Marcos 12
Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ
1 Marí que Jesús i'imacá yucu najló: —Pajluhuaja ina'uqué ejáchiyari cajmú caje ri'icacapere e'iyohuá. Rejomi rili'ichá corral tujlá que pajimájechaca rejáchiyaje nacojé. Rili'ichá caja ralá apáca'aruna. Quéchami rili'ichaca rica'apé yenoje, richiyá rihua'aphena amácaloje ricá palá penaje. E caja riyuricha rijhua'até sápajeño naquiyánajlo ri'icacapere, namácaloje rijló ricá penaje. Ri'ijichaca ya'ajnajo yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá palá. Cajmú naquiyana no'ojé ijló rihuemí, amaca nojló ricá huemí”, que rimíchaca najló. E ri'ijichá ya'ajnaje. Júpija ri'imichaca ya'ajnó.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 E caja ehuaja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú paminá huacári'ichari rijhua'até sápajeri i'ijnacá rimena amájeño chaje, rijña'acáloje richa rijló penaje.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Aú ri'ijichá a'ajná ño'ojó rimena amájeño chaje. Iphíchari nanacu. Eta rimena amájeño pachíyaño ricá; naña'achiya ricá. Ejomi nahuacári'icha ripa'acó majopeja.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Rejomi paminá huacári'ichari piño apú rijhua'até sápajeri rejo. Ñaqué caja nali'ichaca ricá chapú huani. Naqui'ichá jipa richá cajrú. Nenocha pehuíla'aruya ricá jipa aú. Cajrú raphumi yuríchaco rihuíla'aru nacú raú. Ripa'ó caja majopeja.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 E rihuacári'icha piño apú. Ricá nenocha. Rejomi rihuacári'icha ajopana, ajopana que. Ñaqué caja nali'ichaca chapú ajopana rihuacári'ichajena rejo. Ne'iyajena naña'achiya, ne'iyajena nenocha.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Eyá ejo'ocaja pajluhuaja yurícharo. Ri'irí huani ri'imichaca. Iqui'ija rihuátacare ri'imichaca. Caja penaje rihuacári'icha ricá nachaje. Ripechu i'imichá nanacu: “Nu'urí cari, ¿nephaje chi ra'apí?”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 E'iyonaja nephicha na'apihuá rijló. Rimena amájeño amíchaca aú ricá huaíchaca nemá pajlocaca: —Ilé ta ri'irijlo paminá yuréjeri rimena, ri'imacáloje rijluhua penaje. I'ijná huenóchachi ricá, rimenami yurícoloje huajló penaje —que nemacá pajlocaca.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá; nenocha ricá. Rimena yámojo naqui'ichá ritami. Caja quetana riyucuna.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. Ejomi rimá najló: —Marí que paminá la'ajica rimena amájeño: Riphaje nacapichátaje. Ejomi riyureje rimena ajopánajlo ramájeño penaje —que rimacá najló.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jesús quemari piño najló: —Caja ihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Marí que rimacá nunacu:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Uncá paala Jesús puráca'alo i'imacá ne'iyajénajlo. Yucu ri'imá najló. E'iyonaja nahue'epí nanacu rimacá raú meque la'ajéñoca necá. Aú nahuata ripatacana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja naquero'ó ajopana ina'uqué piyá. Aú na'apaña ricá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 E caja ajopana i'ijnaño Jesús hua'até pura'ajó, namácaloje méqueca rimacá ne'emacana nacú. Nahuata rinacu quemacana: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Fariséona nanaquiyana, Herodes hua'atéjena naquiyana, quele puráca'alo aú ne'ejná Jesús chaje. E nemá rijló: —Huehuíña'atajeri, huahue'epí quehuácaje pipuráca'alo. Nacaje Tupana huátacare iná la'acá caje nacú pehuíña'ata ina'uqué. Quehuácaje nacaje pehuíña'atacare nacú. Re huahuacára'ajeño naquiyana, uncá paala najló pipuráca'alo. E'iyonaja uncá pa'alá necá pinacojó. Pajimato pehuíña'ataca ina'uqué Tupana huátaca que la'acana nacú. Chuhua pimá huajló méqueca pipechu marí nacú: Naquejá'a hualiyá liñeru, na'acáloje ricá hue'emacana Césarjlo penaje. Romano naquiyana ricá. ¿E palani hua'acajla najló liñeru ca'ajná, uncá ca'ajná? —que nemacá rijló.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jesús hue'epiri naquejá'aca riyucuna riliyá, nahuátacale rimacá apojó ne'emacana liyá, nemacáloje rinacu: “Pu'uhuaré rimacá” que penaje. Aú rimá najló: —¿Naje ihuata numacá ijló nacaje nacú, imacáloje nunacu: “Pu'uhuaré rimíchaca huajló” que penaje? Iya'atá nojló liñeru, iná a'acare iná i'imacánajlo, nomachi ricá.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Je. E na'á rijló pajluhuata. Jesús yacá'aro richaje. E rimá najló: —¿Na jenami chi cari liñeru nacú? ¿Na ií lana'aquéjami rinacu? Nemá rijló: —Hue'emacana Cesar jenami quele rinacu. Rií caja quele lana'aquéjami rinacu —que nemacá rijló.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Aú Jesús quemari najló: —A'á i'imacana Césarjlo quele liñeru rihuátacare. Ila'á caja nacaje Tupánajlo rihuátacare caje. Marí que rimacá aú najló napechu i'imá: “¡Meque capechú huani rimíchaca huajló.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ajopana piño i'ijnaño Jesús amaje. Saducéona naquiyana ne'emacá. Necá quemaqueño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Necá penájena i'ijnaño Jesús amaje. Nemá rijló:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Huehuíña'atajeri, marí que Moisesmi chu puráca'alomi lana'aquéjami quemacá: “Apú ca'ajná taca'añari riyajalo mayaniqueru. Palani re'ehuemi ra'apiyajé huá'acacojla riyajálomi hua'até, re'ehuemi chu yanimínami yurícoloje rapumí chojé raú penaje”, que ripuráca'alomi lana'aquéjami quemacá.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ñaqué ricá: Maare pajluhuaja ina'uqué i'imari huajhua'até. Iyamá cuhuá'ata quele ne'emacá rejena hua'até. Achiñana huánija ne'emacá. Pe'ejí ri'imacá huá'acaro. Ritaca'añá rucá mayaniqueru.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Rejomi ra'apiyajé i'imacá huá'acaro piño riyajálomi hua'até. Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja. Raú re'ehué pe'iyorí huá'acaro piño rujhua'ateja caja. Ñaqué caja ricapichaco ruliyá mayaniqueru caja.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ají que iyamá cuhuá'ata quele necá huá'acaco rujhua'até i'imacá. Necá piyuque capichaño ruliyá mayaniquéruja. Caja penaje nayajálomi capichayo nápumi chu i'imacá.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eta, Tupana macápo'otajica ina'uqué caja taca'acaño huacajé ¿na yajalo chi ruyuríjico rejéchami? Iyamá cuhuá'ata quele ina'uqué yajálomi ru'umacá —que nemacá Jesusjlo.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesús quemari najló: —Uncá ihue'epila rinacojé, uncale ihue'epila meque Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá caja ihue'epila nacaje Tupana hue'epícare la'acana nacojé.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Caja taca'acaño macápo'ojico ejomi uncá pajhua'atéchaca huá'acajeñomi calé ne'emajica je'echú chu. Uncá caja nahuá'acalajo piño pajhua'atéchaca. Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, que caja ne'emajica rihuacajé.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Re riyucuna, caja taca'acaño macápo'oco yucuna, Tupana puráca'alo lana'aquéjami e'iyá. Icá caja hue'epiño riyucuna nacojé. Ricá quemari méqueca Tupana pura'acó jíma'alami cára'aco e'iyayá Moisesmi chu hua'até i'imacá. Rimá rijló marí que: “Abraham, Isaac, Jacob, quele pechu i'imari caphí nochojé”.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ’Uncá caja taca'acaño pechu i'imalajla caphí Tupana chojé. Eyá necá cajmuruna pechu i'imari richojé caphí. Cajmuruna ne'emacale je'echú chu rimá Abrahami chu, Isaacmi chu, Jacobmi chu, quele nacú: “Caphí napechu nochojé”. Uncá ihue'epila naca quehuaca —que rimacá najló.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 E caja pajluhuaja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri i'ijnari Jesús hua'até pura'ajó. Rema'á méqueca napura'acó pajhua'atéchaca i'imacá. Rihue'epí Jesús quemacá palá najló. Aú ri'ijná rahua'ajé, riquejá'acaloje riliyá nacaje yucuna penaje. E rimá rijló: —Tupana huacára'ari iná la'acá cajrú nacaje. ¿Na rihuata huala'acá i'imari apú nacaje chaje huani?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús quemari rijló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Huahuacára'ajeri Tupana. Ricaja calé i'imari Iná Chi'ináricana.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Pihuata íqui'ija Pihuacára'ajeri, Tupana. Pihuajhué ricá. Pi'ijnatá caja pipéchuhua rinacu. Pehuíña'o caja nacaje nacú, ri'imacáloje palá rinacu penaje. Pila'á caja piyuqueja nacaje, ri'imacáloje palá rinacu penaje. Marí que pila'acá, pihuátacale ricá íqui'ija”. Apú nacaje rihuacára'acare iná la'acá chaje rihuátaca iná la'acá marí que.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Apa'amá rimacare nacú, ra'apejé quemachi ricá, quemari marí que: “Ihuata íqui'ija piyuqueja ina'uqué pihuátaca picó que caja”. Richaje huani Tupana huátaca iná la'acá marí que —que Jesús quemacá rijló.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri, quehuaca jo'ó ilé pimíchaca. Palá pimíchaca huajló. Ricaja calé, Tupana, Iná Huacára'ajeri, Iná Chi'ináricana caja ricá.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Palani iná huátaca ricá íqui'ija. Palani caja iná huejhué ricá. Palani caja iná jehuíña'o nacaje nacú, ri'imacáloje palani rijló penaje. Palani caja iná i'ijnataca iná péchuhua rinacu. Palani caja iná la'acá nacaje, ri'imacáloje palani rijló penaje. Marí que iná la'acá, iná huátacale ricá íqui'ija. Eyá apú, palani caja iná huátaca íqui'ija piyuque ina'uqué iná icó que caja. Apa'amá ripuráca'alo chaje huani iná a'á iná nacojó ricá. Pirajina nacára'atacare Tupánajlo chaje palaca ricá. Nacaje iná a'acare majopeja Tupánajlo chaje palaca ricá —que rimacá rijló.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesús amari capechú rimacá rijló. Aú rimá rijló: —Yehuicha pipechu iphaca, Tupana i'imacáloje pihuacára'ajeri penaje. Reyá a'ajná ño'ojó uncá ajopana quejá'alaño nacaje yucuna riliyá, nahuó la'acole ra'apejé nacaje yucuna quejá'acana riliyá.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 E caja Jesús jehuíña'atari necá Tupana ñacaré chu. Rimá najló: —Tupana huacára'ari pajluhuaja majó ina'uqué i'imatájeri penaje. ¿Naje chi Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño quemaño rinacu: “Davidmi chu laquénami naquiyana ricá” que?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tupana Pechu quemacá que, Davidmi chu lana'acá riyucuna papera chojé marí que i'imacá:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Jesús quemari piño najló: —Davidmi chu quemari: “Nuhuacára'ajeri ricá”, ilé Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje nacú. Ñaquele uncá rilaquénami naquiyana huani calé ricá nemacare nacú —que rimacá najló. Iqui'iruna ina'uqué jema'añó Jesús puráca'alo. Palá napechu i'imacá ripuráca'alo nacú.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesús jehuíña'atari necá. E rimá najló marí que: —Ihue'epí mecajenaca huani Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño. Huaphereni na'arumacá chu nahuata chira'acajo. Nahuata caja ina'uqué ajalácaca necá palá, nachira'acochu ne'iyohuá. Le'ejepelaji ñacarelana e'iyohuá na'apaca ee, ñaqué caja nahuátaca najalácaca necá palá.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Nahuata caja ajopana tucumá yá'acano nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ñaqué caja nale'ejé fiesta huacajé.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Napajlaca najhua'até aú nata'á inaana ihuacajílomina liyá nañacaré. Eyá majopeja napura'acó júpija Tupana hua'até, palá ina'uqué pechu i'imacáloje nanacu raú penaje. Marí que nala'acare chona, ajopana chaje huani Tupana huajájica necá.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 E caja Jesús yá'aro Tupana ñacaré chu. Liñeru a'acuná ahua'á riyá'o. Ramá ina'uqué ca'acá liñeru richojé. Cajrú liñéruteruna i'imacaño ca'añó cajrú liñeru richojé.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Eyá ramá caja pajluhuájaru ihuacajílomi. Camu'ují la'acayo ru'umacá. Ruca'á iyamata ñani liñeru richojé. Huejápaja huani rahuacaco.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 E Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje rahua'ajé penaje. Rimá najló: —Jema'á marí: Ilerú inanaru, ihuacajílomi rucá. Camu'ují la'acayo caja rucá. Ilé liñeru, huejápaja ruqui'ichaje richojé aú ruchá'achiya ajopana. Raú ruli'ichá palá ajopana chaje.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ajopana qui'ichaño naliñérute lupemí richojé. Eyá rucá qui'ichayo piyuque ruliñérute richojé. A'ajnejí huarúhua'ajona penaje ri'imichácajla —que rimacá najló.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.