Marcos 2
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB
1 Meque cala i'imajemi Jesús pa'aró piño Capernaum ejo. Riphaca rejo yucuna moto'orí rehuá cajrú. Yucu i'imari: —Caja riphicha majó, pachu ricá me'etení.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Raú cajrú huani ina'uqué i'ijnacá richaje. Pu'uté nahuacaco pachoje. Rinumanahua, ricópihua hua'ató nahuacó cajrú. Uncá meque la'ajé ajopana mujlúca'ala richojé. Pají chu Jesús i'imari Tupana yucuna najló.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ehuá pa'u quele achiñana iphaca rejo. Cuhuana nacú nahuáco'o pajluhuaja ritami, camachá napona taca'acá ri'imacá.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Cajrú huani ina'uqué tami yá'aco ricópihua. Nanacojé uncá meño'ojó nephala Jesús ahua'ajé. Raú ne'ejrá pají i'ihuátaje. Pu'ucuja to'otácanami nañacaré i'ihuata i'imacá rehuá. Reyá najiyo'otá pají ji'ihuátaya Jesús loco'opániya. Richiyá nahuitúca'ata ritami ají que Jesús ahua'ajé.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ricá penaje. Raú rimá ritámijlo: —Caja nomicho pichaje pu'uhuaré pila'acare liyá —que rimacá rijló.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño caja re. Marí que rimacá aú napechu i'imá:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¡Meque pu'uhuaré huani ta rimíchaca! Tupánaja calé amaro ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá,” que napechu i'imacá rinacu.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jesús hue'epiri napechu i'imacá ilé que rinacu. Aú rimá najló: —¿Naje ilé que huani ipechu nunacu?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá”. Eyá puhuichani inajlo, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana —que rimacá najló—.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Nula'ajícare aú me'etení, ihue'epeje quehuaca jo'ó nojló ricá —que rimacá najló. E rimá camachá napona taca'acá i'imacajlo:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Pijló numá, chuhua pácho'o. Pijña'á picamané pijhua'ató, pipa'achó.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ejéchami ritami jácho'oco pila pila que. Nejlú chuhuá ra'apá. Raú ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” Palá napura'acó Tupana nacú, ra'acale Jesús ñaté. Nemá pajlocaca: —Uncá huani huamala apú la'acá marí rila'acá que caja.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 E caja Jesús i'ijnari piño caesa turenajo. Riphá rejo. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Aú rehuíña'ata necá re.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Rehuíña'ataca necá ejomi ri'ijná chira'ajó ají que a'ajná ño'ojó. Amari Mateo yá'aco risápaca'ala la'acana nacú. Liñeru riquejá'a ina'uqué liyá, ra'acáloje ricá ne'emacánajlo penaje. Alfeo i'irí ri'imacá. Ramá riyá'aco. E Jesús quemari rijló: —Pi'ijná nujhua'até. —Je —que rimacá. Raú rácho'o, ri'ijná rijhua'até.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 E caja Mateo ñacaré chu Jesús ajñari ra'ajnehuá cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Cajrú ajopana liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año caja rijhua'até. Ajopana, nemacárena nacú: “Uncá ina'uquélaruna necá” que, hua'até caja riyá'o. Cajrú marí cajena chira'acó rijhua'até rihuacajé. Jesús ja'apiyatéjena i'imaño caja re.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño fariséona. Necá amaño Jesús ajñaca ra'ajnehuá ileruna ina'uqué hua'até. Aú nemá ra'apiyatéjenajlo: —¿Naje chi jehuíña'atajeri ajñari ra'ajnehuá ileruna hua'até? Ne'iyajena uncá ina'uquélaruna necá. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo necá ajopana.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jesús jema'arí nemacá marí que najló. Aú rimá najló: —Uncá peyajhuéruna i'ijnalaño pusána'ajeri amaje. Natáminaja calé i'ijnaño ramaje. Ñaqué caja ina'uquejlo nucá. Re ina'uqué, natámina que necá Tupánajlo, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. Ne'iyajena pechu i'imá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeño huecá” que. Nu'ujná majó Tupana yucuna i'imajé ilé cajénajlo, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá penaje, ne'emacáloje lamára'ataquejami que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana, napechu i'imá nanacuhuá: “Palá la'ajeño huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé necá. Uncá nu'ujnalá majó ilé cajénajlo riyucuna i'imajé —que Jesús quemacá najló.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Juan ja'apiyatéjena, fariséona ja'apiyatéjena, quele i'itacó na'ajné liyá huacajé, ajopana iphaño Jesús nacú. Nemá rijló: —Juan ja'apiyatéjena i'itañó na'ajné liyá; fariséona ja'apiyatéjena, ñaqué caja. Eyá pa'apiyatéjena ta uncá i'italaño na'ajné liyá —que nemacá rijló.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús quemari najló: —Nahuá'acaco huacajé, necá nayucupéra'acarena, uncá i'italaño na'ajné liyá, ilé ruyajná penaje i'imacá najhua'até quetana.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetánaja uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá, rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otaro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'ataca jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá ra'acuná. Ilé que iná la'acachu huajé amúra'ataca huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até. Eyá huaje ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu, nayurícaloje naliyó jupichumi puráca'aloji, ripuráca'alo lanaquiya penaje.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Huatána'acaje huacajé Jesús ja'apari ají que iñe'epú chuhuá ra'apiyatéjena hua'até. Iñe'epú ja'apari ajopana mená e'iyohuá. Re'iyá cajrú trigo i'imacá. Na'apaca re'iyohuá nacuhuaja ra'apiyatéjena ña'añó huejapa rinaquiyana. Natojro'ó nacápojo ricá, najñácaloje ricá penaje.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Raú fariséona quemaño Jesusjlo: —¡Piyacá'o! Chuhuajá huatána'acaje huacajé. E'iyonaja cajona pa'apiyatéjena sapaño. Uncá nala'alá Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Aú rimá najló: —Icá hue'epiño méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Davidmi chu nacú. Marí que rila'acá Abiatarmi chu i'imacá sacerdótena huacára'ajeri huacajé: Quehuí rijló me'epejí i'imacá. Ñaqué caja quehuí me'epejí i'imacá rijhua'até i'imacáñojlo.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 A'acuhuaná Davidmi chu mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé pan ajñaje, Tupánajlo a'acanami ri'imacá. Moisesmi chu puráca'alomi quemari rinacu, ajopana ajñaca piyá ricá. Necaja calé, sacerdótenaja calé ajñaño ricá. E'iyonaja Davidmi chu ajñari ricá. Ra'á caja rijhua'até i'imacáñojlo rinaquiyana —que rimacá najló.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 —Uncá huatána'acaje huacajéjloje penájeja calé Tupana queño'ótari ina'uqué i'imacá. Nahuatána'acaloje najluhua nasápaca'ala liyá penaje calé Tupana huacára'ari nahuatána'aca huatána'acaje huacajé.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, numacáloje méqueca iná la'acá huatána'acaje huacajé penaje —que Jesús quemacá fariséona naquiyánajlo.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.