Marcos 15
Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC
1 Muní que najme'etá piño. Sacerdótena huacára'ajeño, ajopana peñahuilana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño piño ajopana judíona huacára'ajeño hua'até. Napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú. E nepo'otá Jesús a'anapitá panacojéchaca. Ejomi nahuá'a ricá nate'eré eyá huacára'ajeri ejo. Pilato rií i'imacá. Rijló na'á ricá.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 E Pilato quemari Jesusjlo: —¿Judíona i'imacana chi picá? —A'a, nucá nucá pimacá nunacu queja —que Jesús quemacá rijló.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 E sacerdótena huacára'ajeño arucátaño Jesús Pilátojlo. —Cajrú rila'acá pu'uhuaré rijluhua —que nemacá rijló Jesús nacu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 E Pilato quemari piño rijló: —¿Uncá chi papiyácalaje necá pinacojó? Caja pemi'ichá cajrú narucátaca picá nojló —que rimacá Jesúsjlo.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú Pilato pechu i'imari: “¿Na ta chi caji numajlo?”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Fiesta pascua huacajé queja Pilato jácho'otajica ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué. Ricá nahuátajicare, rácho'otaque najló.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Rihuacajé apú i'imari ina'uqué huajáquelana chu ajopana hua'até. Rií i'imari Barrabás. Júpimi que ricá, rijhuáque'ena, quele noño ina'uqué, nenócaco ne'emacana hua'até huacajé.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 E caja riphá rená chojé ne'emacánajlo, rácho'otacaloje pajluhuaja ina'uqué huajáquelana chiyá penaje. Aú ajopana iphaño Pilato nacú rijló quemaje.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 E Pilato quemari najló: —¿E ihuátaca nócho'otaca ijló judíona i'imacana?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Marí que rimacá najló, rihue'epícale chapú sacerdótena huacára'ajeño huo i'imacá Jesús cha, richá'atacale necá ripechu aú. Ñaqué i'imacale najña'á rejo ri'imacá.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Caja sacerdótena huacára'ajeño ca'átaño ina'uqué e'iyajé pamineco, nemachi Pilátojlo, rácho'otacaloje Barrabás najló penaje.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 E Pilato quemari najló: —¿Meque nula'ajica ricá imá nacú: “Judíona i'imacana ricá”?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Aú nahuíyo'o cajrú, nemá rijló: —Pihuacára'a rinócana a'ahuaná apiyácacanami nacojé jacúhua'ataqueja.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato quemari najló: —¿Naje ta ihuata rinócana? ¿Na ta chi rila'á pu'uhuaré? Aú richaje nahuíyo'oca: —Pihuacára'a racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacú —que nahuíyo'oca.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Aú Pilato jácho'otari najló Barrabás, rihuátacale napechu i'imacá rinacu palá. E rihuacára'a Jesús ña'atácana. Ejomi ra'á suráranajlo ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 E najña'á Jesús ne'emacana ñacaré cópeje. Re nahuacata piyuque huani surárana re i'imacaño.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nala'acáloje namácaja penaje, na'á rinacojé ipirálucuni a'arumacaji. Ne'emacana a'ajícare rinacuhuá caje ri'imacá na'á rinacu. Nachipúca'ata caja rihuíla'aru nacojé tujripi.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ejomi najalaca ricá. —Judíona i'imacana ¿picá? —que nemacá rijló.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne'ecá rihuilá isijila ina aú pehuíla'aruya. Natupá caja nahui rinacojé, natára'o caja ne'erúpachi aú rijimaje; nacúhua'ata nehuíla'aru rijló.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Marí que nala'acá nacátajohua ricá i'imacá. E naca'á piño ra'arumacá ipirálucuni rinaquiyá. Rejomi na'á piño apú ra'arumacá rinacojé. E najña'á Jesús, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Na'apá ají que a'ajná ño'ojó. Re nephata apú ina'uqué, pajimila yámojo nephácaca rijhua'até. Rií i'imari Simón. Sirene eyaje ri'imacá. Alejandro, Rufo, quele jara'apá ri'imacá. Ricá nahuacára'a Jesús chaya a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 E najña'á Jesús ají que rinóquelana ejo. “Ina'uqué huíla'arumi aphinami,” que na'ajica ina'uqué nóquelana ií. Napura'acó chu na'á rií Gólgota que. Rejo najña'á Jesús i'imacá.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Re na'á Jesusjlo i'iracaje. Cajmú caje jalá amúra'atacanami, pusana caje hua'até quechípa'acanami ri'imacá. Mirra pusana ií. Na'á rijló ricá, ri'iracáloje ricá penaje. E'iyonaja uncá ri'iralá ricá na'apiyá.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 E caja ehuaja nacúhua'ata ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé ipháqueja itapuhua aú. Pe'iyochami camú jácho'oco ee, nacúhua'ata ricá. Ejomi surárana cátaño nacaje nacú, namácaloje méqueca natamáca'ataca najluhua ra'arumacami penaje.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E nacúhua'ata lana'aquéjami Jesús cha. Ricá quemari na chónaca nenoca ricá. Marí que lana'aquéjami quemacá rinacu: “Marí Jesús, judíona i'imacana ricá.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Rejé caja nacúhua'ata ajopana iyamá. Rahua'á iyáma'ajo pumitá nacúhua'ata necá. Ata'acáchina ne'emacá.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Marí que nacúhua'atacana Jesús rahua'á aú nala'á ricá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Rimá Jesús nacú: “Uncá ina'uquélaruna naquiyana que namájica ricá.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Rahua'ayá ja'apájicaño la'aqueño namácaja ricá. Nañaca'aqué nehuíla'aru rijló, nemá rijló: —Yee, picá quemaqueri pinacuhuá: “Nucá cajya'atájeri Tupana ñacaré. Hueji que cala i'imajemi nula'ajé piño rapumí chuhuá ricá”.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Chuhuata pi'imatá picó. Pihuitúca'a a'ahuaná apiyácacanami naquiyá —que nemacá Jesusjlo.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ñaqué caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele la'ajica namácaja Jesús. Nemá pajlocaca: —¡Meque calé ta ri'imataca ajopana capichácajo liyá i'imacá! Eta ricó uncá meño'ojó ri'imatala!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ajopana quemaño rinacu: “Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá. Israélmi chu laquénami huacára'ajeri ricá”, que nemacá rinacu. Rihuitúca'ajica ee a'ahuaná apiyácacanami naquiyá, caphí huapechu i'imajica richojé, ri'imacáloje Hue'ematájeri penaje —que nemacá Jesús nacú. Ñaqué caja ata'acáchina, nacúhua'atacarena Jesús ahua'á, pura'acó pu'uhuaré Jesús nacú.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 E caja caápu'ucu i'imari nachá. Ejéchami calajeruni, lapí que i'imacá nachá piyuqueja eja'ahuá chu. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Pe'iyochami camú to'ocó ee, Jesús jahuíyo'ori caphí huani. Napura'acó chu rimá: —Eloi, Eloi ¿lama sabactani? Marí que quemacánaca ricá: “Tupana, nupechu i'imacare chojé caphí ¿na penaje piyurí nucá?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Re i'imacaño jema'añó rahuíyo'oca. Aú nemá pajlocaca: —Jema'á. Ilé huá'ari Tupana puráca'alo ja'apátajeri, Elíasmi chujlo.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Raú pajluhuaja jecho'ótari i'iracaje rijló. Rejata nacaje jamára'apani cajmú caje jalá amúra'atacanami acú. Quéchami repo'ocá ijijila lucupuji nacojé ricá. Ricá aú ra'á rijló ricá, Jesús i'iracáloje re'iyayá ricá penaje. Rimá ajopánajlo: —Huahuátaco pamineco, huamáijla, apala Elíasmi chu, iphájeri rihuitúca'ataje.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 E Jesús jahuíyo'ori piño caphí huani caja penaje. Ejé ritaca'á.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hua'ató que caja a'arumacaji, Tupana ñacaré chu cúhua'aco, jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje que ri'imacá. Rijiyo'ó yenuya ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Caja Jesús taca'arí. Rijimaje surárana huacára'ajeri tára'aro. Romano naquiyana ri'imacá. Cien rile'ejena surárana i'imacá. Ricá jema'arí Jesús jahuíyo'oca; ramá caja ritaca'acá. E rimá: —Tupana I'irí jo'ó quele táqui'ichari.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Cajrú inaana i'imacá a'ajnare que. Júcayaja nayacá'o rejo. Nanaquiyana i'imaño María Magdalena, Salomé, María, quele. Apa'ahuelo ru'umacá María. Santiago, José, quele jaló ru'umacá. José i'imari rijmeremi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Necá inaana a'aqueño Jesús ñaté Galilea te'eré e ri'imaqué huacajé. Necá caja i'ijnaño rijhua'até Jerusalén ejo i'imacá. Necá penájenami i'imaño re cajrú ajopana inaana hua'até.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 E caja najúhua'a. A'ajnejí lamá'atacana huacajé e'iyá ne'emacá. Muní que nale'ejé huatána'acaje huacajé i'imacá.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ñaquele José i'ijnari Pilato, nahuacára'ajeri, amaje. Arimatea eyaje José i'imacá. Rihue'epí Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Aú ri'imá rihuátacana nacú. Ricá José i'ijnari Pilato chaje Jesús tami quejá'aje riliyá, rito'otácaloje ritami támijimi to'otáquelana chojé penaje. E riphá rinacu. Riquejá'a riliyá Jesús tami.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Raú Pilato pechu i'imá: “¿Caja chi ritaqui'ichá?” E rihuá'a surárana huacára'ajeri maná. E caja riphá rinacu. E Pilato quemari rijló: —¿Caja chi ritaqui'ichá?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Surárana huacára'ajeri quemari rijló: —A'a, caja ritaqui'ichá. Aú Pilato yuriri Josejlo Jesús tami, rijña'acáloje ricá penaje.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 E José i'ijnari palá nojé a'arumacaji huarúhua'aje. Rihuarúhua'aca ricá ejomi ripa'ó Jesús tami huitúca'ataje. E ripila'á a'arumacaji ritami nacuhuá. Ejomi rijña'á ritami támijimi to'otáquelana ejo. Rito'otá ritami richojé. Jipa ichácanami ri'imacá. Ricá chojé rito'otá ritami. Caja penaje ratatá cajruni jipa rinumanaje. Raú ritá rinumaná.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Eyá a'ajnare que María Magdalena, María José jaló, quele huojítaño ricá, namácaloje mérejeca rito'otaca ritami penaje.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.