Marcos 1
Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC
1 Marí yucu, Jesucristo yucuna. Palani huani riyucuna, Tupana la'acale iná palá ripalamane aú. Tupana I'irí huani ricá, Jesucristo. Palani huani riyucuna. Júpimi uncá chiyó riphá majó marí eja'ahuá nacojé i'imacá, apú queño'orí riyucuna i'imacana ripiyá. Rií i'imari Isaías. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Júpimi, uncá chiyó Tupana huacára'a Ri'irí majó marí eja'ahuá nacojé i'imacá, ri'imá rijló riyucuna. Marí que Isaíasmi chu lana'acá riyucuna:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 E caja ehuaja rimacare nacú iphari rená chojé. Juan i'imari i'imacá. Ri'ijná pu'uteni meñaru chojé. Re rila'aqué bautizar ina'uqué naquiyana. Ri'imaqué Tupana yucuna najló, marí que rimájica najló: —Chuhua ipajno'otá ipéchuhua Tupana ejo, pu'uhuaré ila'acare liyá, imanaicho ila'acare liyá. Raú Tupana amájero ichaje pu'uhuaré ila'acare liyá. Ejomi nula'ajé bautizar icá —que rimájica najló.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Piyuque ina'uqué, Judea te'eré e'iyohuá i'imajícaño, i'ijnaqueño ripuráca'alo jema'ajé. Ñaqué caja pajimila Jerusalén e i'imacaño i'ijnajica rejo. Re nema'aqué ripuráca'alo. Eyá ne'emajica ee pu'uhuaré nala'ajícare yucuna Tupánajlo, Juan la'aqueri bautizar necá juni Jordán acojé.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan a'arumacá i'imari camello chijné naquiyá la'acanami. Rihuachaphila i'imari camejeri ímami naquiyá la'acanami. Ra'ajné i'imaqueri caja'ayuna caje, munumunú jalá caje.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tupana yucuna ri'imaqué ina'uquejlo, rimaqué najló: —Nopumí chojé apú iphájeri. Iqui'i huani nuphácare ja'apí ricá, nuchaje huani ri'imacale.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nucá la'arí bautizar icá juni aú, eyá ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Juan i'imacá pu'uteni meñaru chu huacajé, Jesús jácho'oro pajimila Nazaret eyá, ri'ijnacáloje Juan chaje penaje. E caja ri'ijná, iphari Juan nacú. Re Juan la'arí bautizar ricá juni Jordán acojé.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Rila'acá bautizar ricá ejomi Jesús jácho'oro junápiya. Ejéchami riyacá'aco je'echú chojé, amari je'echú je'echataco. Ricá chiyá ramá Tupana Pechu huitúca'aca ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca nacaje nacojé que rihuitúca'aca ají que Jesús nacojé.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ejéchami Tupana quemacá marí que rijló je'echú chiyá: —Picá Nu'urí. Iqui'ija nuhuátacare picá. Pu'ují huani nupechu pinacu —que rimacá Jesusjlo.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Rila'acá bautizar ri'imacá ejomi Tupana Pechu huacára'ari Jesús ya'ajnaje pu'uteni meñaru chojé. Aú ri'ijná rejo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Re ri'imá ricoja iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Re caja camejérina i'imacá. Re ri'imacá huacajé, Jiñá Chi'ináricana iphari Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré penaje. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Rihuacajé caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, iphaño rejo Jesús ñaté a'ajé.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Naca'acá Juan ina'uqué huajáquelana chojé yámijo Jesús i'ijnari Galilea te'eré ejo. Re ri'imá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, nema'acáloje ra'apiyá penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Rimaqué najló: —Caja riphá rená chojé ijló, Tupana i'imacáloje Ihuacára'ajeri penaje. Mequetánaja i'imajemi yuriro huatucumá, Tupana i'imacáloje ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Chuhua ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá, imanaicho ila'acare liyá hua'ató. Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ipechu i'imá caphí richojé, raú ri'imataje icá capichácajo liyá —que rimájica najló.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 E caja Jesús chira'aró ají que caesa turenahua. Galilea caesa ií. Re ramá Pedro, re'ehué Andrés hua'até. Jiña ña'ajeño huená chojé nacú sápajeño ne'emacá. Nahuenare naca'acá ejé riphá nanacu.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 E rimá najló: —I'ijná nujhua'até. Jiña ña'acana nacú sápajeño icá. Eyá chuhua no'ojica ijló apú sápacaje. Ihuá'aje nojló ina'uqué, ne'emacáloje no'opiyá jema'ajeño penaje —que rimacá najló.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Marí que rimacá najló aú nayurí nahuenare nacápiya. E caja ne'ejná rijhua'até.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Reyá Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó pani. Re ramá Santiago, re'ehué Juan hua'até. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. Netane chu ne'emá nahuenare lamá'atacana nacú.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ramá necá. E rimá Santiago, Juan, quélejlo: —I'ijná nujhua'até. Raú caja ne'ejná Jesús hua'até. Ja'apáñaño nara'apá, najhua'até sápajeño, quele. Necá yuriño netane chu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Nale'ejé huatána'acaje huacajé Jesús i'ijnari nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Richu rehuíña'ata necá Tupana nacú.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 “¡Meque palá huani rehuíña'atalaca huecá!” que ripuráca'alo jema'ajeño pechu i'imacá rinacu. Palá rihue'epica nacaje nacojé rehuíña'atacare nacú. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, rehuá i'imacaño, uncá hue'epílaño palá rijlunami chojé.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Re caja apú i'imari nahuacáca'alo ñacarelana chu. Jiñá pechu i'imari re'iyá. E rahuíyo'oco rimacá marí que Jesúsjlo:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Jesús, Nazaret eyaje ¿naje picahuíla'a huanacu? ¿E piphaca majó huacapichátaje? —que rimacá rijló—. Nomána'apa picá. Ilé uncá la'alá pu'uhuaré picá. Tupana i'imacá e eyaje caja picá —que jiñá pechu i'imacare re'iyá quemacá rijló.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 —Pimanúma'o, pácho'o ilé ina'uqué e'iyayá —que Jesús quemacá rijló.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Eta jiñá pechu curúca'atari caphí huani ilé ina'uqué napona. Cajrú jiñá jahuíyo'oca. Hua'ató que rácho'oco re'iyayá.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 “¡Meque piyuque huani rila'acá cari!” que ramájeño pechu i'imacá Jesús nacú. Nemá pajlocaca: —¡Meque piyuque huani rila'alaca cari! Huajé huani huajló ripuráca'alo. Raú ja calé rihuacára'a jiñana pechu jácho'oco ina'uqué e'iyayá. Nema'á ra'apiyá —que nemacá pajlocaca.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Marí que rila'acá ejomi cajrú riyucuna jema'acó Galilea te'eré e'iyohuá piyuque.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 E caja nácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Ejomi Jesús i'ijnari Pedro, Andrés, quele ñacaré ejo. Santiago, Juan, quele i'ijnaño caja najhua'até.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Re Pedro yajneru to'oyó jelo'ocajo nacú. E nemá Jesusjlo: —Rutami rucá.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Raú ri'ijná rohua'ajé. Ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá, rácho'ota rucá. Hua'ató que jelo'ocajo mata'acá ruliyá. Rejomi rutamáca'ata najló a'ajnejí.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 E caja najúhua'a. Camú ja'acó ee, cajrú ina'uqué huá'año natámina Jesús i'imacá ejo. Jiñana pechu i'imacárena e'iyá ne'iyajena i'imacá. Nahuá'a necá rejo piyuqueja.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ehuá piyuque pajimila eruna jahuacaco pají numanaje.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Re ritejmo'óta cajrú natámina. Que'iyapejé nayaripune rica'atá nanaquiyá. Ajopana ina'uqué e'iyayá rica'á jiñana pechu. Uncá Jesús yurila jiñana pechu pura'acó, namána'apa ri'imacale.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 E muní que, lapiyami luhuíchipica ee, Jesús jácho'oro. Ri'ijná ají que pajimila yámojo, ri'imacáloje ricoja re penaje. Re ripura'ó Tupana hua'até.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 A'apona que Simón i'ijnacá riculaje rijhuáque'ena hua'até.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 E caja ehuaja nephata ricá. E nemá rijló: —Piyuque ina'uqué culaño picá me'etení.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Raú Jesús quemari najló: —Chuhua i'ijná hue'ejnachi apú eyá, apú eyá que nu'umichachi caja Tupana yucuna najló. Ricá penaje nu'ujná majó —que rimacá najló.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 E ri'ijná piyuque Galilea te'eré e'iyohuá. Nahuacáca'alo ñacarelana chojé, apalá chojé, apalá chojé que ri'ijnajica Tupana yucuna i'imajé najló. Rica'aqué caja cajrú jiñana pechu ina'uqué e'iyayá.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 E caja apú iphari Jesús nacú. Ritami ri'imacá, napona patáca'ataro ri'imacá. Riphaca Jesús nacú ee ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló: —Pihuátajica ee, pa'apata nuliyá nuyaripune.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Aú Jesús hue'epiri camu'ují rinacu. Risapa rinacu riyáte'ela aú, rimá rijló: —Je, nuhuata ra'apátacana piliyá. Caja ripali'ichó pijló.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Marí que rimacá rijló, hua'até que rinapona pala'acó rijló.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 E Jesús huacára'ari ricá sacerdote amaje.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Rimá rijló: —Pema'á, pi'imaniya nuyucuna ajopánajlo. Pi'ijná sacerdote chaje, ramíchachi picá. Quéchami pa'ajica Tupánajlo nacaje, pinapona pali'ichaco aú. Moisesmi chu huacára'aca i'imacá que pa'ajica Tupánajlo nacaje. Marí caje aú ina'uqué hue'epéjeño caja palani chuhuaca pinapona, pi'imacáloje piño najhua'até penaje —que Jesús quemacá rijló.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 —Je. E ri'ijná reyá. E'iyonaja ri'imá riyucuna piyuque ina'uquejlo, riphátacarenajlo. Pachá uncá meño'ojó Jesús i'ijnalá pajimila e'iyajé, cajrú huani ina'uqué huátacale ramácana. Raú riyuró ya'ajná pu'uteni meñaru chu. Uncá nañacaré i'imalá rehuá. Rejeja ne'ejnaqué cajrú ramaje. Apú eyá, apú eyá que ne'ejnajica richaje.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.