Atos 19

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka̱ ashe nra va̱ uApolos uwa ya ka̱ ashe aKorinti te, uBulus yar asa̱l aga mpal ɓa fa Afisa. Uza̱ ɓa ya onəm áYesu kəristi ro ka̱ ta.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Te uza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<O ka̱m aRuhu-Nəna̱n ka̱m nva̱ ka̱ o na nnandər ɗò?>> Oza̱ là á na pa̱, <<O'o. Nna i fe chit pa̱ iya̱m ro nna yà pa̱ aRuhu-Nəna̱n ka̱t.>>
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Te uBulus ɓəp oza̱ pa̱, <<Chit te, nza̱ apir aBaptisima ma nəm awo yà?>> Oza̱ là pa̱, <<ABaptisima apir aja aYohana.>>
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 UBulus là óza̱ pa̱, <<ABaptisima va̱ uYohana nəm te, a nyám onəm va re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ chit. Uza̱ pak inok nla ónəm pa̱ oza̱ a na nnandər ku unəm va ka̱ nvan ka̱ nva̱n wo. Uwa uYesu a.>>
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Oza̱ fe wanta̱ te, ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 UBulus nak awo óza̱ ká̱ ishi te, aRuhu-Nəna̱n vang ka̱ apal ishi oza̱. Oza̱ là nnap ka̱ ashe achu agafak nzəng ka̱ nla iya̱m va oza̱ ka̱m ka̱ atak Inan kpa.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Oza̱ onəm pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ parəm.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 UBulus pak inok nchen nzhi Inan ngga atak va̱ ta i là nnap ónəm ka̱ ashe nkam-ìgwak har apye pa̱ shaɗən. Uza̱ dap atam ka̱ oza̱. Uza̱ ɗak pa̱ oza̱ a ma̱n ka̱ nnap iponzhi Inan.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Oro ka̱ ashe oza̱ twat anung igwák oza̱. Oza̱ na nnandər ka̱ nnap-nlà va̱ ta ka̱t. Oza̱ là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng ka̱ ashe onəm ka̱ apal ishi Asa̱l va̱ ta. A nak te, uza̱ le ka̱ oza̱ re. Uza̱ va̱n onəm áYesu kəristi. Nza̱ ilum nggo te, uza̱ i ɗyang iya̱m óza̱ ka̱ ashe nzhi amanta aTirnatus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Uza̱ pak inok nɗyang iya̱m óza̱ izun pa̱ iparəm. Nkpaktak oYahudi ka̱ aɓo onəm ka̱ ashe nkpaktak mbin Asiya fe nnap aPonzhi-Yesu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Inan nəm inok ichumchum iga nɗaktak ku uBulus.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Iya̱m iga mɓəl nlilim ká̱ ilukwán lúkwán va̱ uza̱ mwak kan mí ga ónəm oga arwa te, oza̱ i tan. Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng i fa i re oza̱ kpa.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Te oYahudi ro va i ra nggang i ɓak aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng i fa ka̱ ashe onəm ɗak pa̱ o nəm inok ka̱ aɗin aPonzhi-Yesu na o fa ka̱ aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ka̱ ashe onəm va̱ aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ləp oza̱ a. Oza̱ i là pa̱, <<Ka̱ ashe aɗin aYesu va uBulus ka̱ nla nnənap te, o fa.>>
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ovan anəm aga nshi iya̱m awop ro aɗiɗin pa̱ uSiba oma i nəm apir iya̱m va̱ ta̱.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta là óza̱ pa̱, <<UYesu te, n nyi na nyi. UBulus n nyinyi kpa. Mmawo oda yà?>>
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Unəm uga aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta won atak ka̱ oza̱. Uza̱ ji nkam oza̱, uza̱ nə́m oza̱. Oza̱ chən fa ka̱ ashe nzhi va̱ ta omalən. Oza̱ ka̱m aɓang nchə̀r fa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Onəm oga Afisa, oYahudi ka̱ aɓo onəm won nyi nnap va̱ ta̱ te, ayər nəm oza̱. Oza̱ na ichumchum âɗin aPonzhi-Yesu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Onəm va̱ na nnandər te, pa̱ kyak ka̱ ashe oza̱ bwam ka̱t, oza̱ pwa iya̱m ina va̱ oza̱ ka̱ nəm.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Onəm pa̱ makmak oga iva̱k wur atakarda iva̱k oza̱ shi ka̱ mpyal onəm pa̱ kpaktak. Mi i ɓut mmak mbwai atakarda va̱ ta te, i chu azhal igba̱l pa̱ ìtukun chu.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ka̱sa̱l va ta nnap-nlà aPonzhi-Yesu myak, a ya ká̱ ichumchum pa̱ makmak kpa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ka̱ nva̱n iya̱m va̱ ta̱ te, uBulus yar pa̱ o won ngga aUrushelima te, o wòl aMakidoniya ka̱ Akaya. Uza̱ là pa̱, <<Ka̱ nva̱n ngga atak va̱ ta te, mi ga aRom kpa.>>
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Uza̱ re onəm ro pa̱ oparəm va i ka̱mshi na ká̱ inok, oma uTimoti ka̱ uArastas oza̱ ga aMakidoniya te, uza̱ le təm ka̱ mbin Asiya pa̱ ɗa̱p kan.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, ngwon nnap nnəm nchumchum ro won ka̱ atak va̱ ta ka̱ apal nnap Asa̱l aYesu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Unəm uga nlá iya̱m ka̱ azurfa uro aɗiɗin pa̱ uDimitəriyus uwa ya. Uza̱ i lá nván-nzhí ka̱ azurfa wa atak awop Artemis. Inok ala oza̱ va̱ ta̱ i ɓa ka̱ mbwai óza̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Uza̱ ɓut owan wo pa̱ kpaktak là óza̱ pa̱, <<Ónəm, o nyinyi pa̱ ká̱ inok yi va ta̱ i dur.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mmawo ka̱ nfife. Mmawo ka̱ n-yiya kpa. Ka̱ ta̱ ka̱Afisa na chwat ka̱t. Ka̱ ashe nkpaktak mbin Asiya uBulus va̱ ta̱ yar ishi ónəm pa̱ makmak chit. Oza̱ ga̱ɓa̱n oza̱ uza̱ i là pa̱ iya̱m ngwop va̱ ma lá te, iya̱m ro ka̱t.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Iɓà̱ng yá iyap yi na chwat ka̱t. Atak awop Artemis iya̱m ngwop ichar uchumchum, mí dər ká̱ ichumchum ro lap ka̱t kpa. Uza̱ va nkpaktak mbin Asiya har ka̱ nkpaktak apambin ka̱ ngwop na a.>>
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Oza̱ fe wanta̱ te, a dungshi anung ìgwak óza̱. Oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ichumchum a təm ija Artemis uga Afisa>>
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Atak va̱ ta bá. Oza̱ kpán uGayus ku uAristakus onəm oga aMakidoniya ro va i ra nggang nzəng ku uBulus. Oza̱ ga anung akasuwa ka̱ oza̱ ka̱ ngha̱n ka̱ nrəng pa̱ nzəng.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 UBulus ɗom pa̱ o fa o là nnap ka̱ oza̱ te, onəm aYesu Kəristi ma̱n á na ka̱t.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Oro ka̱ ashe onəm ochumchum oga Afisa okpəkpam re nre chál na pa̱ kan uza̱ a ga atak ogənan va̱ ta ka̱t.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Onəm zwar wo zwar na pa mwan. Oro ka̱ nla iya̱m ro te, oro ka̱ nla iya̱mkak. Ka̱kul oro kpán ipir iya̱m va̱ ma ɓut ka̱ ka̱t.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 OYahudi da̱n uAlekzanda pa̱ a fa a là nnap ka̱ onəm te, oro ka̱ ashe nggatək rən pa̱ nɗaktak va̱ ta fa ka̱kul a wà. Uza̱ nəm awo óza̱ pa̱ a ma̱n ka̱ anung na o là nnap.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Aghan ga nggatək pa̱ uza̱ uYahudi te, oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ichumchum təm chit mbyet ija Artemis uga Afisa.>> Oza̱ pak inok ngham achu har a nəm acham pa̱ parəm.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nva̱n va̱ unəm uga *nlir iya̱m uga atak va̱ ta nak nnap nnəm oza̱ ra te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<Ónəm oga Afisa, nza̱ unəm nyi ka̱t yà? Nna pa̱ onəm oga Afisa oma i nakshi ka̱ nzhi awop Artemis ka̱ nnap ipang iyə́ryər va̱ vətar ka̱ apal a?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 A yà pa̱ nnap wa nva̱ ta̱ va mpyenpyen ka̱t te, a ma pa̱ o ra ka̱ nnap nnəm wo pa̱ kwák. Kang o nəm iya̱m ro iga ijijak ka̱t.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Onəm va̱ ta̱ o ɓa ka̱ oza̱ te, oza̱ wur iya̱m ro ka̱ ashe nzhi ichər ka̱t. Oza̱ byèt ichər ka̱t kpa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 A yà pa̱ uDimitəriyus ka̱ owan wo oga nla ala oma ya ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi anəm ro te, nzhi akwali, ka̱ onəm oga nnap-akwali oma ya. Oza a ga ka̱ nnap va̱ ta ka̱ ta.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 A yà pa̱ iya̱m ro pa̱ ɗi o ɗom te, o ga ka̱ nnap-nləla ka̱ atak mɓut na ma ɗa̱mshi.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kan i nak nsur ro ká̱ ishi yi ka̱t. Ka̱kul ngwon nnap nnəm va̱ ta̱ a ya ka̱ akum ka̱t. Mi i ɓəp ipir mɓut yi va̱ ta̱ te, í ya ka̱ ama̱n ro pa̱ i na ka̱t.>>
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ka̱ nva̱n nnap-nlà va̱ ta te, uza̱ là pa̱ ma lyan.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.