2 Coríntios 5

yer (YER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I nyinyi pa̱ a yà pa̱ ma shin aghal va izər yi iga apambin va̱ ta̱ te, i ga n-yà ka̱ nzhi va izər va Inan i ga nnəna ayi ka̱paɓur. Izər va̱ ta iga mbyet mbyet. Nzhi va̱ ta awo anəm a me ka̱t.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ka̱ ta̱ nyangmata̱ te, mmayi ka̱ nswam nzəng ka̱ ngwan pa̱ ma ka̱ na izər iga apaɓur va̱ ta ayi.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ka̱kul a yà pa̱ mí na izər va̱ ta ayi te, ì yà wa ìlukwan inəna̱n va i gún imalən yi.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A yà pa̱ nna i yà ka̱ ashe aghal aga apambin va̱ ta̱ te, i ɗum ká̱ izər nrwa ka̱kul nyar n-yi va̱ mí yar ayi. Mmayi ka̱ nɗum pa̱ i ɗom pa̱ ma mandar izər iga apambin va̱ ta̱ a le ayi ka̱ cho ɗò ka̱t. I ɗom pa̱ ma gún yi ká̱ izər iga ntəm ka̱ ashe apaɓur. Te iya̱m va ikuku te, iga iriri á ma̱ka̱n na.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Inan uwa ká̱ ishi wò ɗa̱mshi yi chit ka̱kul apir ngga̱ɓa̱n izər va̱ ta. Ka̱kul uza̱ na aRuhu wò ayi chit na a nyám ayi pa̱ kpátkpát iya̱m va̱ uza̱ i ga nnəna ayi a.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ka̱kul nva̱ ta te, pa̱ ɗəkər mmayi ka̱ ashe nkam-ìgwak. A yà pa̱ nna i yà ka̱ ntəm ka̱ ashe izər iga apambin va̱ ta̱ te, i nyinyi pa̱ mmayi ka̱ ntəm nzəng ká̱ uPonzhi-Yesu ka̱t.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ntəm yi ntəm ntəm ngga nna nnandər. A yar iya̱m va iwu i ya ka̱t.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Igwak kam yi kam nnandər. A kapkap á yi pa̱ i kap á̱izər va̱ ta̱ na i ga i təm ka̱ atak aPonzhi-Yesu.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 ká̱ nnà te, a yà pa̱ mmayi ka̱tətak, ka̱t te ma kap yi kap ka̱ na te, iya̱m pa̱ izən va̱ i nak ka̱ mpyal yi te, pa̱ i nəm iya̱m va i chang ìgwak chang á na.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ka̱kul nkpak pa̱ ma ga ka̱ nkpaktak yi ka̱ mpyal atak ntəm ngga nkat akwali aKəristi. Na nza̱ unəm nggo te, a ka̱m amwa iya̱m va̱ uza̱ nəm ka̱ ashe izər va̱ ta̱. Iya̱m va unəm nəm inəna̱n ká̱ iɓá̱ngɓa̱ng a.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 I ra ayər Inan jiyi. A nak te, mmayi ka̱ nɗak pa̱ na i dap nnap nnəm onəm na oza̱ a ma̱n ka̱. Nnap-nnəm yi nro yà lyat Inan ka̱t. I rən pa̱ o nyinyi pa na kpa ka̱ ashe iɗim-ɗim ìgwak wo.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Mmayi ka̱ nsup ishi yi kà̱ɗi ka̱ mpyal wo ka̱t. Iya̱m va̱ i ɗom wo ka̱ te, pa̱ i nak wo o lan ka̱ yi ká̱ ipipir. Na o nyi ama̱n va̱ mal pa̱ o na ónəm oga nlan ku unəm va oza̱ nyi iya̱m va̱ ka̱ ashe igugwak ka̱t a.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 A yà pa̱ i nəm wa onəm va swanggat swanggat te, ya ka̱kul nnəm inok Inan. A ya nnyi pa̱ mmayi ka̱ ashe nnap nnəm yi te, ya ka̱kul nnəm iya̱m va i ka̱mshi wo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mma̱n aKəristi nna i nəm ka̱ yi. Ka̱kul nva̱ ta te, i nyinyi pa̱ kpátkpát pa̱ ka̱kul pa̱ unəm uga uzəng va̱ ku chit ka̱kul onəm pa̱ kpaktak te, ya nkpaktak onəm ku chit kpa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Uza̱ ku ka̱kul onəm pa̱ kpaktak na onəm va̱ ya iriri riri chit te, kan oza̱ a təm ntəm ngga nnəm iya̱m va oza̱ ya mà ka̱ oza̱ ka̱t. Re oza̱ a təm ntəm nva i mà ku unəm va̱ ku ka̱kul oza̱ a. Ma won ka̱ na ka̱ atak ikú ka̱kul oza̱ na kpa.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 N-yanmata̱ jiwo te, i dər unəm ka̱ apal ishi nnap nnəm onəm na chwat lap wa nva apambin i dər ka̱t. Matmat te, ká̱ i dər uKəristi ka̱ apir iwu va ta. N-yanmata̱ te, i dər na ka̱ apir iwu va̱ ta lap ka̱t.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Ka̱kul unəm va pa̱ kpaktak uja aKəristi te, ya uza̱ ta̱l unəm upipe chit. Nnap nnənəm mmatmat watar chit. Ǹyangmata̱ te, uza̱ ka̱ ashe nnap nnəm mpipe.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Iya̱m va̱ ta pa̱ kpaktak nnəm Inan. Uwa gwang inal chit ka̱ ishimshe yi ká̱ na ka̱ atak inok aKəristi. Uza̱ na inok ayi kpa iga nla nnap ngga mɓa ka̱ ngwang inal.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nna pa̱ Inan ka̱ ngwang inal ká̱ ishimshe wò ka̱ apambin ka̱ atak inok aKəristi. Ko uza̱ kung ishi ka̱ mpat nnap mpakpak oza̱ ka̱t. Uza̱ nak iɗək nla nnap-nlà ka̱ apal ishi nnap ngwang inal va̱ ta ka̱ ashe awo yi.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ka̱kul nva̱ ta te, mmayi onəm va ka̱ɗor aKəristi. Nna pa̱ Inan ka̱ nram onəm ka̱ atak nnəm inok ka̱ yi a. Mmayi ka̱ nchal wo ka̱ nzhəng ka̱ɗor aKəristi pa̱ o gwang inal ká̱ Inan.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Uza̱ va nyi nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t te, Inan nak na wa anəm uga nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱kul yi na. Na i tong onəm oga nnap nnəm nnəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱tətak na.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.