Josué 19

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mmàng ayàk ngga mparəm a ru âkum ìjili aSimeyon, ka̱ atak oga akum oza̱. Kang iya̱mkup oza̱ lyam tar ka̱ ashe mbin akum ìjili aYahuda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Oga atak iya̱mkup oza̱ oma, aBeyersheba, ká̱ aSheba, ká̱ aMolada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 ká̱ aHazar-Shuwal, ká̱ aBala, ká̱ aEzem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 ká̱ aEltolat, ká̱ aBetul, ká̱ aHorma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 ká̱ aZiklak, ká̱ aBet-Markabot, ká̱ aHazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 ká̱ aBet-Lebayot, ká̱ aSharuhen. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ shatɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aSimeyon kpa, oma, aAyin, ká̱ aRimmon, ká̱ aEter, ká̱ aAshan. Pa̱ nkpaktak te, itong pa̱ ineɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Nzəng ká̱ nkpaktak ivan itong va̱ gang itong va̱ ta ga chu aBayalat-Beyer, nna aRama aga aNegep. Nna ta ka̱ yà iya̱mkup akum ìjili aSimeyon ka̱ atak oga akum oza̱.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Iya̱mkup akum ìjili aSimeyon mmá pà ka̱ ashe iya̱mkup aYahuda, ka̱kul nkap nji akum ìjili aYahuda mak ji nkam oza̱ ji. Te akum ìjili aSimeyon ka̱m iya̱mkup iji oza̱ ka̱ ishimshe iya̱mkup akum ìjili aYahuda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Mmàng ayàk ngga nshatɗing a ru âkum ìjili aZebulun ka̱ atak oga akum oza̱. Aswari iya̱mkup oza̱ ga chu ìtong aSarit.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 A wong ka̱ ta te, a wòl asa̱l ntar alum ga aMarala, ga chu aDapbeshet, ká̱ awang va̱ ka̱ asa̱l nfa alum aJokneyam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Ka̱ aSarit a ga̱ɓa̱n dər asa̱l nfa alum a ga aswari aga aKislot-Tabor. Ka̱ ta te a ga wòl aDaberat, kang a kyen ga aJafiya.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Ka̱ ta te, a lyam ka̱ asa̱l nfa alum a ga aGat-Hefer, ká̱ aEt-Kazin, kang a ɓa fa ka̱ aRimmon, a ga̱ɓa̱n dər aNeya.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Ka̱ asa̱l mpal te, aswari va̱ ta ga̱ɓa̱n ga aHannaton, kang a kur ka̱ mba̱nda̱m ngga aIftah-El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Oga atak iya̱mkup oza̱ oma, aKattat, ká̱ aNahalal, ká̱ aShimron, ká̱ aIdala, kang ká̱ aBet-Lehem. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ parəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma iya̱mkup akum ìjili aZebulun ka̱ atak oga akum oza̱.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Mmàng ayàk ngga nneɗing a ru âkum ìjili aIsakar ka̱ atak oga akum oza̱.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Mbin oza̱ oma, aJezireyel, ká̱ aKesulot, ká̱ aShunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 ká̱ aHafarayim, ká̱ aShiyon, ká̱ aAnaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 ká̱ aRapbit, ká̱ aKishiyon, ká̱ aEbet,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 ká̱ aRemet, ká̱ aEn-Gannim, ká̱ aEn-Hatda, ká̱ aBet-Patzet.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Aswari va̱ ta ga chu aTabor, ká̱ aShahazuma, ká̱ aBet-Shemesh, kang a ɓa kur ka̱ aWang aUrdun. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ kpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aIsakar ka̱ atak oga akum oza̱.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Mmàng ayàk ngga ntukun a ru âkum ìjili aAsher ka̱ atak oga akum oza̱.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Mbin oza̱ oma, aHelkat, ká̱ aHali, ká̱ aBeten, ká̱ aAkshap,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 ká̱ aAlammelek, ká̱ aAmat, ká̱ aMishal. Ka̱ asa̱l ntar alum te, aswari va̱ ta ga chu aKarmel, ká̱ aShihor-Lipnat,
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 te a ga̱ɓa̱n ga asa̱l nfa alum, kang a lyam ga aBet-Dagon, ga chu aZebulun, ká̱ mba̱nda̱m ngga aIftah-El, kang a ga asa̱l mpal ka̱ aBet-Emek ká̱ aNeyiyel. Te, a watar ka̱ asa̱l mpal ga aKabul.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Ká̱ aEbron, ká̱ aRehop, ká̱ aHammon, ká̱ aKana, ga chu aSidon aChumchum.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Te aswari va̱ ta ga̱ɓa̱n ga aRama, a ga chu ìtong aTaya iga akamsəlang, kang a ga̱ɓa̱n ga aHosa, te a kur ká̱ ìWa aMeditereniya ka̱ nkap mbin aMahalap ká̱ aAkzip,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 ká̱ aUmma, ká̱ aAfek, ká̱ aRehop. Pa̱ kpaktak te, itong ìsəm pa̱ ìparəm ama̱n pa̱ parəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aAsher ka̱ atak oga akum oza̱.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Mmàng ayàk ngga nkpa̱ɗing a ru âkum ìjili aNaftali ka̱ atak oga akum oza̱.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Kang aswari oza̱ wong ka̱ aHelep, ka̱ inang ikún aOak va̱ ka̱ aZayanannim, a watar ga aAdami-Nekep, ká̱ aJapneyel ga chu aLakkum, kang a kur ka̱ aWang aUrdun.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Aswari va̱ ta ga̱ɓa̱n ka̱ asa̱l ntar alum ga aAznot-Tabor, kang a lyam ka̱ ta ga aHukkok, ga chu aZebulun ka̱ asa̱l nkwandal, aAsher ka̱ asal ntar alum, kang aYahuda ka̱ atak aWang aUrdun ka̱ asa̱l nfa alum.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Itong iga akamsəlang oma, aZitdim, ká̱ aZer, ká̱ aHammat, ká̱ aRakkat, ká̱ aKinneret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ká̱ aAdama, ká̱ aRama, ká̱ aHazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 ká̱ aKadesh, ká̱ aEdreyi, ká̱ aEn-Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ká̱ aYiron, ká̱ aMikdal-El, ká̱ aHorem, ká̱ aBet-Anat, ká̱ aBet-Shemesh. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aNaftali ka̱ atak oga akum oza̱.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Mmàng ayàk ngga nfangshat a ru âkum ìjili aDan, ka̱ atak oga akum oza̱.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Mbin ngga iya̱mkup oza̱ oma, aZora, ká̱ aEshtawol, ká̱ aIr-Shemesh,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 ká̱ aShayalapbin, ká̱ aAijalon, ká̱ aItla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 ká̱ aElon, ká̱ aTimna, ká̱ aEkron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 ká̱ aElteke, ká̱ aGipbeton, ká̱ aBayalat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 ká̱ aJehut, ká̱ aBene-Berak, ká̱ aGat-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 ká̱ aMe-Jarkon, ká̱ aRakkon, ká̱ mbin va̱ mal ìkwoksok ká̱ aJoppa.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ka̱ nva̱ngva̱ akum ìjili aDan lang mbin oza̱ te, oza̱ ga ru aLeshem ká̱ ìkum, oza̱ ri na, oza̱ gbá̱ng onənəm ká̱ ndokchi, kang oza̱ təm ka̱ ashe mbin va̱ ta. Te, oza̱ ga̱ɓa̱n aɗiɗin i wor ká̱ aɗin akəka oza̱ uDan.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Itong va̱ ta̱, nzəng ká̱ ivan itong oza̱, oma, iya̱mkup akum ìjili aDan ka̱ atak oga akum oza̱.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ gba̱l ka̱ nkap mbin va̱ ta chit iya̱mkup ka̱ atak aswari oza̱ te, oIsa̱rila na ûJoshuwa uya aNun ununggwan iya̱mkup ijini ka̱ ashe iji oza̱,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 wa nva̱ uYawe ka̱ nak. Te, oza̱ na ìtong va á na uza̱ ɓəp, nna aTimnat-Sera ka̱ mbin ngga aɗuktum aEfrayim. Kang uza̱ me ìtong va̱ ta ka̱ɗi, uza̱ təm ka̱ ashishe.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Oga mbin va ta̱ uEleyazar unəm uga mpyal awop, ká̱ uJoshuwa uya aNun ununggwan, ká̱ onəm oga mpyal oga akum oIsa̱rila kap iya̱mkup ká̱, ka̱ atak mmàng ayàk ka̱ aShilo ka̱ mpyal aYawe, ka̱ anung asa̱l aga ntar Aghal Mɓut. Wa nnà ta oza̱ gba̱l ka̱ nkap mbin va̱ ta.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.