Atos 10

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unəm uchumchum oshozha uro uwa ya ka̱ aKaisariya aɗiɗin pa̱ uKarnilus. Uza̱ ka̱ ashe idongkong oshozha va mí wór pa̱ Idongkong iga aItaliya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Uza̱ unəm uga ngwa Inan. Oza̱ pa̱ kpaktak ka̱ onəm oga ashe nzhi wo onəm oga nra ayər Inan pa̱ makmak. Uza̱ i na iya̱m ónəm pa̱ makmak ka̱ ashe nnyi-nnap. Uza̱ i nəm aduwa pa̱ ɗəkər ɗəkər.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ka̱ alum sur ro ka̱ acham pa̱ shaɗən aga alum te, uza̱ ya iya̱m ka̱ ashe alár. Uza̱ ya umaleka aPonzhi Inan pa̱ kpátkpát tar ɓa atətak. Uza̱ wór na pa̱, <<ÁKarnilus.>>
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Te uza̱ pak iwu á na ka̱ ashe ayər. Uza̱ ɓəp pa̱, <<Ánəm ga nzhi iza̱ yà?>> Umaleka va̱ ta là á na pa̱, <<Inan kong ka̱ aduwa ɓu ká̱ imwa va̱ ɓu na ónəm oga nkun ka̱t.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Re nre ka̱ onəm ro ǹyangmata̱ a ga ma wór unəm ro aɓu aɗiɗin pa̱ uSiman-Biturus ka̱ aYafa.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Uza̱ ka̱ ntəm ka̱ nzhi aSiman unəm uga mməchi awa. Nzhizhi ka̱ anung iwa.>>
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nva̱n va̱ umaleka va̱ ta̱ ga chit te, uza̱ wór okpari ro pa̱ oparəm ku ushozha ro uga ngwa Inan uga nnəm inok á na.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Uza̱ yar shal óza̱ pa̱ kpaktak iya̱m va̱ fa. Te uza̱ re oza̱ ga aYafa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ìpin fa kpa̱k ka̱ alum ka̱ apal ndəng te, oza̱ ɓa dat chit ka̱ aYafa. Te uBiturus kyen ka̱ apal nzhi ka̱kul nnəm aduwa, nzhi va ma ta apəpal ta a.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ayan ji na uza̱ ɗom iya̱m ro pa̱ o ri. Ma ka̱ anung mpək iya̱m-nrì á na na te, uza̱ ya iya̱m ka̱ ashe alár.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Uza̱ ya apaɓur bol iya̱m ro wa inan ìlukwan iga ndan izər ma re i fər i vang apambin ka̱ aranchwan pa̱ neɗən.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ɓu ya nkpaktak izhé ka̱ ashishe, ká̱ iga kpán ka̱ afu, ká̱ inyil.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Te uza̱ fe achu ro là á na pa̱, <<ÁBiturus, won pà na u ri.>>
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 UBiturus là pa̱, <<O'o áPonzhi-Inan, na n ri iya̱m ro chit iyə́ryər, ka̱t te iga nnəm-jan ka̱t.>>
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Uza̱ fe achu mpəpar pa̱, <<Iya̱m va̱ Inan a là pa̱ inəna̱n te, kan wa là pa̱ iya̱m iga nnəm-jan ka̱t.>>
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ma nəm wanta nva̱n pa̱ nshaɗən. Te ma dapchi iya̱m va̱ ta pa̱ kəlak le ɓa ga apaɓur.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 UBiturus ka̱ nkat amar ka̱ apal ipir alár va̱ ta̱ te, onəm va̱ uKarnilus re oza̱ te, oza̱ ɓa chu chit ka̱ ntong ka̱nun-asa̱l. Oza̱ ɓəp nzhi aSiman te, ma nyám óza̱ chit.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Oza̱ wór awór oza̱ ɓəp pa̱ mo te uSiman-Biturus uwa ka̱ ta na ɗò?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 UBiturus uwa ka̱ anung nkat amar ka̱ apal ishi alár va̱ ta te, aRuhu-Inan là á na pa̱, <<Onəm ma ta̱ pa̱ oshaɗən ka̱ nram ɓu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Won na u fər na u ga nzəng ka̱ oza̱. Kan a ɗak ɓu ka̱t. Ka̱kul mmami na n re oza̱.>>
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Te uBiturus fər vang atak onəm va̱ ta là óza̱ pa̱, <<Mmami na ta̱ va ó ram. O ɓa iza̱ yà?>>
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Oza̱ là á na pa̱, <<I fa ka̱ atak anəm chumchum oshozha ro aɗiɗin pa̱ uKarnilus. Uza̱ unəm-nəna̱n uga nra ayər Inan. Nkpaktak oYahudi ka̱ nɗəngchi na. Umaleka aPonzhi Inan a là á na pa̱ uza̱ a re nre kà̱ ɓu na uza̱ a fe iya̱m va̱ ɓu là á na a.>>
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Te uBiturus ka̱m oza̱ tar ashe nzhi ka̱. Uza̱ na atak nra óza̱. Ìpin fa kpa̱k te, uza̱ ga nzəng ka̱ oza̱. Ogənan ro ka̱ ashe aYafa oza̱ ga nzəng ka̱ na.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ìpin fa kpa̱k te, oza̱ ɓa chu aKaisariya. UKarnilus ka̱ nyinyi pa̱ oza̱ ka̱ mɓa. A nak te, uza̱ chál onal wo ka̱ okpa wo ɓa ɓut.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ka̱ ntar ashe nzhi na uBiturus ɓa tar byet te, uKarnilus ɓa gwang na. Uza̱ ru ka̱ mbin wop na.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Te uBiturus nak na wong là á na pa̱, <<Wong, mmami unəm wà kpa wa njiɓu.>>
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 UBiturus ka̱ nla nnap ka̱ na ɓa tar ashe te, uza̱ ya onəm ɓut pa̱ makmak.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Te uza̱ là óza̱ pa̱, <<O nyinyi ká̱ ishi wo pa̱ a yəyər pa̱ uYahudi a gwang ishi ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t. Ko ngga nzhi oza̱ te, a yər na yər. Kang Inan nyám á mi chit pa̱ kang mà wór unəm pa̱ uga nnəm-jan ka̱t.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 A nak te, ma re nre kà̱ mi te, n yang ka̱t. N ɗom pa̱ ń fe. Iza̱ o wór mi ka̱ yà?>>
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Te uKarnilus na ama̱n á na pa̱, <<A nəm nra chit pa̱ nshaɗən nda ka̱ acham wanta̱ ka̱ n ya ka̱ nnəm aduwa aga acham pa̱ shaɗən ka̱ alum te, unəm ro ɓa fa sat á mi ka̱ mpyal ilukwán lúkwán i ɓa̱p iwu ɓa̱p.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Uza̱ là á mi pa̱, <ÁKarnilus, ma fe aduwa ɓu chit. Iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nna ónəm oga nkun te, a ta̱l iya̱m irəngrəng chit ka̱ mpyal Inan.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ka̱kul nva̱ ta te, re nre ka̱ aYafa ma wór uSiman-Biturus va ka̱ ntəm ka̱ nzhi aSiman unəm uga mmə́chi awa va ka̱ anung iwa a.>
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 A nak te, n re nre ka̱ ɓu pa̱ kəlak kəlak. U nəm ɓyen byet nva̱ u ɓa a. N-yanmata̱ nkpaktak yi va̱ ka̱ ta̱ te, mmayi ka̱ mpyal Inan ka̱ nlok na i fe ka̱ atak ɓu iya̱m va̱ uPonzhi-Inan re ɓu pa̱ u là ayi.>>
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 UBiturus ɗa̱mshi izər ta̱ uza̱ là óza̱ pa̱, <<Nnandər n ya chit pa̱ Inan i tap onəm ka̱t.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Unəm wa pa̱ kpaktak fa ka̱ ka̱ nza̱ akum nggo kan uza̱ ra ayər Inan ra nzəng ka̱ nnəm iya̱m va inəna̱n te, Inan i ka̱m na ka̱m.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Inan re nre óIsa̱rila ka̱ nnap-nlà wo. Ma là nnap-nlà ngga nchang nfe óza̱ ngga mɓa ka̱ ntəm ikángkáng ka̱ atak aYesu Kəristi. Uwa uPonzhi onəm pa̱ kpaktak.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 O fe iya̱m va̱ fe lyanshin ka̱ ashe mbin aYahudiya a ɓan ka̱ mbin aGalili ka̱ nɗyang ka̱ apal ishi abaptisima va̱ uYohana nəm.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Iya̱m va ka̱ apal ishi aYesu Unəm ga aNazarat, ká̱ asa̱l va̱ Inan na aRuhu Nəna̱n a na ká̱ ichumchum, ka̱ nva̱ uza̱ pak inok nranggang ka̱ atak pa̱ ɗongɗong uza̱ i nəm iya̱m inəna̱n, uza̱ i tan onəm va kpaktak uShetan ka̱ nɗak oza̱. Uza̱ nəm iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul pa̱ Inan uwa ya nzəng ka̱ na.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mmayi ka̱ owan mi, i ya iya̱m va̱ ya uza̱ nəm ka̱ ashe aUrushelima ka̱ nkpaktak mbin oYahudi. Oza̱ gba̱l na ka̱ atak mpak na ka̱ apal akun ikú.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ká̱ nnà te, Inan won ka̱ na ka̱ atak ikú ka̱ nva̱n nra pa̱ shaɗən. Uza̱ nak ma ya na ya.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Onəm pa̱ kpaktak à ya na ka̱t. Mmayi va Inan yak chit matmat pa̱ i ya na ya ká̱ iwu, mmayi va i ri i wa nzəng ka̱ na ka̱ nva̱n ngwuwon ka̱ atak ikú te, mmayi na ma nyám na ayi.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Uza̱ nak yi pa̱ i là nnap wo ónəm nzəng ka̱ nnyam ónəm pa̱ mmawó na Inan nak wo pa̱ o nap akwali ónəm oga iriri ka̱ okùkù kpa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Uwa nkpaktak onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ nyám nnap ka̱ apal ishishi pa̱ unəm va kpaktak na nnandər ka̱ na te, uza̱ i ya nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱kul aɗiɗin.>>
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 UBiturus ka̱ anung nnap-nlà te, aRuhu-Nəna̱n vang ka̱ apal ishi nkpaktak oza̱ va̱ ka̱ nfe nnap-nləla.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 OYahudi oga nna nnandər va̱ ka̱ yar nva̱n aBiturus ya wanta̱ te, a ɗak oza̱ pa̱ gənggəng pa̱ ma na imwa aRuhu-Nəna̱n kpa ónəm va̱ oYahudi ka̱t.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ka̱kul oza̱ fe oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ achu agafak i na aɗəngchi íNan. Te uBiturus là pa̱,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 <<Uda kur ndan pa̱ ma nəm abaptisima ónəm va̱ ta ka̱ ndəng yà? Ka̱kul oza̱ ka̱m imwa aRuhu-Nəna̱n chit na kpa wa njiyi.>>
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Te uza̱ nak ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ ashe aɗin aYesu kəristi. Oza̱ chál na, pa̱ uza̱ a təm ka̱ oza̱ pa̱ ɗa̱p kan uza̱ i le.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.