1 Coríntios 7

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka̱pal-ishi nnap va̱ ka̱ o lir o ɓəp te, unəm va̱ iya̱m ro i ga ka̱ na ká̱ izər achar ka̱t te, ya uza̱ nə̀m ɓyen pari.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ka̱kul nchə́r nnəm mmai te, re nza̱ unəm nggo te, uza̱ a yà ku uchar. Nza̱ uchar nnyi te, uza̱ a yà ku uɓar.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nza̱ unəm uga uchar nggo te, uza̱ a yə́l inok ntəm ivan úchar wò. Re nza̱ uchar uga ivan nggo a nəm úɓar wò wanta na kpa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Uchar yà ká̱ ichumchum ka̱ apal ishi izər wò ka̱t. UƁəɓar uwa i nə̀m ka̱. wantana ununggwan yà ká̱ ichumchum ka̱ apal ishi izər wò ka̱t. Uchəchar uwa i nə̀m ka̱.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kan o dan owan wo ka̱t, ya ka̱ mma̱n mparəm wo ka̱kul nra pa̱ ɗa̱p na o na ishi wo pa̱ kpaktak ka̱ nnəm aduwa. O gba̱l te, o ɓa dat ka̱ owan wo kà̱ɗi, ka̱kul kan uShetan a nak wo o tan ka̱ ashe mmà ngga iya̱mkak ka̱t. Iya̱m-kak va ka̱kul pa̱ o nyi nkpán ishi wo ka̱t a.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 N là iya̱m va̱ ta̱ wa aghan nna ichən awo. Nnap mpakpak ka̱t.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 A ɓyen á mi pa̱ nkpaktak onəm ka̱ yà wa njem. ká̱ nnà te, nza̱ unəm nggo uwa yà ka̱ nnap nnəm va Inan a na á na a. Nnap-nnəm aro i yà nyang, kang ija aro nnyi te, i yà nyang.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Onəm va̱ yà ka̱ ochar ka̱t, ka̱ ochar va̱ oma váng chit ka̱t, ka̱ ochar va̱ oɓar oza̱ kuku te, iya̱m va ta̱ mi là ka̱ apal ishi oza̱. A yà pa̱ apir anəm va̱ ta ka̱m uchar ka̱t, ka̱t te apir achar va̱ ta a ván ka̱t te, ya oza̱ nəm ɓyen pari wa nva n yà ku uchar ka̱t a.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 A yà pa̱ unəm nyi nkpán ishi wò ka̱t te, uza̱ a ka̱m uchar. A ya nnyi pa̱ uchar nyi nkpán ishi wò ka̱t te, re uza̱ a ván. Ka̱kul kapkap pa̱ ma yà ká̱ ivan ka̱ nva̱ pa̱ aɗom aga izər a sher ishi ku unəm a.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Onəm va̱ ka̱ ochar, ka̱ ochar va̱ ka̱ oɓar te, iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nla awo. Nnap nlà va̱ ta̱ njem ka̱t, nja aPonzhi-Yesu. Kan uchar a kap ku uɓar wò ka̱t.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 A yà pa̱ uza̱ a nə̀m pa te, ya uza̱ a təm iya̱m wò pa̱ kwák, uza̱ a ván ka̱t. Ka̱t te, ya uza̱ a le atak aɓar wò oza̱ a ɗa̱mshi ishimshe oza̱. Unəm va̱ ku uchar te, kan uza̱ a kap ku uchar wò ka̱t.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Aɓoshi wo nnyi te, iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nla awo. Nnap nlà va̱ ta̱ njem, nja aPonzhi-Yesu ka̱t. A yà pa̱ unəm wa Inan kan uza̱ ku uchar va wa Inan ka̱t, kan a yà pa̱ uchar va̱ ta ma̱n pa̱ u təm ka̱ na təm te, kan uza̱ a kap ka̱ na ka̱t.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 A yà pa̱ uchar wa Inan kan uza̱ ku uɓar va wa Inan ka̱t, kan a yà pa̱ unəm va̱ ta ma̱n pa̱ u təm ka̱ na təm te, kan uchar va̱ ta a kap ka̱ na ka̱t.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ka̱kul ununggwan va̱ uwa wa Inan chit ka̱t te, uza̱ sat unəna̱n chit ka̱ mpyal Inan ka̱kul achar wò uga ngwa Inan. wantana kpa uchar va̱ uwa wa Inan chit ka̱t te, uza̱ sat unəna̱n chit ka̱ mpyal Inan ka̱kul aɓar wò uga ngwa Inan. Ka̱ ya pa ka̱t te, ovan wo ka̱ tong ovan oga adak. Nna kan oza̱ ovan oga adak ka̱t. Oza̱ ovan-nəna̱n va yà ka̱ adak ro ka̱t.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 A yà pa̱ ununggwan, ka̱t te úchar va̱ wa Inan ka̱t kan a yak pa̱ o ga iya̱m wò te, re uza̱ a ga. Ntəm va̱ ta yà chit wanta te, ivan va̱ ta sat nkpak únunggwan uga ngwa Inan, ka̱t te uchar uga ngwa Inan va̱ ta lap ka̱t. Ka̱kul Inan wór yi pa̱ i təm ntəm ngga ikángkáng.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Óchar, o nyi san yà? Mo te, mmawó na o nak oɓar wo i ya iriri iga mbyet mbyet ɗa? Ónunggwan o nyi san yà? Mo te, mmawó na o nak ochar wo i ya iriri iga mbyet mbyet ɗa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Re nza̱ unəm nggo te, uza̱ a kpán atak nsat va uPonzhi-Yesu na á na ka̱ ashe ntətəm a. Atak nsat va Inan wór na chit ka̱kukul. Nnap nlà va ta̱ n re pa̱ ma kpak ka̱ ashe nkpaktak ikilisiya.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Unəm ro uwa yà ka̱ ashe wo uva Inan wór na ta̱l unəm uga ngwa Inan te, uza̱ pà ache pà ɗò? A ya pa te, kan uza̱ a wal unəm uga ache *amulur ka̱t. Unəm ro uwa yà ka̱ ashe wo uva Inan wór na nnyi te, uza̱ unəm uga ache amulur ɗò? A ya pa te, kan uza̱ a pà ache ka̱t.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ka̱kul nnap ngga nnandər te, mpà ache ka̱ mpà ache ka̱t, nnap nro ka̱t. Iya̱m va Inan là pa̱ ma kpak te, nna nnap chwat.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Re nza̱ unəm nggo a təm ka̱ atak nsat va uza̱ ka̱ yà ka̱ kan Inan wór na a.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Inan ká̱ wór ɓu te, ku u yà uzwal ɗò? A ya pa te, kan a ɗak ɓu ka̱t. Ka̱ nna kpa te, a yà pa̱ iya̱m ro nna yà va ɓu nə̀m na u fa ka̱ ashe izwal te, wa nə̀m.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Unəm va̱ ka̱ yà uzwal kan uPonzhi-Yesu wór na te, uza̱ sat unəm aPonzhi-Yesu ujuljul chit. wantana kpa unəm va̱ ka̱ yà uzwal ka̱t, kan uPonzhi-Yesu wór na te, uza̱ sat uzwal aKəristi chit nyangmata̱.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ma yap wo ká̱ iya̱m inəna̱n. Kan o ma̱n o tong ozwal onəm ka̱t.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang, atak nsat va kpaktak unəm ka̱ yà ka̱ kan ma wór na te, uza̱ a təm ka̱ ashishe na, uza̱ nzəng ká̱ Inan.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ka̱pal-ishi nnap ochar va oma ván chit ka̱t te, n yà ká̱ iya̱m ro va uPonzhi-Yesu a là ka̱t. ká̱ nnà te, mmami ka̱ nva̱n nnap wa anəm va ka̱ atak nnyam nrwa ìgwak aPonzhi-Yesu te, uza̱ unəm va ma məma̱n ka̱ na.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ka̱kul mɓək anung va̱ ma ka̱ ashishe nyangmata̱ te, n rən pa̱ i ɓiɓyen pa̱ ka̱ ya pa̱ unəm təm iya̱m wò pa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 U ka̱m uchar chit ɗò? Kan wa ɗak ka̱ nkap ku uchar ɓu ka̱t. Nna u ka̱m uchar chit ka̱t ɗò? Kan wa ɗak ka̱ nkəka̱m ka̱t.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 ká̱ nnà te, a yà pa̱ unəm ka̱m uchar te, uza̱ nə̀m nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t. A yà pa̱ uyen ɓyen ván te, uza̱ nə̀m nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t. ká̱ nnà te, unəm, ka̱t te uchar va̱ ká̱ ivan te, oma yà ká̱ mɓək anung ka̱ ashe apambin va̱ ta̱. Nna nak te, n ɗom pa̱ ka̱ ń jul wo ka̱ mɓək anung va̱ ta.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ógənang, iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nna pa̱ nra va̱ Inan kpa̱k ayi te, a makmak ka̱t. A ɓan chit nyangmata̱ onəm va̱ ka̱ ochar te, oza̱ a təm na oza̱ yà ka̱ ka̱t.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Onəm va̱ ka̱ nyə́ng te, oza̱ a təm wa onəm va ka̱ nyə́ng ka̱t. Onəm va̱ ka̱ ashe nchang ìgwak te, oza̱ a təm wa onəm va ka̱ ashe nchang ìgwak ka̱t. Onəm va̱ ka̱ nyap iya̱m ro te, oza̱ a təm wa onəm va yà ká̱ iya̱m ka̱t.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Onəm va̱ ka̱ nnəm inok iga apambin va̱ ta̱ te, kan oza̱ a re iya̱m iga apambin a yar ishi ka̱ oza̱ ka̱t. Ka̱kul apambin va̱ ta̱ wa nva nyangmata̱ te, ka̱ ngwatar.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 N ɗom wo pa̱ o fa ka̱ ashe nɗaktak. Ununggwan va̱ yà ku uchar ka̱t te, nnap inok aPonzhi-Yesu nna chwat i ɗak na, ka̱ asa̱l va̱ o nə̀m kan uPonzhi-Yesu i fe nchang ká̱ wò.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Unəm uga uchar jiwo te, nnap ngga apambin va̱ ta̱ i ɗak na, ka̱ asa̱l va̱ o nə̀m kan uchar wò i fe nchang ká̱ wò.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 A nyám chit pa̱ nnap-nnənəm kap chit pa̱ mparəm. Uchar, ka̱t te uyen ɓyen va̱ ván ka̱t te, nnap inok aPonzhi-Yesu na i ɗak na. Iya̱m va̱ uza̱ nak ka̱ mpyal wò te, pa̱ o na ishi wò pa̱ kpaktak ká̱ inok aPonzhi-Yesu ka̱ nkpaktak nkam wò ká̱ ìgwak wò. Uchar uga ivan te, nnap ngga apambin va̱ ta̱ i ɗak na, ka̱ asa̱l va̱ o nə̀m kan uɓar wò i fe nchang ká̱ wò.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 N là iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul nka̱m-shi wo. Mmami ka̱ nɗa̱t wo pa mwan ka̱t. N ɗom pa̱ ma nə̀m iya̱m ka̱səsa̱l. N ɗom kpa pa̱ ń nak wo o na ishi wo pa̱ kpaktak ká̱ inok aPonzhi-Yesu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Unəm va̱ ya pa̱ nre uyen ɓyen wò pa̱ kwák ma̱t na ma̱t ka̱kul pa̱ aɗom aga izəzər kam nna kan nkpak iya̱m ro i fa ká̱ ishimshe oza̱ te, re uza̱ a ka̱m na, a yà pa̱ uza̱ ɗuɗom a. Uza̱ a nə̀m iya̱m va uza̱ ɗom. Nka̱m na nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Unəm va kpaktak nnyi yar chit kəkam ka̱ ashe ìgwak wò kan a sat nkpak á na ka̱t, ka̱kul uza̱ kpán ishi wò kpán kan uza̱ yar chit ka̱ ashe ìgwak wò pa̱ o ka̱m uyen ɓyen wò ka̱t te, ya uza̱ nə̀m ɓiɓyen na kpa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ka̱kul nva̱ ta te, unəm va̱ ka̱m uyen ɓyen wò ka̱m te, uza̱ nə̀m dakdak. Unəm va̱ nnyi ka̱m ujiwo ka̱t te, uza̱ nə̀m ɓyen jiji.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ivan ká̱ ishimshe achar ku uɓar i fən ka̱t, a yà pa̱ unəm va̱ ta uwa yà ká̱ iriri a. A ya nnyi pa̱ uɓəɓar ku te, uza̱ i ɗom te, uza̱ i ván iya̱m wò. Ka̱ nna kpa te, nkpak pa̱ uza̱ a vang ku unəm va uja aPonzhi-Yesu a.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ka̱ atak n ya mi te, uchar va̱ ta a təm iya̱m wò a ɗak ka̱ nván ka̱t. Igugwak i ra i jiji pa. N rən pa̱ nna n yà ka̱ aRuhu Inan.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.