Mateus 15

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ajopana iphaño Jesús nacú i'imacá. Fariséona, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele naquiyana ne'emacá. Jerusalén eyájena ne'emacá. Caja nephá rinacu; nemá rijló:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Naje uncá pa'apiyatéjena la'alaño peñahuilánami chuna quemajica que? Uncá nepala nayáte'ela chiyá najñaca na'ajnehuá piyá, peñahuilánami chuna la'ajica que caja.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús quemari najló: —Eyá icá yuriño Tupana puráca'alo ja'apiyá i'imacana, ila'acáloje peñahuilánami chuna quemacá que penaje.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Marí que Tupana quemacá: “Iphá ichi'iná ja'apí”. Pu'uhuaré pura'ajícaño nachi'iná nacú inoje”, que rimacá.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Eyá me'etení maare nayani quemaño marí que nachi'inajlo: “Uncá meño'ojó no'olá iñaté liñeru aú. Caja no'ó Tupánajlo nuliñérute”, que nemacá najló.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Majopeja nemacá. Uncá nephala nachi'iná ja'apí raú. E'iyonaja uncá na calé imá najló. Caja majopéjari que ila'acá Tupana puráca'alo ijluhua, ila'acáloje peñahuilánami chuna puráca'alomi quemacá que penaje.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Pajlácachina huani icá. Icá la'añó icó palá la'ajeño que ina'uquejlo. E'iyonaja uncá ñaqué calé icá. Palá huani Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu, i'imacá iyucuna júpimi i'imacá. Marí que rilana'acá papera chojé ri'imacá.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 E Jesús quemari piño ina'uquejlo, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. E rimá najló: —Chuhua jema'á marí meque quemacánaca ricá:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Iná numá chojé iná a'á a'ajnejí, iná ajñácaloje ricá penaje. Uncá iná la'alá pu'uhuaré raú. Eyá iná numá chiyá iná pura'ó pu'uhuaré. Raú calé iná la'á pu'uhuaré —que rimacá najló.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 E Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló: —Ilé pimíchaje nacú jimaje fariséona yúchi'ichaño pichá. ¿E pihue'epica ricá?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Rimá najló: —Nora'apá, je'echú chu i'imacare, capichátajeri piyuque ina'uqué uncá i'imalaño rile'ejena.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Reja ne'emareja ñaqueja. Caja uncá nahue'epila Tupana nacojé. Ñaquejena jehuíña'atajeño necá. Mejluruna que necá. Pajluhuaja mejlurú pacóro'otacachu apú mejlurú, pajñacani na'acó ulahuí chojé rijhua'até.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 E Pedro quemari rijló: —¿Meque quemacánaca chi a'ajnejí ajñacana pimíchaje nacú?
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús quemari rijló: —¿Uncá caja chi pihue'epila?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Iná a'á iná numá chojé a'ajnejí, iná ajñácaloje penaje. Rihuitúca'a iná julá chojé. Caja penaje ra'apá iná e'iyayá.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Eyá iná numá chiyá iná quemá nacaje nacú, iná pechu nacú ri'imacá que. Pu'uhuaré péchuruna ina'uqué.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Aú calé nala'á pu'uhuaré napechu locópa'alaja. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, ina'uqué i'ijnatá napéchuhua pu'uhuareni nacú. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nenó ina'uqué. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, achiñana, inaana quele la'añó namanaicho pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, nata'á ajopana liyá nanane. Pu'uhuaré péchuruna ne'emacale, majopeja napajlaca, nachapújra'aco ajopana nacú.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Marí que la'acana aú ina'uqué la'añó pu'uhuaré, namanaicho hua'até. Uncá iná la'alá pu'uhuaré, uncachu iná a'alá iná nacojó peñahuilánami chuna puráca'alo. Uncachu iná ipala iná yáte'ela chiyá, nemacá que, iná ajñaca iná a'ajnehuá piyá, uncá iná la'alá pu'uhuaré raú —que Jesús jehuíña'ataca necá.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 E caja Jesús i'ijnari reyá ají que Tiro, Sidón, quele te'eré ejo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Re pajluhuájaru i'imayo. Canaan te'eré eyájeru ru'umacá. Ru'ujná Jesús amaje, iphayo rahua'ajé. Jahuíyo'oqueja rumacá rijló: —Hue'emacana, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje picá. Pihue'epí numu'ují. Jiñá pechu nutu e'iyá. Chapú caje yajhué romaca raú —que rumacá rijló.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Uncá Jesús ja'ajipalá rojló. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé. Nemá rijló: —Pihuacára'a rupa'acó. Huápumi chu ro'opaca, cajrú huani rohuíyo'oca.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 E Jesús quemari rojló: —Tupana huacára'ari nucá majó Israelmi chu laquénami ñaté a'ajé. Capichájeño necá Tupana liyá. Necaja calé ñaté a'ajeri nucá —que rimacá rojló.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 E'iyonaja ru'ujná rijimaje. Rutára'o rijimaje ru'urúpachi aú. Rumá rijló: —Hue'emacana, pa'á nuñaté.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Rimá rojló: —Uncá paala pan ña'acana Israelmi chu laquénami liyá, iná a'acáloje ricá ajopana te'eré eyájenajlo, yáhuinajlo penaje. (“Yáhuina” que judíona quemaqueño ajopana te'eré eyájena nacú.)
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 —Que jo'ó, Hue'emacana —que rumacá rijló—, yáhuina ajñaño caja pan mujrumi te'erí e'iyajé ja'acó.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Raú Jesús quemari rojló: —¡Meque caphí huani pipechu nochojé! Pihuátaca queja ri'imajica pijló. Marí que rimacá rojló a'apona que Jiñá pechu jácho'oco rutu e'iyayá. Raú richuhuaja rutejmo'otaco.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 E caja Jesús i'ijnari reyá. Ra'apá ají que caesa turenó. Galilea caesa ií. E rácho'o yenuri i'ihuata nacú. Re riyá'o.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Yenuri i'ihuata nacú riyá'aco ejé cajrú ina'uqué iphaca rinacu. Nahuá'a najhua'ató cajrú natámina. Uncá meño'ojó ne'iyajena ja'apálaño palá. Mejluruna ajopana i'imacá. Ajopana piño uncá pura'alaño. Ajopana piño i'imaño apicháca'alona. Que'iyapejé nayaripune i'imacá najló. Marí que yaripune i'imacaño nahuá'a Jesús chaje. Nato'otaque necá ri'imá nacojé, ritejmo'ótacaloje necá penaje. Ritejmo'óta piyuqueja necá que'iyapejé nayaripune liyá.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Uncá pura'alaño penájenami pura'añó palá. Apicháca'alona i'imacaño penájenami pala'añó palá. Uncá ja'apálaño palá penájenami ja'apaño caja palá. Mejluruna penájenami amaño caja palá. Marí cajé aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” Palá napura'acó Tupana nacú raú. Tupana, Israelmi chu pechu i'imacare chojé caphí, nacú napura'ó palá.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 E caja Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. Rimá najló: —Nuhue'epí mariruna ina'uqué mu'ují. Caja hueji que cálicha nujhua'até necá. Caja na'ajné tajícharo. E'iyonaja uncá numalaje najló, napa'acóloje penaje. Apala uncá natejmú i'imalá, napa'acóloje me'epejí hua'até penaje.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Eta, ¿mere eyá chi huajña'ájla najló a'ajnejí? Iqui'iruna huani necá. Uncá nañacaré i'imalá maárohua.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Rimá najló. —¿Me ca'alá pan maare? —Iyamá cuhuá'ata ca'alá, huejápaja jíñana le'epé hua'até —que nemacá rijló.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 E rihuacára'a nayá'aco te'erí e'iyajé.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Quéchami rijña'acá ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan, jiña hua'até. E rimá Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí a'ajnejí aú. Quéchami ritupa'ataca pan naquiyana najló. Ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje ina'uquejlo penaje.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Piyuqueja necá ajñaño rinaquiyana namano'ocá ejé. Cuatro mil achiñana ajñaño na'ajnehuá inaana, yuhuaná quele hua'até. Achiñánaja calé nalapa'atá i'imacá. Uncá nalapa'atala inaana, yuhuaná, quele. Piyuque necá ajñaño na'ajnehuá re. Quéchami nahuacata rijlupemí. Iyamá cuhuá'ata ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno huánija rijlupemí aú.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nañapátaca na'ajnehuá ajñacana ejomi Jesús quemari najló napa'acóloje penaje. E rihuítuca'a jita chojé. Ne'ejná ají que Magadán te'eré ejo.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.