2 Coríntios 1

yer (YER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nlir nnap-nlà va̱ ta̱ fa ka̱ atak mi uBulus va unəm uga nre aYesu kəristi ka̱ atak nɗom Inan a. Mmami nzəng ku uTimoti ugənang mi ka̱ ashe aKəristi. Nnap nlà va̱ ta̱ fa na a ga atak ikilisiya Inan va ka̱Korinti nzəng ka̱ aɓoshi nkpaktak onəm Inan va ka̱ ashe nkpaktak mbin Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Re nnap nnəna̱n ka̱ nra-ìgwak Inan uPon ku uPonzhi yi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Aɗəngchi təm aji Inan chit uPon aPonzhi yi uYesu Kəristi. Uza̱ wa uPon uga nrwa ìgwak. Uwa Inan va nyi asak pa̱ kpaktak.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Uwa kà̱ nsak yi ka̱ ashe nkpaktak nɗaktak yi. Ka̱kul na i nyi nsak onəm va̱ ka̱ ashe nza̱ apir nɗaktak nggo ká̱ apir asak va í ya ka̱ atak Inan va sak yi a.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ka̱kul wa nva i ɓək anung pa̱ zhalat zhalat ka̱kul aKəristi te, wa nnà ta kpa i ya asak pa̱ makmak ka̱ atak aKəristi.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 A yà pa̱ ma ka̱ nnyan ka̱ yi te, ya ka̱kul pa̱ na i sak wo. Na o ya nka̱mshi Inan kpa. A yà pa̱ mí sak yi te, ya ka̱kul pa̱ na i nyi nsak wo. Apir asak va i nak wo o ka̱r ìgwak ka̱ apir mɓək anung va̱ mmayi ka̱ nfe ka̱ a.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Igwak kam yi byet ka̱ apal ishi wo. Ka̱kul i nyinyi pa̱ wa nva mmawó ka̱ nfe ka̱ mɓək anung nzəng ka̱ yi te, wa nnà ta í sak owan yi ká̱ izəzər.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ógənang, i ɗom wo pa̱ o təm ka̱ ashe nfo ka̱ apal ishi mɓək anung va̱ i fe ka̱ ka̱ mbin Asiya ka̱t. I ɓək anung pa̱ zhalat zhalat har i rən pa̱ i lár lap ka̱t.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 A nəm ka̱ yi ɓu là pa̱ ma gəl akwali ikú ayi chit. Ka̱ nna kpa te, iya̱m va̱ ta ya yi na a nak kan i təp nkam ká̱ izər yi ka̱t. I təp nkam ká̱ izər yi ka̱t. I təp nkam ká̱ Inan va i won ka̱ onəm-kuku ka̱ atak ikú.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Uza̱ ka̱mshi yi chit i fa ka̱ ashe nsur mɓá̱ngɓa̱ng ngga ikú. Uza̱ i ka̱mshi yi ka̱m kà̱ɗi i fa ka̱ ashe nsur. Í nak ìgwak yi ku uwa pa̱ uza̱ i ka̱mshi yi ka̱m ka̱ɗí i fa ka̱ ashishe
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 a yà pa̱ mmawó ka̱ nka̱mshi yi ka̱ atak nnəm aduwa a. Na onəm pa̱ kyak a na ɗəngchi íNan. Oza a na aɗəngchi ka̱kul nnap nnəna̱n va Inan nyám ayi ka̱ atak nfe achal onəm pa̱ kyak ka̱kul yi.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Iya̱m va ta̱ í lan ká̱ pa̱ shat. Idímɗím ìgwak yi ka̱ nla ayi pa̱ akwam ro ya ka̱ ashe ntəm yi ka̱pambin va̱ ta̱ ka̱t. I nəm pa ká̱ ìgwak pa̱ izən. Akwam ro yà ká̱ ishimshe yi ká̱ Inan ka̱t. Ishimshe yi ká̱ wo te, n-yà akwam va̱ ta ka̱t a dudon jiwo. I nəm iya̱m va̱ ta ka̱ aghan anəm ka̱t. I nəm ka̱ atak ichumchum nnap nnəna̱n Inan.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Mmayi ka̱ nlir awo iya̱m va i ma̱t wo ka̱ nkun, ka̱t te ka̱ nkpán ipipir ka̱t. N nak ìgwak pa̱ o kpán ipipir kpán pa̱ kpaktak.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 N-yanmata̱ te, o nyi nnap va̱ ta̱ chit kùr ka̱t. Nna pa̱ ká̱ ilum nvan a Ponzhi-Yesu te, ó nok ka̱ yi pa̱ shat wa nva i ga nlan ká̱ wo a.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ka̱kul pa̱ n nyinyi pa̱ ì yiya wanta te, ka̱ n yar chit pa̱ mi ɓa atak wo mpyal na o ka̱m nnap nnəna̱n nva̱n pa̱ mparəm.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Ka̱kul ka̱ n yar pa̱ mi ru ngga mbin aMakidoniya te, mi sat ka̱ atak wo kan mi watar. N yar pa̱ mi ru nlele ka̱Makidoniya te, mi sat kà̱ɗi ka̱ atak wo na o re mi ka̱ nre ka̱ mbin a Yahudiya.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ka̱ n là pa̱ mi nəm iya̱m va̱ ta te, n là nnap va achu pa̱ parəm ɗakɓo? N nəm iya̱m va̱ ta wa anəm na pa kùk ɗò? Uwa là n à, ka̱t te n o'o ka̱ apal ishi nnap nzəngtəng i ɗak na ka̱t a?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Wa nva Inan nsar nnap-nləla yə́l awo yə́l, akwam ro yà ka̱ ka̱t te, wa nnà ta kpa iya̱m va̱ i là awo te, apir nnap-nlà ngga nla n à, ka̱ n o'o ka̱ anung zəngtəng ka̱t.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ka̱kul uYa Inan uYesu Kəristi va̱ mmami ka̱ uSilvanus ka̱ uTimoti í là nnənap awo te, nnap-nlà ngga aparpar ngga nla n à, ka̱ n o'o ka̱ anung zəngtəng ro yà ka̱ ashishe ka̱t. Nnandər ngga nsat ka̱ apal nnap-nlà va uza̱ ma̱n ka̱ te, nna chwat ka̱ ashishe.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ka̱kul nkpaktak nsar nnap-nlà Inan te. a yə́l ka̱ ashe a wà wa nva Inan là. A nak te, i là <<nna a təm.>> Ka̱ ashe aɗin a wà ka̱kul nna ichumchum Înan.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Inan uwa ká̱ ishi wò i nak yi nzəng ká̱ wo i tong i kam ka̱ ashe aKəristi. Uza̱ yak yi na inok ayi.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Uza̱ ɓàp yi chit na a nyám pa̱ mmayi ojini. Uza̱ nak aRuhu wò chit ka̱ ashe igwák yi na a nyám pa̱ kpátkpát pa̱ uza̱ i yə́l nsar nnap-nlà wò yə́l ayi.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Mmami ka̱ ngwór Inan pa̱ a là pa̱ mmami ka̱ nnap akwam nggo ka̱ apal ishi nnap va̱ ta̱. Nna pa̱ mi ɓa aKorinti lap ka̱t ka̱kul pa̱ n ɗom nre wo pa pa̱ kwák a.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Mmayi ka̱ nnyam ichumchum awo ka̱ apal ishi nnap nna nnandər ka̱t. Mmayi ka̱ nnəm inok nzəng ká̱ wo na a nchang ìgwak awo. Ka̱kul o tong kəkam ka̱ ashe nna nnandər wo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.