2 Samuel 11

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awalang va̱ ìzun ga̱ɓa̱n chit, ka̱ ashe nra va̱ oponzhi i ga ìkum te, uDawuda re uJowap ká̱ onunggwan aponzhi ká̱ nkpaktak oshozha oIsa̱rila pa̱ á ga a lung oAmmon. Te oza̱ ga zhì oAmmon kang oza̱ ra anyimnyal gáng ìtong iga aRaba. Ǹnyi te, uDawuda uwa yà ka̱ aUrushelima.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 N̂da nro ka̱ arurong te, uDawuda wong ka̱ atak njul ka̱ apal iya̱m nra kang uza̱ ka̱ nchen ka̱ apal nzhi iponzhi. Ka̱ apal nzhi nva̱ ta te, uza̱ ya uchar uro ka̱ ngwór izər. Uchar va̱ ta ɓyen byet,
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 kang uDawuda re unəm uro pa̱ á gbap uchar va̱ ta á wò. Unəm va̱ ta là á na pa̱, <<Uza̱ uBatsheba, uya aEliyam uchar, uchar aUriya unəm oHiti.>>
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Te uDawuda re onəm oga ǹre ga ɓa ká̱ na. Uchar va̱ ta ɓa atətak kang uza̱ ra ká̱ na. Te uchar va̱ ta le ga nzhi. Uza̱ wa gba̱l akpar ka̱ ǹyang, kang uza̱ gba̱l ká̱ nnàl izər ka̱ atak akpar wa nva oIsa̱rila i nəm á.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Ka̱ nvəva̱ng te, uBatsheba təm ka̱ anyám, kang à re ǹre ûDawuda pa̱, <<Mmami ká̱ izər pa̱ iparəm.>>
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Te uDawuda re ǹre ûJowap pa̱, <<Re ǹre á mi ká̱ uUriya uHiti.>> Te uJowap re ǹre ûDawuda ká̱ uUriya.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Awalang va̱ uUriya ɓa atətak te, uDawuda ɓəp ikángkáng aJowap ká̱ iji oshozha ká̱ asa̱l awu va̱ ìkum ka̱ ngga ká̱.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Te uDawuda là ûUriya pa̱, <<Fa ga nzhi ɓu na u nàl ashar na u jul.>> Te, uUriya fa ka̱ ashe nzhi aponzhi, kang uponzhi re ǹre á na ká̱ imwa iya̱m-nrì ka̱ nva̱ng.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Ǹnyi te, uUriya ga nzhi wò ka̱t, uza̱ ra nzəng ká̱ onəm oga mpángchí uponzhi ka̱ anung nkəlang àponzhi.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Mma là ûDawuda pa̱, <<UUriya ga nzhi ka̱t.>> Te uDawuda wór na ɓəp na pa̱, <<Nna u le ka̱ chen ta̱, te sang kang u ga nzhi ka̱t yà?>>
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 UUriya na ama̱n pa̱, <<Akwati aga nsar nnap-nlà ká̱ oshozha oIsa̱rila ká̱ oga aYahuda oma kà̱ nra ka̱ ashe oga aghal, kang unəm uga mpyal mi uJowap ká̱ oshozha anəm uga nzhi mi, oma ra apa̱k ka̱ agbagba. Mi yar sang kang mi ga nzhi mi, pa̱ na n ri, n ngwa, n nra ká̱ uchar mi yà? Ká̱ nva̱ nna u yà ká̱ irirì te, mi yà ka̱ nnəm apir nnap wa nva̱ ta ka̱t.>>
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Te uDawuda là ûUriya pa̱, <<Ra ka̱ta̱ nda ká̱ ipin ikpa̱kkpa̱k kà̱ɗi, te mi re ɓu ɓu le.>> Te uUriya ra ka̱ aUrushelima wa nva̱ uponzhi là á.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 UDawuda chal na ka̱ nri iya̱m-nrì kang à nak na wa nchè kang nchè gba̱l na. Ǹnyi te, atak la te, uUriya ga nzhi ka̱ atak achar wò ka̱t. Uza̱ ra ka̱ apal ndakal wò nzəng ká̱ okpari aponzhi.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Ka̱ iɓotak te uponzhi lir iya̱m na ûUriya pa̱ a ga a na ûJowap.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Ka̱ ashe nlir va̱ ta te, uza̱ lir ûJowap pa̱, <<Nak uUriya ka̱ mpyal ìkum, ka̱ atak va ìkum sur ka̱ pa̱ gənggəng. Te ó le ga nva̱ng o re na ká̱ nkukwa na mmá gba̱l na.>>
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Nva̱ uJowap kà̱ nra anyimnyal gáng ìtong va̱ ta te, uza̱ nak uUriya ka̱ atak va onunggwan okpa ìkum oza̱ kà̱.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Awalang va̱ oshozha okpa ìkum fa pa̱ ó lung ìkum te, mmá gba̱l uUriya unəm oHiti nzəng ká̱ onəm oga mpyal oshozha oIsa̱rila oro.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 UJowap re ǹre mmá là ûDawuda nkpaktak iya̱m va̱ mmá nəm ka̱ atak ìkum.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Uza̱ là ûnəm uga nre va̱ uza̱ re pa̱, <<Awalang va̱ wa gbá̱l ká̱ nshal nkpaktak nnap ìkum va̱ ta̱ ûponzhi chit te,
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 ɗom te ìgwak i lak uponzhi kang uza̱ i ɓəp pa̱,<Sang kang o lung ìkum o ga o dat ká̱ ìtong yà? O nyi pa̱ oza̱ i sat ka̱ apal akamsəlang ìtong kang i tat iwar ka̱t ɗò?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Uda ka̱ gba̱l uAbimelek uya aJerubeshet ununggwan yà? Uchar wa ka̱ mang na ká̱ awo ako ka̱ izər akamsəlang ká̱ aTebet uza̱ kú ka̱t ɗò?> A yà pa̱ uza̱ a ɓəp ɓu pa̱, <Sang kang ó ga datkulung ká̱ izər akamsəlang yà?> Te wa là á na pa̱, <Mmá gba̱l ukpari ɓu uUriya unəm oHiti kpa.> >>
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Te unəm uga nre fa ga, kang awalang va̱ uza̱ chu te a là ûDawuda nkpaktak nnap va̱ uJowap re na pa̱ a là a na á.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Unəm uga nre va̱ ta là ûDawuda pa̱, <<Okpa ìkum yi ji nkam yi, fa i lung yi ka̱ agbagba, ǹnyi te, í ɓàk oza̱ le ga anung asa̱l ìtong.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Te onəm oga iwar tong ka̱ apal akamsəlang i tat yi, kang onəm oga mpyal oshozha ɓu oro kú. Ka̱ɗi te, mmá gbá̱l ukpari ɓu uUriya unəm oHiti.>>
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 UDawuda là ûnəm uga nre va̱ ta pa̱, <<Là ûJowap pa̱, <Kang ìchəgwak a ləp ɓu ka̱t, ndokchi i yak onəm yak ka̱t. Ó lung pa̱ gənggəng na ó ri ìtong va̱ ta.> Là a na, na a kám irəng a na.>>
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Awalang va̱ uBatsheba uchar aUriya fe pa̱ uɓar wò kú chit te, uza̱ yə́ng ikuku.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Nva̱ngva̱ nra nyə́ng ikú watar te, uDawuda re ǹre mmá ɓa ka̱ na ka̱ ashe nzhi wò, uza̱ nyang uchəchar kang a mar uyen nunggwan á na. Ǹnyi te, uYawe fe nchang iya̱m va̱ uDawuda nəm ka̱t.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.