Juízes 16

yer (YER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ká̱ nda aro te, uSamson ga aGaza, kang uza̱ ya uchar umaimai ro ka̱ ta. Te uza̱ tar ga ra ká̱ na.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Mmá là ônəm oga aGaza pa̱, <<USamson uwa ɓa ka̱ ta̱.>> Te, oza̱ ga gang atak va̱ ta, kang oza̱ ra anyimnyal ka̱ na ká̱ izwam ka̱ anung asa̱l aga ntar ìtong va̱ ta. Oza̱ ma̱ng pa̱ kwak ka̱ ashe izwam va̱ ta, oza̱ í là pa̱, <<Re í lok atak aghánghàn aga anung ipin kang í gbá̱l na.>>
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Ǹnyi te uSamson ra ka̱ ta ga chu ishimshe izwam. Te, uza̱ wong kpán oga anung nzhi aga ntar ìtong va̱ ta, nzəng ká̱ oga ndədar pa̱ mparəm, kang uza̱ yənggət oza̱ tur le nzəng ká̱ ndar ngga nvərang anunung, ká̱ nkpaktak oga iya̱m va̱ ka̱ izər anung nzhi va̱ ta. Uza̱ wur oza̱ nak ka̱ agar wò, kang uza̱ kyén ká̱ oza̱ ga apal aɗuktum va̱ ka̱ mpyal aHebron.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Ka̱ nvəva̱ng te, uSamson wong ɓan mma̱n uchar uro ka̱ mBa̱nda̱m aSorek, uva aɗiɗin pa̱ uDelila.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Te oponzhi oFilisti ɓa ga atak achar va̱ ta, kang oza̱ là á na pa̱, <<Ɗak na u tàng na pa̱ shiriri mwote uza̱ i nyám atak ìkam wò iga nəm ayər va̱ ta̱, ká̱ asa̱l va̱ í nəm kang i ji nkəkam, na í ran na í nəm igwan ká̱ na. Nza̱ uzəngtəng yi nggo i na aazurfa á ɓu ìkalong pa̱ ìzəng ká̱ ìgba̱l pa̱ ìzəng.>>
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Te uDelila là ûSamson pa̱, <<N chal ɓu, nyám á mi atak va̱ nkam ɓu nchumchum va̱ ta̱ i fa kà̱, ká̱ asa̱l va̱ mí ran ɓu ká̱ kang mí ji nkam ɓu á.>>
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 USamson na ama̱n á na pa̱, <<A yà pa̱ unəm a ran mi ká̱ oga asang apipye aga nlyat ìjang pa̱ fangshat ava na wom chit ka̱t te, nkam mi i yà wa nji aɓoshi onəm.>>
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Te oponzhi oFilisti va̱ ta ɓa ká̱ oga asang apipye aga nlyat ìjang va̱ ta á na pa̱ fangshat, ava nna wom chit ka̱t, kang uza̱ ran na ká̱ oga asang va̱ ta.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Uza̱ wa ka̱ yà ká̱ onəm va̱ ra anyimnyal ka̱ ashe afu nzhi va̱ ta. Te uDelila ləp achu á na pa̱, <<ÁSamson, oFilisti oma ta̱ ka̱ apal ishi ɓu.>> Ǹnyi te, uza̱ páng oga asang aga nlyat ìjang va̱ ta ɓu là pa̱ afini va mmá mang ka̱ ashe apər. Te, mmá nyi atak va̱ ìkəkam bwam kà̱ ka̱t.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Te uDelila là ûSamson pa̱, <<Dər, u tàng mi, u nap akwam á mi. Ǹyangmata̱ mmami ka̱ nchal ɓu, là á mi asa̱l va̱ mí ran ɓu ká̱.>>
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Te uSamson là á na pa̱, <<A yà pa̱ unəm a ran mi ká̱ oga asang apipye ava na mmá nəm inok ká̱ oza̱ chit ka̱t te, ìkam mi i yà wa nji aɓoshi onəm.>>
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Te uDelila wur oga asang apipye ran na ká̱, kang uza̱ ləp achu á na pa̱, <<ÁSamson, oFilisti oma ta̱ ka̱ apal ishi ɓu.>> Onəm ma ka̱ ra anyimnyal ka̱ na ka̱ ashe afu nzhi va̱ ta. Ǹnyi te, uSamson páng oga asang va̱ ta ka̱ awo wò ɓu là pa̱ oga afini.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Te uDelila là ûSamson pa̱, <<Nna mmaɓu ka̱ ntàng mi ɓa chu awalang va̱ ta̱, kang mmaɓu ka̱ nnap akwam á mi. Là á mi asa̱l va̱ mí ran ɓu ká̱.>>
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 kang uza̱ ran oza̱ ka̱ izər mɓuyər ngga nlok iya̱m.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Te, uDelila là á na pa̱, <<Sang kang ɓu là pa̱, <m ma̱n ɓu ma̱n,> ǹnyi te, ìgwak ɓu nzəng ká̱ mi ka̱t yà? U tàng mi chit nva̱ng pa̱ nshatɗing, kang na u là atak va̱ á mi chit nkam ɓu nchumchum va̱ kà̱ ka̱t.>>
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Wa nnà ta nza̱ nra nggo uza̱ i pak nɗak na, ga chu awalang va̱ ìgwak ga lak na na uza̱ i kukú.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Ka̱ nkukur te, uSamson là nnandər igwak wò á na, uza̱ là pa̱, <<Nna mmá kpán ishi mi chit ká̱ ikpal ishi ka̱t, ka̱kul mmami uNazarat uva mmá gar Înan ka̱ ashe afu anang mi na byet. A yà pa̱ mmá kpán ishi á mi te, nkam mi i kap ká̱ mi, kang mi yà wa aɓo onəm.
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Awalang va̱ uDelila ya pa̱ uza̱ là nnandər á wò chit te, uza̱ re nre mmá wór oponzhi oFilisti. Uza̱ là pa̱, <<Ó ɓa kà̱ɗi, ka̱kul uza̱ là nnandər ìgwak wò á mi chit.>> Te oponzhi oFilisti ɓa atətak ká̱ mbwai va̱ ka̱ awo oza̱.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Uza̱ nak na ra nda ka̱ apal oga isong wò, uza̱ wór unəm uro kpat oga nlok akpap ishishi aga afangshat va̱ ta. Te izər ɓan nrusok ká̱ na, kang ìkəkam kap ká̱ na.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Te uDelila là pa̱, <<ÁSamson, oFilisti oma ta̱ ka̱ apal ishi ɓu.>>
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Te oFilisti kpán na, oza̱ zəp iwu ka̱ na, kang oza̱ ga ká̱ na ka̱ aGaza, te oza̱ ran na ká̱ oga nzwar ngga acham arəzang, kang oza̱ nak na i kpà iya̱m ka̱ ashe nzhi ikan.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Ǹnyi te, akpap ishishi ɓan nfa ka̱ɗi ka̱ nva̱ngva̱ mmá kpán ishi á na chit á.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Ǹyangmata̱ te, oponzhi oFilisti ɓut pa̱ na ó yichi nləfər iya̱m ipápà nchumchum, na ó shep inan oza̱ uDagon. Kang oza̱ là pa̱, <<Inan yi na igwan á yi chit ka̱ apal aSamson ukpa ìkum yi.>>
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Awalang va̱ onəm va̱ ta ya na te, oza̱ shep inan oza̱, oza̱ i là pa̱,
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Awalang va̱ oza̱ ka̱ ashe nchàng ìgwak pa̱ makmak te, oza̱ là pa̱, <<Mmá ɓa ká̱ uSamson, na uza̱ á na nchàng ǹyəl á yi.>> Te mmá wór uSamson ka̱ ashe nzhi ikan, kang uza̱ na nchàng ǹyəl ôza̱.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 uSamson là ûyen uga ndap wò pa̱, <<Ga ká̱ mi na n dok izər oga ndar va̱ da̱r nzhi va̱ ta̱, na n da̱r izər ka̱ izər oza̱.>>
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ǹyangmata̱ te, nzhi va̱ ta yəl ká̱ onunggwan, ká̱ ochar. Nkpaktak oponzhi oFilisti oma yà ka̱ ta, kang onunggwan, ká̱ ochar oma yà ka̱ ta á chu ìkalong pa̱ ishatɗing ka̱ apal ova ka̱ ndər uSamson, nva̱ uza̱ kà̱ nna nchàng nyəl oza̱ á.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Te uSamson far afar ûYawe pa̱, <<ÁYawe uGa ngGatək, rəng ká̱ mi. ÁInan, n chal ɓu, na ìkam á mi ka̱ɗi nva̱ng pa̱ nzəng byet, na m pyát akat ka̱ apal oFilisti, ka̱kul iwú mi iga ìparəm va̱ oza̱ zəp á.>>
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Kang uSamson kpán oga ndar ngga ishimshe ngga mparəm va̱ na ikam n̂zhi va̱ ta. Awuwo ari ka̱ apal aro, kang awuwo apəra̱m ka̱ apal nro.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 USamson là pa̱, <<Re n kú nzəng ká̱ oFilisti va̱ ta̱.>> Te uza̱ da̱n ká̱ nkpaktak ikam wò, kang nzhi va̱ ta shin ka̱ apal oponzhi oFilisti, ká̱ nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashishe. Onəm va̱ uza̱ gbá̱ng ka̱ awalang ikúku te, á yə́l ji ovəngva̱ ji uza̱ gbá̱ng ka̱ awalang va̱ uwa yà ká̱ irirì.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Te ogənanggənang ká̱ nkpaktak nzhi apupo fa ga yar akúkum, oza̱ le ga li na ka̱ ishimshe aZora ká̱ aEshtawol ka̱ ashe awap apupo uManowa. USamson ka̱ náp akwali ôIsa̱rila chit izun ìsəm pa̱ ìparəm.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.