Lucas 8

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E caja apú huacajé piño Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que. Pajimila cajruni nacojé, pajimila camu'ujuni nacojé que ra'apaca Tupana yucuna i'imacana nacú. Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Riyucuna ri'imaqué najló. Ra'apiyatéjena i'ijnaño caja rijhua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Inaana naquiyana i'ijnaño caja rijhua'até. Rica'acárena ne'iyayá jiñana pechu nanaquiyana i'imacá. Necá i'ijnaño caja rijhua'até. Ñaqué caja ajopana ritejmo'ótacarena i'ijnaño rijhua'até. Quele necá chira'añó rijhua'até. Apa'ahuelo i'imayo María Magdalena. Jesús ca'acáreru e'iyayá iyamá cuhuá'ata quele jiñana pechu i'imacayo ru'umacá.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Apa'ahuelo i'imayo Juana. Cuza yajalo ru'umacá. Cuza i'imari Herodes hua'até sápajeri. Apa'ahuelo i'imayo Susana. Ajopana i'imaño caja najhua'até. Cha'apá ne'emacá. Necá piyuque a'aqueño Jesús ñaté. Na'aqué rijló, ra'apiyatéjenajlo hua'até a'ajnejí majopeja nale'ejó aú.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 E caja cajrú ina'uqué jahuacaco Jesús nacojé. Apú pajimila eyá, apú pajimila eyá que nephaca rinacu. Cajrúchami ina'uqué jahuacaco rejé i'imacá. E ri'imá najló yucu, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú raú penaje. Marí riyucuna:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 —Pajluhuaja ina'uqué i'ijichari nacaje icha ijí ejátaje. Riqui'ichá richa ijí te'erí lamá'ataqueja jimahua. Rejátacana nacuja ri'ijichá. Richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo iñe'epú chojé. Richuhuá ina'uqué ja'apaño richó. E caja cupira'aphana iphíchaño rajmílo'oje.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo jipa nacojé. Huejápaja te'erí i'imichari rinacu. Riphíchaca ejomi rimeríyi'icho, uncale isani te'erí i'imalá jipa nacú.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Apú richa ijí riqui'ichaje naquiyana ja'acharo pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Pu'uhuareni jimichi iphíchari nacaje icha ijí rejáchiyaje hua'até. Pu'uhuareni jimichi tahuá'añachari ricá. Raú rihuajri'ichá re'iyajé.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Eyá apú richa ijí naquiyana ja'acharo palani te'erí e'iyajé. Ilé iphíchari palá. Palá ritahuá'ichaco. Palá caja rarúqui'ichaca; que'iyapé rarúqui'ichaca. Re'iyajé arúqui'ichari cien ca'alá. Marí que Jesús i'imacá yucu najló. Ejomi caphí rimacá najló: —Icá que'ejhuirúnajlo numá, a'á inacojó riyucuna.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Caja ri'imá najló yucu. Ejomi ra'apiyatéjena quemaño rijló: —¿Meque quemacánaca chi cari yucu pi'imichaje huajló huajé?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Rimá najló: —Me'echuje ina'uquejlo méqueca Tupana la'acá, ina'uqué naquiyana i'imacáloje rijhua'atéjena penaje. E'iyonaja Tupana la'arí ipechu palá, jema'acáloje penaje. Eyá ajopánajlo me'echuje jo'ó ricá. Nu'umá yucu najló, nohuíña'atacaloje necá Tupana nacú raú penaje. E'iyonaja uncá nahue'epila meque quemacánaca ricá riyucuna jema'acana aú. Uncá caja nahue'epila meque quemacánaca nacaje namácare.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 E rimá najló: —Marí que quemacánaca ricá: Richa ijí rica'acare te'erí jimahua rejátacana nacú, Tupana puráca'alo na'apátacare ina'uquejlo que caja ricá.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Richa ijí naquiyana ja'aró iñe'epú chojé. Ñaqué caja riyucuna jema'ajeño naquiyánajlo ricá. Nema'á riyucuna. E'iyonaja Jiñá Chi'ináricana ca'arí napechu naquiyá Tupana puráca'alo nema'acare. Rica'á napechu naquiyá ricá, napechu i'imacá piyá caphí Tupana chojé ne'ematájeri penaje.
12 e os que
13 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró jipa nacojé, huejapa te'erí i'imacare nacojé. Mequetánaja calé rijña'á panacu riphaca ejomi. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Pu'ují napechu la'acó raú. Mequetánaja calé napechu i'imacá palá rinacu. Nahuátacale Tupana puráca'alo ja'apiyá i'imacana, ajopana ca'ajná la'añó necá chapú. Napura'ó ca'ajná nanacu pu'uhuaré. Namá ca'ajná chapú caje yajhué. Marí caje aú nayurí naliyó ricá, uncale napechu i'imalá caphí najluhua.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró caja pu'uhuareni jimichi e'iyajé. Riphaca ejomi rihuaja'acá re'iyajé. Uncá rarúca'ala. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo. Naqueño'ó ra'apiyá i'imacana. E'iyonaja cajrú na'acá nanacojó nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare. Ñó'ope liñeru, le'ejepelaji, caje macá nahuacata najluhua. Ricá nahue'epí natucumó. Marí que péchuruna ne'emacale, uncá na'alá nanacojó Tupana puráca'alo, nala'acáloje palá ra'apiyá i'imacana aú penaje.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Eyá richa ijí naquiyana ja'aró palani te'erí e'iyajé. Riphá, ritahuá'o, rarúca'a palá. Ñaqué caja ina'uqué naquiyánajlo ricá. Nema'á Tupana puráca'alo, nahue'epí caja meque quemacánaca ricá, na'á caja nanacojó ricá. Uncá caja naya'aló ra'apiyá i'imacana nacú. Raú calé nala'á palá ra'apiyá i'imacana aú.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Iná lucúna'acachu iná camaré, uncá iná yá'atala ricá i'ichí lájma'ataqueja ja'apejé. Uncá caja iná yá'atala ricá iná camané ja'apejé. Yenú iná yá'ata ricá, pají chojé mujlúca'ajeño amácaloje ricamare chojé penaje.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Re Tupana puráca'alo naquiyana me'etení, me'echuje ricá ina'uquejlo. Quéchami nahue'epíjica rinacojé.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ñaquele jema'á palá. Ra'apiyá jema'ajeño pechu rila'ajé palá, nahue'epícaloje richaje, richaje, que rinacojé penaje. Eyá necá, uncá jema'alaño ra'apiyá, naliyá Tupana ña'ajeri ricá huejápaja nahue'epícare nacojé. Napechu i'imá nanacuhuá: “Huahue'epícare ricá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé napechu nacú ricá.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Pachu Jesús i'imari cajrú ina'uqué hua'até. E Jesús jaló, rijmerémina, quele iphaño rejo. Nahuata rijhua'até pura'acano. Cajrú ina'uqué nacojé uncá meño'ojó nephala rinacu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E apú quemari Jesusjlo: —Paló iphíchayo pejena hua'até. Nahuá'icha pimaná, pi'ijnacáloje rejo penaje.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 E Jesús quemari najló: —Re ina'uqué, nema'á nupuráca'alo. Nala'á caja numacá que. Necá calé nojena que, noló que.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Muní que Jesús huitúca'aca jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Rimá najló: —I'ijná huacuhuá'achi caesa pa'anajo pitá. Aú nacuhuá'a.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Nacuhuá'aca nacú Jesús camátaro. Ejéchami mana'í chiyó carená i'imacá nachá caphí huani. Carená yocola amo'oró jita chojé cajrú juni. Ujú caje chiyó na'acojla junápeje raú.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Yehuíchami na'acó junápeje napótaca Jesús, nemá rijló: —Huehuíña'atajeri, chuhuaca huejaca. Raú Jesús jácho'oro. Raca'á carená, juni hua'até. Raú carená mata'aró, juni piya hua'até. Uncá huani riyoco'oló rejomi.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 E rimá ra'apiyatéjenajlo: —¿Naje chi uncá ipechu i'imalá caphí nochojé? Quero'ocajo nacú ne'emá. Napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rihue'epica!” Nemá pajlocaca: —Ripuráca'alo aú carená, juni hua'até jema'arí ra'apiyá.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 E caja nephá pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo. Galilea te'eré loco'opani ricá.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá. E apú ina'uqué iphari rinacu. Pajimila eyaje ri'imacá. Caja júpicha Jiñana pechu i'imacare re'iyá ri'imacá. Aú richira'acó ma'arumacaru i'imajica. Uncá caja ri'imaqué pají chu. Támijimina ca'aquelana ehuaja ri'imaqué.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ricá iphari Jesús nacú. Ramaca aú Jesús, rijláma'o ri'imá nacojé. Caphí rimacá rijló: —¿Naje picahuíla'a nunacu? Tupana, je'echú churí i'irí picá. Jesús picá. Pijló numá, pila'aniya nucá chapú huani me'etení.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Marí que rimacá Jesusjlo i'imacá, Jesús quemacale jiñá péchujlo, ra'apácaloje re'iyayá penaje. Pulapé jiñá pechu patajica ilé ina'uqué. Yurí huani ri'imajica raú. Ñaquele na'á ajopana ramájeri penaje i'imacá. Nepo'otá ricá curete aú riyáte'ela naquiyá, ri'imá naquiyá hua'até. E'iyonaja rimata'atá curete. Ejomi jiñá pechu huá'ari ricá ají que pu'uteni meñaru chojé. Re Jesús iphátari ri'imacá.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 E Jesús quemari rijló: —¿Na pií? —Nuí íqui'iruna. Marí que rimacá rijló, íqui'iruna jiñana pechu i'imacale re'iyá.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Jiñana pechu quemaño Jesusjlo: —Pihuacára'aniya huecá ulahuí uncá tajáca'alo i'imalá chojé.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'añó yenuri nacuhuá na'ajnehuá culacana nacú. Mahuó jiñana pechu la'acá ricá. Nemá rijló: —A'ajnáruna je'eruna e'iyajé pihuacára'a huecá. —Je —que Jesús quemacá najló.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Raú jiñana pechu jácho'oño re'iyayá je'eruna piracana e'iyajé. Jiñana ja'acó aú ne'iyajé je'eruna jecho'oñó ají que a'ajná ño'ojó. Yenuri ji'ihuátaya na'ó ají que caesa acojé. Rejeja nacapichó piyuqueja junápeje.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Nalamára'ajeño penájenami amaca aú nacapichaco neñaó reyá. Ne'emá riyucuna rehuá i'imacáñojlo, pajimila erúnajlo hua'até.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Raú ne'ejná ramaje, iphaño Jesús nacú. Amaño ilé ina'uqué, jiñana pechu i'imacare e'iyá penájemi. Re riyá'o Jesús ji'ilá. Ca'arumacani ri'imacá. Palá caja ripechu i'imacá. Marí que namaca aú ricá naquero'ó.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Re i'imacaño amaño maapami que Jesús ca'acá jiñana pechu re'iyayá. Necá penájena i'imaño huajé iphácañojlo riyucuna.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Piyuqueja Gerasa te'eré ehuájena quero'oñó Jesús piyá cajrú, aú nemá rijló: —Pácho'o huate'eré naquiyá. —Je —que rimacá. E Jesús huitúca'ari piño jita chojé, ripa'acóloje penaje.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ejéchami, rica'acare e'iyayá jiñana pechu penájemi, huátaca mahuó Jesús hua'até i'ijnacana. E'iyonaja Jesús quemari rijló:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Pipa'ó piñacajela ejo, pi'imacáloje méqueca Tupana la'acá palá picá yucuna najló rehuá penaje. —Je —que rimacá. E ripa'ó. Ri'ijná piyuque pajimila nacuhuá riyucuna i'imacana nacú najló.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 E caja Jesús iphari piño rapumí chuhuá caesa pa'anajo pitá. Pu'ují napechu i'imacá namaca aú ricá. Re ne'emá rihuátacana nacú.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 E caja apú iphari rinacu. Jairo rií i'imacá. Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ri'imacá. Riphá Jesús nacú. E rijláma'o Jesús ji'imá nacojé, rimá rijló: —Pila'á nojló nacaje. Pi'ijná nuñacaré ejo, pitejmo'óchiyachi nutu nojló.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Aquíchajeru huani rucá. Uncá apa'ahuelo i'imalá, rucaja calé pajluhuájaru nutu. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechicha rucá —que rimacá rijló. Aú Jesús i'ijnari rijhua'até. Cajrú ajopana i'ijnaño caja rijhua'até. Cajrú netaca Jesús cha.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Najhua'até caja apa'ahuelo ja'apayo, rutami caja ru'umacá. Jirá ja'apáqueri runaquiyá. Caja iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí quetana ru'umacá rijhua'até. Ruca'aqué piyuque ruliñérute rupusána'acana huemí. E'iyonaja ñaqueja hua'ateja ru'umaqué.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ro'opá najhua'até. E ru'ujná ají que ina'uqué ihuami chiyá Jesús loco'opani. Rutejmo'ocóloje penaje, rusapa ra'arumacá ji'imá nacú. Rejeja jirá ja'apácare runaquiyá mata'aró.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 E Jesús quemari najló: —¿Na sápichari nunacu? —Uncá nucá calé —queja nemacá piyuqueja. Eyá Pedro quemari rijló: —Huehuíña'atajeri, cajrú ina'uqué ichíyaca pichá. Eta pimá: “¿Na sápichari nunacu?” que.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jesús quemari najló: —Nápajaca sápichayo nunacu. Nuhue'epí nutejmo'óchiyaca pajluhuájaru inanaru nupechu aú.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Sápayo rinacu pechu i'imá: “Caja rihue'epicha méqueca nucá.” Cajrú rucurúcaca hua'até ru'ujná rijimajo. Rutára'o ru'urúpachi aú rijimaje. Re piyuque i'imacaño ahua'á ru'umá riyucuna rijló nájeca rusápaca ra'arumacá nacú. Rumá caja najló méqueca rutejmo'otaco raú.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 E Jesús quemari rojló: —Caja pitejmo'ochiyo, pipechu i'imacale caphí nochojé. Pipechu i'imichá nunacu: “Ricá tejmo'ótajeri nucá” que. Aú calé pitejmo'ochiyo. Chuhua pi'ijná ca'ajnó, pipechu i'imá palá.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Marí que rimacá rojló ee apú iphari nanacu. Jairo ñacaré chiyaje ri'imacá. Rimá Jáirojlo: —Caja pitu taqui'ichayo. Caja rupechu capiícharo. Uncá na penaje calé picahuíla'a Huehuíña'atajeri nacú ruchaya.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús jema'arí méqueca rimacá rijló. Aú rimá Jáirojlo: —Pihuó ca'aniyo, pila'á pipéchuhua caphí nochojé. Pitu i'imajeyo.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 E na'apá piño, iphaño riñacaré ejo, amaño cajrú nahuinano la'ajeño i'imacá re. Cajrú nala'acá nahuinano rucá. E Jesús quemari najló: —Iyániya rujhua'até. Uncá rutaca'alacha, rucamáchiyacoja calé. Raú ne'echá rinacu, nahue'epícale caja rutaca'acá i'imacá. E rimujlúca'a támijimi i'imacare ucapú chojé. Uncá riyurila ajopana mujlúca'aca rijhua'até. Pedro, Santiago, Juan, rora'apami, rolomi, quele ja calé riyurí mujlúca'aca rijhua'até.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 E Jesús iphari támijimi ahua'ajé, patarí rucá ruyáte'ela naquiyá. Caphí rimacá támijimijlo: —Yuhualó, pácho'o.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Raú ja rócho'o. E Jesús quemari ajopánajlo: —A'á rojló a'ajnejí, rojñachi.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ruchi'iná pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani la'acá ricá!” E rimá najló: —Pa. I'imaniya riyucuna ajopánajlo.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.