ aJabesh-Gileyat ká̱ ndokchi, nzəng ká̱ ochar, ká̱ ovan kpa.
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 Oza̱ là ôza pa̱, <<Iya̱m va ta̱ ó ga nnənəm, ó gba̱l nkpaktak onunggwan, ká̱ nza̱ uchar nggo va̱ nyi ununggwan chit á.>>
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 Ka̱ ashe onəm oga ntəm ka̱ aJabesh-Gileyat te, oza̱ ya ovanɓyen ìgba̱l pa̱ ìneɗing ova oma nyi onunggwan chit ka̱t, kang oza̱ ɓa ká̱ oza̱ ka̱ apa̱k ka̱ aShilo ka̱ ashe mbin ngga aKanana.
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Te nkpaktak nggatək oIsa̱rila re nre ngga ntəm ikángkáng âɓo onəm aBenjamin va̱ ka̱ ntəm ka̱ ashe ìpang aRimmon pa̱, ìkum kur chit.
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 Te onəm aBenjamin le nzhi ka̱ awalang va̱ ta, kang mmá na ovanɓyen oga aJabesh-Gileyat oga ìgba̱l pa̱ ìneɗing va̱ mmá re ká̱ irirì ôza̱ tong ochar oza̱. Ǹnyi te, ovanɓyen va̱ ta gàng oza̱ ka̱t.
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Te aɗor ga onəm va̱ ta ka̱ apal onəm aBenjamin, ka̱kul uYawe re mɓol nro chit ka̱ ashe oga akum ìjili aIsa̱rila.
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Te onəmgbak oga mɓut ɓəp pa̱, <<Mmá zhì nkpaktak ochar va̱ ka̱ ashe akum ìjili aBenjamin chit. Í nəm sang kang í ya ochar âɓo ovəngva̱ re yà?
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 Nkpak pa̱ mmá yà iya̱mkup âɓo akum ìjili aBenjamin va̱ bar, na kang mmá dəkən akum ìjili iro ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱t
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Káp ka̱ nna te, í yà ká̱ nna ovanchar yi ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t, ka̱kul mmayi oIsa̱rila ka̱ í sóng anung chit pa̱, <Unəm va̱ pa̱ káp á na uyen wò ìvang ônəm aBenjamin te, uza̱ sat unəm uvyápvyàp chit.>
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 Ǹnyi te, ó dər, nnəm nchàng izər aYawe, va̱ mí nəm nza̱ ìzun nggo ka̱ aShilo te, á dat chit. Ìtong aShilo ra ka̱ asa̱l mpal aBetel, ka̱ asa̱l nfa alum anang asa̱l va̱ i wong ka̱ aBetel kang i ga aShekem, ka̱ asa̱l nkwandal aLebona á.>>
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 Te oza̱ là ônəm aBenjamin pa̱, <<Ó ga na ó ra anyimnyal ka̱ ashe oga ìram ìba̱ngba̱ng,
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 na ó lok atak. Awalang va̱ ovanɓyen oga aShilo i fa ngba̱p nza̱m te, ó gha̱n ó fa ka̱ ashe oga iram ìba̱ngba̱ng, na udanggo ka̱ ashe wó á kpán uyenchar pa̱ uzəng ka̱ ashe ovanɓyen va̱ ta ká̱ ìfan á ga ká̱, na á yà uchəchar. Te ó le mbin aBenjamin iya̱m wó.
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Kang awalang va̱ opo oza̱ ká̱ ogənang oza̱ i ɓa ká̱ nnap-nlà ka̱ atak yi te, í là ôza̱ pa̱, <Í chal wó chal, ó ka̱mshi yi ka̱ atak nre oza̱ pa̱ á ka̱m ovanchar wó, ka̱kul í ya ochar ôza̱ ka̱ awalang nlung ìlum ka̱t. Ó yà ká̱ mpat ngga mɓəkchi nsóng anung wó ka̱t, ka̱kul mmawó na ó na ovan wó ôza̱ ka̱ ìvang ka̱t.> >>
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 Te onəm aBenjamin nəm wa nva mmá là ôza̱ á. Awalang va̱ ovanɓyen ka̱ ngba̱p nza̱m te, nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo kpán uyenchar pa̱ uzəng ka̱ ashe ovanɓyen va̱ ta ga ká̱ pa̱ á təm uchəchar. Te oza̱ le mbin iya̱mkup oza̱, kang oza̱ me oga itong oza̱ kà̱ɗi, təm ka̱ ashishe.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ka̱ awalang va̱ ta te, oIsa̱rila lyáng ka̱ ta, udanggo ga nzhi ka̱ atak akum ìjili wò ká̱ akum wò, udanggo le atak iya̱mkup wò.
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, oIsa̱rila yà ká̱ uponzhi ka̱t, kang udanggo i nəm iya̱m va ma ká̱ na.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.