Juízes 18
yer (YER) vs VC
1 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, oIsa̱rila yà ká̱ uponzhi ka̱t. Kang akum ìjili aDan oma ka̱ yà ka̱ mmwo atak îshi oza̱ pa̱ na ó təm kà̱, ka̱kul oma ka̱ ya iya̱mkup iji oza̱ chit ka̱ ashe oga akum ìjili oIsa̱rila ka̱t.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Te onəm aDan yak onunggwan okamkam pa̱ otukun ka̱ aZora ká̱ aEshtawol pa̱ oza̱ á ga á song kang i gbap mbin va̱ ta. Onəm va̱ ta sat ka̱ anung nkpaktak akum ijili aDan. Oza̱ là ôza̱ pa̱ <<Ó ga na ó song mbin va̱ ta.>>
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Awalang va̱ oza̱ ga dat ká̱ nzhi aMika te, oza̱ nyi uyenza̱m uga aLawi va̱ ta ka̱ atak ichəchu, kang oza̱ ga ɓəp na pa̱, <<Uda ɓa ká̱ ɓu ka̱ ta̱ yà? Iza̱ mmaɓu ka̱ nnənəm ka̱ atak va̱ ta̱ yà? Sang mmaɓu ka̱ ta̱ yà?>>
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Uza̱ là ôza̱ iya̱m va̱ uMika ka̱ nəm á na chit pa̱, <<Uza̱ yar mi chit unəm uga mpyal awuwop, i mwa mi.>>
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Te oza̱ là á na pa̱, <<Mmayi ka̱ nchal ɓu, ɓəp Inan, na í nyi mwote achen yi va̱ ta̱ i yìyà ká̱ igwan ɗò?>>
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Te unəm uga mpyal awop va̱ ta na ama̱n ôza̱ pa̱, <<Ó ga ká̱ ikángkáng, ka̱kul uYawe uwa yà nzəng ká̱ wó ka̱ ashe achen wó.>>
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Te onəm oga otukun va̱ ta wong ga, kang oza̱ ɓa chu aLayish. Oza̱ ya onəm va̱ ta ka̱ ntəm pa̱ shat wa onəm oga aSidon, oza̱ ka̱ ntəm ká̱ ikángkáng kang oza̱ ka̱ ntəm pa̱ shat. Oza̱ lang iya̱m iro ka̱ mbin oza̱ ka̱t, kang oza̱ dur byet. Kà̱ɗi te, oza̱ ra gbà̱ng ká̱ oSidon, kang oza̱ ka̱ nnəm ntəm nzəng ká̱ unəm uro ka̱t.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Awalang va̱ onəm va̱ ta le ga atak ogənang oza̱ ka̱ aZora ká̱ aEshtawol te, oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Ó ga ó ya sang yà?>>
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Te oza̱ na ama̱n pa̱, <<Ó wong, í ga í ru oza̱ ká̱ ìkum, ka̱kul í ya mbin va̱ ta chit, kang á ɓyen byet. Kang ó kali pa mwang ka̱t, ó ga na ó ri mbin va̱ ta á yà nji wó.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Awalang va̱ ó ga ó chu atak va̱ ta te, ó ga nya onəm va̱ ta ka̱ ntəm pa̱ shat. Mbin va̱ ta bál byet, mbin ndopdop nva mí lang iya̱m iro ka̱ ashishe ka̱t, kang Inan na mbin va̱ ta chit ka̱ ashe awo wó.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Te, onunggwan ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing ka̱ akum ìjili aDan, ova gbar izər chit ká̱ oga iya̱mɓáng wong ka̱ aZora ká̱ aEshtawol,
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 oza̱ ga ləp apa̱k ka̱ asa̱l ntar alum aKiriyat-Jeyarim ka̱ ashe mbin aYahuda. Nna nak kang mí wór atak va̱ ta pa̱ aMahane Dan ɓa chu nda va̱ ta̱.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Oza̱ wong ka̱ ta te, oza̱ ga ìtong iga aɗuktum aEfrayim, kang oza̱ ɓa chu nzhi aMika.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Te onunggwan oga otukun va̱ ka̱ ga ka̱ sòng mbin aLayish, là ôgənang oza̱ pa̱, <<Ó nyinyi pa̱ ka̱ ashe oga nzhi va̱ ta̱ te, nzhi nro na yà ká̱ ìlukwan ìkwoksok, ká̱ oga ichər ikpákpà, ká̱ ala̱ka̱n ìchər va mmá kpà ká̱ akun kang mmá ɓam izəzər ká̱ aazurfa ka̱ ashishe ɗò? Ǹyangmata̱ te, ó rəng iya̱m va̱ ó ga nnənəm.>>
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Te oza̱ lyep ka̱ ta, oza̱ ga re anung ûyenza̱m uLawi va̱ kà̱ nzhi aMika á.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Kang onəm aDan oga ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing va̱ ka̱ gbar izər ká̱ iya̱mɓáng ka̱kul ìkum tong ka̱ anung asa̱l aga ntar nzhi va̱ ta.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Onunggwan oga otukun va̱ ka̱ ga nsòng mbin va̱ ta táng ashe nzhi kang oza̱ wur oga ichər ikpákpà, ká̱ ala̱ka̱n ìchər va̱ mmá kpà ká̱ akun kang mmá ɓam izəzər ká̱ aazurfa, ká̱ ìlukwan ìkwoksok ìyə́ryər. Ǹnyi te, unəm uga mpyal awop uwa sat ka̱ anung asa̱l aga ntar nzhi va̱ ta nzəng ká̱ onəm ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing ova gbar izər ká̱ oga iya̱m-wór ka̱kul ìkum va̱ á.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Awalang va̱ onunggwan oga otukun va̱ ta̱ táng ashe nzhi aMika wur oga ichər ikpákpà ká̱ ala̱ka̱n ìchər va̱ mmá kpà ká̱ akun kang mmá ɓam izəzər ká̱ aazurfa, ká̱ ìlukwan ìkwoksok ìyə́ryər te, unəm uga mpyal awop ɓəp oza̱ pa̱, <<Iza̱ mmawó ka̱ nnənəm yà?>>
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Te oza̱ na ama̱n á na pa̱, <<Ma̱r, kpán anung ɓu. Ga nzəng ká̱ yi, na ú yà upo ká̱ unəm uga mpyal awop á yi. Kapkap pa̱ ú yà unəm uga mpyal awop âkum ìjili aIsa̱rila ká̱ nva̱ pa̱ ú yà unəm uga mpyal awop n̂zhi anəm pa̱ uzəng ka̱t ɗò?>>
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Awalang va̱ unəm uga mpyal awop va̱ ta fe pa te, ìgwak chàng na. Te uza̱ wur oga ichər ikpákpà, ká̱ ala̱ka̱n ìchər va̱ mmá kpà ká̱ akun kang mmá ɓam izəzər ká̱ aazurfa, ká̱ ìlukwan ìkwoksok ìyə́ryər, uza̱ ga nzəng ká̱ oza̱.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Te oza̱ le ga nva̱ng, oza̱ nak ovan oza̱, ká̱ iya̱mkang oza̱, ká̱ nkpaktak iya̱m oza̱ ka̱ mpyal.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Awalang va̱ onəm aDan ga chit gbà̱ng ɗa̱p ká̱ nzhi aMika te, mmá wór onəm va̱ ra dát ká̱ nzhi aMika fa ɓut, oza̱ ɓàk nva̱ng onəm aDan ga ɓan oza̱.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Nva̱ oza̱ ka̱ nnə́m achu í ɓàk nva̱ng oza̱ te, onəm aDan ga̱ɓa̱n ɓəp uMika pa̱, <<Iza̱ nɗaktak ɓu, kang u ɓut nggatək va̱ ta̱ ɓu ɓàk nva̱ng yi ká̱ yà?>>
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Te uMika na ama̱n pa̱, <<Ó wur oga inan mi va̱ n nəm ká̱ unəm uga mpyal awop mi ó ga ká̱, ó re iya̱m iro á mi ka̱t. Te sang kang ó ɓəp mi pa̱, <Iza̱ nɗaktak mi yà á?>>
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Te onəm aDan na ama̱n pa̱, <<Kang wa dap ká̱ yi ka̱t, ka̱t te ìgwak i wong i lak onəm oro kang oza̱ i ru ɓu ká̱ ìkum, te mmaɓu ká̱ nzhi ɓu ó zhì.>>
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Te onəm aDan ga mpyal ká̱ achen oza̱. Awalang va̱ uMika ya pa̱ oza̱ ji nkam wò ji te, uza̱ ga̱ɓa̱n le ga nzhi wò.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Te onəm aDan wur oga ichər aMika ká̱ unəm uga mpyal awuwop, kang oza̱ kyén ga aLayish, atak va onənəm ka̱ ntəm ká̱ ikángkáng kang pa̱ shat á. Oza̱ ru oza̱ ká̱ ìkum gbá̱ng oza̱ ká̱ ndokchi, kang oza̱ pwak ìtong va̱ ta ká̱ apər.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Unəm uro yà pa̱ á ka̱m ishi onəm va̱ ta ka̱t, ka̱kul oza̱ ra gbà̱ng ká̱ aSidon, kang oza̱ yà ká̱ ngwang ishi ká̱ unəm uro ka̱t. Ìtong va̱ ta̱ ka̱ ashe aba̱nda̱m aro va dát ká̱ aBet-Rehop.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Oza̱ ga̱ɓa̱n aɗin îtong va̱ ta le wór pa̱ aDan wa aɗin akəka oza̱ uDan, uva mmá mar ûIsa̱rila. Ka̱ yà te, mí wór ìtong va̱ ta pa̱ aLayish.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Te onəm aDan pak ìchər va̱ ka̱ ta, pa̱ na ó wop, kang oza̱ kyer uJonatan uya aGershom ununggwan, uya aMusa ununggwan, ká̱ ovəvan onunggwan sat onəm oga mpyal awop âkum ìjili aDan ga chu awalang va̱ mmá wur oza̱ ka̱ mbin va̱ ta ga izwal.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Oza̱ ga mpyal ká̱ ngwop ìchər va̱ aMika ka̱ nəm, ka̱ ashe nkpaktak awalang va̱ nzhi Inan ka̱ aShilo.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.