Ezequiel 16
yer (YER) vs NAA
1 UYawe là nnap ká̱ mi kà̱ɗi pa̱,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 <<Á ya anəm, nak aUrushelima á nyi oga nnap nnəm wò ngga ajan,
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 là âYərushalem iya̱m va ta̱ mmami uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <Amar ɓu ka̱ akum ìjili ɓu fa ka̱ mbin aKanana, upo ɓu unəm uga aAmore, kang unang ɓu nnyi te uchar uga aHiti.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Nnap amar ɓu na ta̱, ka̱ nda va̱ mmá mar ɓu te, mmá pà ìgum a ɓu ka̱t, mmá wór izər a ɓu ka̱ ndəng na á nàl ɓu pa̱ satsat ka̱t, mmá gbák ɓu ka̱ mmàn ka̱t, mmá luk ɓu ka̱ awá ka̱t.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Unəm uro ya nkun ɓu ka̱t, pa̱ na ô nəm oga iya̱m iga nnyi nnap va̱ ta̱ a ɓu ka̱t, mmá mandar ɓu ka̱ agbai ka̱kul u ta̱l iya̱m iga nnəm ajan, ká̱ nda va̱ mmá mar ɓu á.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 << <Ka̱ awalang va̱ n watar dat ká̱ ɓu te n ya ɓu ka̱ nlung izər ka̱ ashe nchə̀r ɓu, te n là a ɓu ka̱ ashe nchə̀r ɓu pa̱, <<Ɓu kú ka̱t.>>
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 N nak ɓu u rup wa ipəpa ka̱ ashe nzam. Te u rup u mak u fa mbyal, u nyáng uyen ɓyen, akpap aga izər ɓu fa, káp ká̱ nnà te mmaɓu umaləng.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 << <Ka̱ awalang va̱ mmami ka̱ nwatar kà̱ɗi dat ká̱ ɓu kang n dər ɓu, te n ya ɓu u chu awalang va̱ chit pa̱ mmá ma̱n ɓu, te n dàng ɓu ka̱ ngba̱k ìlukwan mi, n dàng imaləng a ɓu, n sóng anung a ɓu, kang n yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu, u sat ujem chit. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 << <Te n wòr izər a ɓu ka̱ ndəng, n nàl nchə̀r a ɓu, kang m ɓəl mmì a ɓu.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 M pá ìlukwan a ɓu iga isham, kang m mwak akwap aga awá a ɓu. N ran aɗək a ɓu ka̱ ngbat mɓyenɓyen, kang n dàng ishi a ɓu ká̱ iya̱m iɓyenɓyen.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 N sham isham a ɓu, m mwak oga nkalɓang a ɓu ka̱ awo, ká̱ ishuwa ishak ka̱ ishak ɓu.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 M mwak nkalɓang a ɓu ka̱ alur ká̱ iya̱m achwang ka̱ chwang ɓu, ka̱ atagya iponzhi aɓyenɓyen ka̱ ishi ɓu.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Wa nnà ta mmá sham ɓu ka̱ aazurfa ka̱ azənariya. Ìlukwan ɓu alinin aɓyenɓyen ká̱ iya̱m iɓyenɓyen va mmá sham isham ôza̱. U ri mma̱k nlukutlukut ká̱ mmàl irizhe ka̱ mmì. U ɓyen byet u təm wa achar aponzhi.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 U nəm aɗin ka̱ ashe oga mbin ka̱kul u ɓyen byet, ka̱ atak iɓyen va n nak ka̱ apal ishi ɓu. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 << <Te u da̱r nkàm ka̱ iɓyen ɓu, kang ɓu nəm mmai ka̱ unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nwatar, ka̱kul aɗin ɓu aɗulɗùl.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 U wur oga ilukwan ɓu iro iga isham, u nəm oga nzhi awop îshi ɓu ká̱, nna chit te u nəm mmai ka̱ ashe oza̱, apir iya̱m va nna mmá ka̱ nəm chit ka̱t, kang nna wong mí nəm ka̱t.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 U yar iya̱m ɓu iga nsham isham iɓyenɓyen kpa iga azənariya ka̱ aazurfa va̱ n na a ɓu, u nəm oga ala̱ka̱n atak arap onunggwan ka̱ ka̱kul ishi ɓu, kang ɓu nəm mmai ká̱ oza̱.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Kang u wur oga ilukwan ɓu iga nsham isham u dàngchi oza̱ ka̱, te u nak mmì mi ka̱ nturari nnə́ngnəng nchángchàng kà̱ mpyal oza̱.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Kà̱ɗi te iya̱m-nrì mi va̱ n na a ɓu, mma̱k nlukutlukut, ká̱ mmì, ká̱ mmàl irizhe va̱ n kang ɓu ka̱, u nak ka̱ mpyal oza̱ iya̱m inana inə́ngnəng ichángchàng, te wa nnà ta. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 << <Te u wur ovan ɓu onunggwan ka̱ ochar, va̱ u mar á mi, u yichi oza̱ iya̱m ipápà ôza̱. Mmai ɓu pa̱ ɗa̱p ɗò?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 U pà ovan mi, u nak oza̱ ka̱ ashe apər wa iya̱m inana ôza̱.
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Ka̱ ashe nkpaktak nnəm iya̱m iga ajan ka̱ mmai ɓu, te u rəng ka̱ nra ɓu ngga ivan ka̱t, ka̱ awalang va̱ nna u yà umaləng, ɓu lung izər ka̱ ashe nchə̀r ɓu.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 << <Á lak ka̱ ɓu chit, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là. Ka̱ nva̱ng nkpaktak iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng ɓu,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 u me nzhi ichə̀r îshi ɓu, kang u nəm oga atak awop îshi ɓu ka̱ nza̱ agəntəng nggo.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 U me atak awop ka̱ nza̱ asa̱l nggo. U lak iɓyen ɓu chit, u bol imaləng ɓu ûdanggo va̱ ka̱ nwatar, á nak te mmai ɓu kà̱ ngga mpyal.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 U nəm mmai ka̱ onəm oga aMasar, onəm oga ngba̱k nzhi ɓu oga aɗom mmai pa̱ gənggəng. U bəshi ìgwak á mi chit, ka̱kul u nak mmai ɓu ga mpyal.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Ka̱kul nva̱ ta te n yichi awo mi chit ka̱ apal ɓu, n nak nnap nnəna̱n ɓu chit yen, n na ɓu chit ka̱ ashe awó okpa ìkum ɓu oga nkwórtok, ovan ɓyen oFilisti ova fe ká̱ ìwuswa ka̱kul nnap nnəm ɓu mmaimai.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 U nəm mmai kpa ka̱ onəm oAshur ka̱kul á kur ɓu ka̱t. U nəm mmai ka̱ oza̱, ka̱ nna kpa te á kur ɓu ka̱t.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 U ga mpyal ka̱ nnəm mmai ɓu ka̱ oKaldi, mbin ngga nnəm ìyap, ka̱ nna kpa te á kur ɓu ka̱t.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 << <U ɗòm nnəm mmai paɗi, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là, ka̱kul u nəm nkpaktak oga iya̱m va̱ ta̱, nnap nnəm achar umaimai uga nlang ìwuswa.
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 U me oga nzhi ichə̀r ka̱ nza̱ ngba̱k asa̱l nggo, u me oga atak awop îshi ɓu ka̱ nza̱ agəntəng nggo. Káp ká̱ nnà te mmaɓu wa achar uga nnəm mmai ka̱t, ka̱kul nva̱ ɓu ka̱m mbwai ka̱t á.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 << <Mmaɓu uchar uvyapvyap, uva i ra ka̱ onəmchən ka̱ aɗor aɓar wò.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Onunggwan i na mbwai n̂kpaktak ochar oga nnəm mmai, nji ɓu te mmaɓu na ɓu na mbwai ônunggwan oga nnəm mmai ká̱ ɓu, ɓu yáp onəm oga ngba̱k ɓu pa̱ á ra ká̱ ɓu, ka̱kul nnəm mmai ɓu.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Ka̱ ashe ochar oga nnəm mmai te u le pa̱ɗi, ka̱kul unəm uro ram ɓu ka̱kul nnəm mmai ka̱t, mí mwa ɓu ka̱t. Mmaɓu na ɓu mwa oza̱, ka̱kul nva̱ ta te u le pa̱ɗi.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 << <Ka̱kul nva̱ ta te, áchar uga mmai, fe nnap-nlà aYawe.
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, ìwuswa ɓu fa mbang chit, kang imaləng ɓu bol chit ka̱ atak nnəm mmai ka̱ onəm oga nnəm mmai ɓu kang ká̱ nkpaktak oga ichər ɓu iga ajan. Kang u na nchə̀r ovan ɓu ôza̱.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Ka̱kul nva̱ ta te mi ɓut nkpaktak onəm oga nnəm mmai ka̱ ɓu, ova ɓu nəm nchang izər ka̱ oza̱, nkpaktak ovəngva̱ u ma̱n, ka̱ oro va̱ u ma̱n oza̱ ka̱t. Mi nak oza̱ i nəm ìkum ká̱ ɓu ka̱ nza̱ ngba̱k nggo, kang mi bol imaləng ɓu ôza̱, na oza̱ á ya nkpaktak imaləng ɓu.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Mi nap akwali a ɓu wa nva mí nap akwali ôchar ovyapvyap ká̱ ovəngva̱ tar nchə̀r. Ka̱ ashe nfə́l ìgwak mi ká̱ ìkpar mi, mi zhì ɓu.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Mi na ɓu ka̱ ashe awó oza̱, i shin kang i chwan oga nzhi ìchər ɓu ká̱ atak awop ɓu. Oza̱ i zəp ilukwan ɓu, oza̱ i vyat oga iya̱m isham ɓu, oza̱ i re ɓu umaləng ulàkchi.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Oza̱ i nok nggatək ka̱ apal ishi ɓu, i kwan ɓu ká̱ ipáng, kang i nyat ɓu pa̱ nyimənnyimən ka̱ ndokchi oza̱.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Oza̱ i pwák nzhi ɓu, oza̱ i pà akwali a ɓu kà̱ mpyal ochar pa̱ kyák. Te mi nak ɓu, ɓu re nnəm mmai ká̱ mmwa mbwai ônəm oga nnəm mmai ká̱ ɓu.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Te mmən ìkum mi ka̱ apal ɓu i sa̱ka̱m, ìkpar mi ka̱ apal ɓu i kùr. Ìgwak mi i fə́r, i ra̱m mi lap ka̱t.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 << <Ka̱kul u rəng ka̱ nra ivan nza̱m ɓu ka̱t, u lak ìgwak á mi ká̱ oga iya̱m va̱ ta̱, ka̱kul nva̱ ta te mi pyát akəkat a ɓu i mal ka̱ nnap nnəm ɓu, uNəm uga nzhi uYawe à là. U nəm mmai ka̱ oga nnap nnəm ngga nnəm ajan ka̱t ɗò?
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 << <Dər, nza̱ unəm uga ntar achu nggo, i tar achu va̱ ta̱ ka̱ apal ɓu, <<Wa nva unang te, uyen wa nnà ta kpa.>>
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Mmaɓu uya à nang ɓu uva yang uɓar wò ka̱ ovan wò. Mmaɓu ugənang ogənang ɓu ochar va yang oɓar oza̱ ka̱ ovan oza̱. Unang ɓu uchar uga aHiti, upo ɓu unəm oga aAmori.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Ugənang ɓu uyenchar unəmgbak uwa aSamariya uva ra ka̱ asa̱l mpal ɓu ká̱ ovan wò ochar. Kang uɓwakan ɓu uyenchar uwa aSodom uva ra kà̱ nkwandal ɓu nzəng ká̱ ovan wò ochar.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 U yar nva̱ng oza̱ ka̱ ashe nnəm oga iya̱m iga nnəm ajan na ká̱ nkùkwa ka̱t, ka̱ ashe awalang pa̱ ɗa̱p, u vyap ji oza̱ ji ka̱ ashe nkpaktak nnap nnəm oza̱.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Nva̱ nna n yà, uNəm uga nzhi uYawe nlà pa̱, ugənang ɓu uSodom ká̱ ovan wò ochar á nəm wa nva̱ mmaɓu ká̱ ovan ɓu ochar nəm ka̱t.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 << <Dər, mpat àSodom ugənang ɓu uchar nnà ta̱, nrup ká̱ ishi, uza̱ ka̱ ovan wò ochar oma yà ká̱ iya̱m-nrì kur atak kur, oza̱ təm ka̱ ashe ashik, oza̱ sa̱pa̱n onəm oga nkun ká̱ onəm ova̱ ka̱ ashe nlang ka̱t.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Oza̱ ngok kang à nəm iya̱m iga nnəm ajan kà̱ mpyal mi, ka̱kul nva̱ ta te n zəp oza̱, nva̱ n ya á.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 ASamariya nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng chu ká̱ aɓo nji ɓu ka̱t. Oga iya̱m iga nnəm ajan ɓu ga mpyal ji iji oza̱ ji. A nak ugənang ɓu uchar yà wa anəm unəna̱n ka̱ atak nkpaktak oga iya̱m iga nnəm ajan iva̱ u nəm á.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Ìwuswa ɓu á təm á ɓu, ka̱kul u nak ogənang ɓu ochar yà wa onəm onəna̱n. Ka̱kul nnap mɓá̱ngɓa̱ng ɓu nva u nəm te á nəm ajan ji nji oza̱ ji, oza̱ yà onəna̱n ji ɓu ji. Re ìwuswa ɓu á təm á ɓu, kang ɓu yar ìwuswa ka̱kul nnak ogənang ɓu ochar ì yà wa onəm onəna̱n.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 << <Mi le ká̱ aSodom ká̱ ovəvan ochar ká̱ aSamariya ká̱ ovəvan ochar wa nva̱ oza̱ ka̱ yà. Kang mi le ká̱ ɓu kpa wa nva̱ ka̱ u yà.
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Ɓu yar ìwuswa kang ìwuswa ɓu á təm á ɓu ka̱ atak nkpaktak iya̱m va̱ u nəm á. U nak oza̱ yà wa onəm onəna̱n.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Kang ugənang ɓu uchar, uSodom ká̱ ovan wò ochar i le i yà wa nva̱ oza̱ ka̱ yà matmat. Kang uSamariya ká̱ ovan wò ochar i le i yà wa nva̱ oza̱ ka̱ yà matmat. Kang mmaɓu ká̱ ovan ɓu ochar o le o yà wa nva̱ ka̱ o yà matmat.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Kang ugənang ɓu uchar uSodom, uwà ta̱l iya̱m iga ntar achu ka̱ anung ɓu kà̱ nra nfam ɓu ka̱t ɗò?
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 Ǹyangmata̱ imaləng inga ɓu fa mbang chit ka̱t ɗò? Kang u ta̱l iya̱m iga mpwatmpwat chit ka̱ atak ochar oga aSuriya ká̱ nkpaktak oro va̱ gáng na, ka̱ ochar oga aFilisti, ova kà̱ ǹyen ká̱ ɓu kà̱ nza̱ ngba̱k nggo á.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Ɓu yar nsur mmai ká̱ iya̱m iga nnəm ajan ɓu. UYawe à là.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 << <Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là, mi nəm ká̱ ɓu wa nva ka̱ u nəm, mmaɓu va u nəm vyakshin ká̱ nsóng anung ka̱ atak mɓəkchi nsar nnap-nlà.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Ka̱ nna kpa te, mi rəng ká̱ nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu ka̱ ashe nra ivan nza̱m ɓu, kang mi yar nsar nnap ká̱ ɓu ngga mbyetmbyet.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Te ɓu rəng ká̱ oga nnap nnəm ɓu kang ìwuswa i nəm ɓu, nva̱ngva̱ n na ogənang ɓu ochar á ɓu, onəmgbak ká̱ oɓwakan, te mi na oza̱ a ɓu i təm ovan ɓu ochar, ká̱ nnà te, ka̱ apal nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu ka̱t.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Kang mi yar nsar nnap-nlà mi ká̱ ɓu, te ɓu nyi pa̱ mmami nà uYawe.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Ka̱ nva̱ngva̱ n yar nsur nkpaktak iya̱m va̱ chit u nəm, te ɓu rəng kang ìwuswa i nəm ɓu, i ma̱t ɓu kà̱ mbol anung, uNəm uga nzhi uYawe à là.> >>
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.