Marcos 14
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA
1 Iyamá cala yuriro natucumá nale'ejé fiesta ja'apejé. Nale'ejé fiesta ií i'imari Pascua. Rihuacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. E caja sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele i'ijnataño napéchuhua méqueca napajlácajla Jesús hua'até, najña'acáloje ricá mana'í chiyó penaje. Nenócaloje ricá penaje, napura'ó pajhua'atéchaca.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 E nemá pajlocaca: —Uncá paala ripatacana fiesta e'iyá. Ñaqué huala'aquela ricá, cajrú ina'uqué yúcha'acojla huachá raú.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pajimila Betania e Jesús i'imari Simón ñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi Simón i'imacá. Rijhua'até Jesús ajñari ra'ajnehuá riñacaré chu. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee, apa'ahuelo iphayo Jesús ahua'ajé. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami ri'imacá i'imari rucapi. Pu'uté richu nacaje jilá i'imacá, nardo rií. Ricá huani ri'imacá; pu'umé huani jamarí ri'imacá. Cahuemini huani caja ri'imacá. E ruphá Jesús ahua'ajé. Rumajáca'ata ricá, rujme'etácaloje richaya penaje. Quéchami roco'ocá ricá piyuque Jesús huilá e'iyajé.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Marí caje aú, ajopana re i'imacaño, yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca: —¡Naje majopeja huani ta rucupíchaca ricá!
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló rihuemí cajrú huani liñeru, ro'ocáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje —que nemacá pajlocaca. Cajrú naca'acá rumaná.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Aú Jesús quemari najló: —Reja ru'umareja. ¿Naje chi iqui'ichá pu'ují caje rupechu naquiyá? Palá ruli'ichaca nucá raú.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá ñaqueja huani calé nu'umajica ijhua'até —que rimacá najló.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Rimá piño najló: —Rupechu locópa'ala ruli'ichaca nucá palá. Roco'ochá nardo jilá nuhuilá e'iyajé. Raú rulamá'achiya nunapona. Nato'otájica nutami támijimina to'otáquelana chojé huacajé penaje ri'imajé.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja huajé ruli'ichaje nucá yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño chaje. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. E ri'ijná namaje. Rimá najló meque la'ajémica ra'acajla najló Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ri'imacá aú riyucuna najló, palá napechu i'imacá rinacu. E nemá rijló: —Hua'ajé pijló liñeru, pa'ajica ee huañaté ripatacana aú. —Je. Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojico huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Nenoque caja ohuéjana yaní Tupánajlo fiesta a'ajnená penaje. E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesusjlo: —¿Meño'ojó chi huala'ajé pijló fiesta a'ajnená?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 E Jesús quemari iyamá ra'apiyatéjenajlo marí que: —I'ijná a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Re iphácajo apú hua'até. Juni rihuacúla'apa que iphátajica ricá.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Eco i'ijná rápumi chu, imujlúca'achi rijhua'até pají chojé. Eco imá pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mere ucapú, huajñácaloje pascua a'ajnená richojé no'opiyatéjena hua'até penaje?” que imájica rijló nunacu.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Raú riya'ataje ijló ucapú ñópo'ojlo lamá'ataqueja yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé huajló a'ajnejí —que rimacá najló.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Aú ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Calajerúchami Jesús i'ijnari rejo iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena hua'até. Nephá rejo.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 E najñá na'ajnehuá. Najñaca na'ajnehuá ee rimá najló: —Jema'á marí: Re maare pajluhuaja inaquiyana, ajñari ra'ajnehuá nujhua'até. Ricá a'ajeri nupinánajlo nucá —que rimacá najló.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Raú camu'ují napechu la'acó. —¿Nucá chi quele pimá nacú? —que nemacá rijló pajehuémichaca.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús quemari najló: —Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele icá no'opiyatéjena. Pajluhuaja inaquiyana a'ajeri nucá nupinánajlo. Ilé janóro'otari pan nuparatune chu nujhua'até, ricá numá nacú.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nutaca'ajé Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani —que Jesús quemacá najló.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Ejomi rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ejomi ritupa'á rinaquiyana. E ritamáca'ata najló pan yupa'aqueja. Rimá najló: —Ijña'á cari, nunapona ricá.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Quéchami rijña'acá chiyela caje ricápojo. Epepí inarí cajmú icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí cajmú jalá aú. Rejomi ra'apata ra'apiyatéjenajlo ricá. Piyuque necá i'iraño rinaquiyana.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Rimá najló: —Nura ricá. Nura i'ijnajeri nophú chiyá ina'uqué chaya penaje. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Jema'á marí: Uncá hue'eralaje jepepí inarí cajmú jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Tupana hua'até hue'emajica ee je'echú chu, nu'uraje apú caja jalá ijhua'até re —que rimacá najló.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Eyá caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Jesús quemari najló: —Ñaano pani ipechu la'ajó piyuque ujhuí nuliyá. Ja'apáñaje nucá. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá huanacu: “Nonoje ohuéjana lamára'ajeri naliyá. Raú macajmálaja neñaajico”, que rimacá huanacu.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 E Pedro quemari rijló: —Piyuque ajopana ca'ajná ja'apáñajeño picá. Eyá nucá, uncá ta no'opáñalaje picá —que rimacá rijló.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús quemari rijló: —Jema'á marí: Ñaano lapí, capere yaca'ajica piyá iyamá pe, pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe —que rimacá rijló.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Caphí Pedro quemacá: —Nenoje ca'ajná nucá pijhua'até. E'iyonaja calé uncá numicho'otálaje pichaya raú—que rimacá Jesúsjlo. Ajopana ra'apiyatéjena quemaño ñaqué caja.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 E caja nephá Getsemaní ejo. Apucunaji ií Getsemaní. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Maare iyá'o, nupura'acó Tupana hua'até a'ajná ño'ojó quetana. —Je —que.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Rihuá'a a'ajná ño'ojó rijhua'ató Pedro, Santiago, Juan, queleja. E caja apú que huani Jesús pechu la'acó rejo. Camu'ují huani rila'acá rinacuhuá rejéchami i'imacá.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 E rimá najló: —Camu'ují huani nupechu me'etení, nutaca'ajícale. Uncá meño'ojó nujña'alá panacu. Quehuí huani nojló ricá nuhuajhué naquiyá. Iyuró maare cajmuruna que, icamátaniyo —que rimacá najló.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 E ra'apaña necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até. Rimá Tupánajlo, ri'imatácaloje ricá chapú caje yajhué ramájicare ñaano pani liyá penaje. Palani ri'imaquela Tupánajlo rihuata ri'imatácajla ricá richiyá.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Rimá rijló marí que: —Pa'ayú, picá hue'epiri piyuque huani nacaje la'acana. Pihuátajica ee pa'apata nuliyá chapú caje yajhué nomájicare ñaano pani. Pila'aniya nuhuátaca que; pihuátaca que pila'acá —que rimacá Tupánajlo.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 E ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo: —Simón Pedro ¿Picamáchiyaco chi? ¿Uncá meño'ojó chi pi'imaláchajla nujhua'até cajmuni pajluhua camú jená quetana?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 I'imá cajmúruna, ipura'ó Tupana hua'até, ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá raú penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná la'alá palá iná icoja —que rimacá najló.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ’E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Ñaqueja caja rimacá rijló.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ripa'ó piño nachaya, amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá. Riphá nachaya. Uncá nahue'epila méqueca nemacajla rijló.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 E ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Ejomi ripa'ó piño nachaya. Caja hueji que pe la'acá. E rimá najló: —Chuhua icamato; ihuatána'a; caja chuhua. Caja riphicha rená chojé nojló. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Chuhua na'ajica chapú la'acáñojlo nucá —que rimacá najló—.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jácho'o, chuhua i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús pura'acó najhua'até ejé Judas iphari rinacu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá nanacu. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Maapami que Judas a'acá rijhua'até i'ijnacáñojlo jenaji, nahue'epícaloje mecajeca napatájica penaje. Rimá najló marí que i'imacá: —Pu'uhuacá nuchiño'ojica rijimá chiyá, ricá ta ipataje. Eco ijña'á ricá ijlú chuhuá —que rimacá rijhua'até i'ijnacáñojlo maapami que.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 E caja riphá rinacu. E rajalaca Jesús. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri —que. Ejéchami richiño'ocá rijimá chiyá.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ejéchami apú, re i'imacare, jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá, ri'ijhuí rica'á.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 E Jesús quemari najló: —Caja i'ijichá majó nujña'ajé sajalu hua'até, cujyúhua'ala hua'até. Meque ata'acachi que huani ila'acá ijluhua nucá.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Marí que ila'acá nucá me'etení Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que —que rimacá najló.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ejéchami piyuqueja ra'apiyatéjena ja'apáñaca Jesús. Neñaó reyá.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 E caja najña'á Jesús. Nápumi chu apú hualijímaca ja'apari najhua'até. A'arumacaji mapíra'aqueja rinacu que ra'apaca nápumi chu. E napatajla ricá.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Napatacá ricá ra'arumacá naquiyá. Aú ja riñaó richiyá a'ajná ño'ojó ma'arumacaru. Ra'arumacámija calé yuriro nacápeje.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 E najña'á Jesús sacerdótena huacára'ajeri ejo. Riñacaré chojé sacerdótena huacára'ajeño, ajopana peñahuilana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rijhua'até richojé.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E caja Pedro ja'apari juca pani Jesús ápumi chu. Iphari sacerdótena huacára'ajeri ñacaré cópeje. Re riyá'o pají hua'aphena i'imacaño hua'até ja'anapacaje nacú siyá ji'ilá.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Pachu sacerdótena huacára'ajeño i'imaño piyuque judíona huacára'ajeño hua'até. Re napura'ó Jesús nacú, nahue'epícaloje na aú ca rila'acá pu'uhuaré rijluhua i'imacá, nenócaloje ricá richona penaje. Uncá nahue'epila na aú ca rila'acá pu'uhuaré.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Cajrú ina'uqué pajlaño rinacu. Majopeja nemacá rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Que'iyapé narucátaca najló ricá; uncá pajluhua chuhuaja calé narucata ricá.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ne'iyajena pajlaño Jesús nacú majopeja. Nemá najló:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Marí que ilé ina'uqué quemacá rinacuhuá: “Nucá cajya'atárijla Tupana ñacaré ina'uqué la'acare i'imacá. Hueji que cala i'imajemi nula'ájla piño rapumí chuhuá ricá. Uncá ina'uqué calé la'acare ri'imajica.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Uncá caja richuhuá calé nemacá rinacu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri tára'aro ne'iyá. Rimá Jesusjlo: —¿Uncá chi papiyácala pinacojó necá? ¿Meque chi ricá quele nemá nacu? —que rimacá rijló.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Uncá ra'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari piño rijló: —¿Picá chi picá, quele Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje? ¿Ilé palani Tupana I'irí huani chi picá?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús quemari rijló: —A'a, ilé pimíchaca nunacu queja nucá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Icá amájeño nucá Tupana ahua'á. Piyuque la'acá Tupana. Rijhua'até nu'umajé ina'uqué huacára'ajeri. Icá amájeño nupa'acó piño majó je'echú chiyá juni suhuáca'ala e'iyohuá —que rimacá rijló.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua, rimá ajopánajlo: —Ilé ta puri'icharo pu'uhuaré huani ta Tupana nacú. Uncá na penaje calé huaculá ajopana, nemacáloje huajló na aú ca rila'acá pu'uhuaré penaje.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Caja huemi'ichá méqueca rimíchaca huajló pu'uhuaré huani Tupana nacú. ¿Meque huala'ajica ricá richona? —que rimacá najló. Raú piyuqueja ina'uqué quemaño rinacu, nenócaloje ricá penaje.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 E ne'iyajena atupaño nahui Jesús nacojé. Napára'a rijimá, naña'á ricá. Ejomi nemá rijló: —¿E pihue'epícajla naca ji'ichaca picá? Ñaqué caja pají hua'aphena ña'ataca ricá pajimaya nayáte'ela aú.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Marí que nala'acá Jesús ee, Pedro i'imari nañacaré copi ajopana hua'até. E caja apa'ahuelo iphayo nanacu. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeyo ru'umacá.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ruphá nanacu, amayo Pedro ja'anapacá. Raú ruyacá'o richaje. E rumá rijló: —Nuhue'epí ilé Jesús, Nazaret eyaje, hua'ateje picá.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya, rimá rojló: —Uncá nomána'apa calé ricá, uncá huani ta nuhue'epila na nacuca pimacá nojló. E ra'apá ají que corral numaná ejo. Ejéchami capere yaca'acá.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Rejomi romá piño ricá. E rumá re i'imacáñojlo: —Ilé Jesús, Nazaret eyaje, hua'ateje ricá.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedro micho'otari piño richaya. Mequetánaja i'imajemi re i'imacaño quemaño piño Pédrojlo: —Rijhua'atéjena naquiyana jo'ó picá. Galilea eyaje ricá; reyaje caja picá. Napura'acó rite'eré ehuá que caja pipura'acó. Raú huahue'epí reyájeca picá —que nemacá rijló.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Marí caje aú Pedro quemari najló caphí: —Nuhuata Tupana huajaca nucá, uncaja que numá quehuaca: Uncá huani ta nomána'apa calé ricá imá nacú nojló.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ejéchami capere yaca'acá piño. Iyamá pe la'acá. Hua'ató que riphaca Pedro pechu nacojé Jesús quemacare nacú rijló maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'ajica piyá iyamá pe, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.” Marí que riphaca Pedro pechu nacú rema'acá aú capere yaca'acá piño. Aú supejeno riyaca.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.