Lucas 10
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA
1 E caja Jesús i'ihuapari achiñana ne'iyayá iyamano que, rihuacára'acaloje necá ritucumá penaje. Rihuata cajrú pajimila ejo i'ijnacana. Rejo rihuacára'a necá ritucumó. Setenta ne'emacá piño.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 E rimá najló marí que: —Re cajrú huani ina'uqué marí eja'ahuá chu, nema'ájla Tupana ja'apiyá, ajopana i'imaquela riyucuna najló. E'iyonaja calé uncá riyucuna i'imajeño i'imalá. Re necá huejápaja. Ipura'ó Tupana hua'até, rihuacára'acaloje ina'uqué riyucuna i'imajé ajopánajlo, ajopánajlo que penaje.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Chuhua i'ijná. Mayuchéruna icá. E'iyonaja nuhuacára'a icá pu'uhuaré péchuruna ejo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ijña'aniya ijhua'ató liñeru, itulané, ji'ima'ulá caje. Imalá'ataniya icó iñe'epú chuhuá ajopana ajalácana nacú.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Imujlúca'ajica ee pají chojé, ajalácaje necá. Marí que imájica ile pají chiyájenajlo: “Eco Tupana la'á ipechu palá.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Palá péchuruna ne'emajica ee, ipura'ó nanacu Tupana hua'até, rila'acáloje necá palá penaje. Eyá chapú péchuruna ne'emajica ee, ipura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acá piyá necá palá.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Palá péchuruna i'imajícaño ñacaré chu iyurejo najhua'até. Ajñaje a'ajnehuá na'ajícare ijló. I'irajé caja i'iracaje na'ajícare ijló. Icá la'ajeño najló nacaje. Ñaquele isápaca'ala huemí que caja ijló a'ajnejí. Iná sápacachu apujlo, ra'á inajlo iná sápaca'ala huemí. Iphájica ee palá péchuruna ñacaré chojé, re iyuró najhua'até. I'ijnaniya apú chojé, apú chojé que.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Iphaje ca'ajná apú pajimila ejo; palá ca'ajná napechu i'imajica inacu. Najhua'até iyuró. Ajñaje caja a'ajnejí na'ajícare ijló.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Natámina i'imajica ee re, itejmo'ótaje caja necá. Marí que imájica najló: “Mequetánaja i'imajemi Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri”.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Iphaje ca'ajná apú pajimila ejo; chapú ca'ajná napechu i'imajica inacu. Marí que ne'emajica ee, ja'apaje pajimila nacuhuá. Marí que imájica najló:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Mu'upé patacaro hue'emá nacú marí pajimila naquiyaje, hualaca hue'emá naquiyá ricá ijimaje, ihue'epícaloje raú pu'uhuaré ila'acá, uncale ihuátala huecá”, que imájica najló. Imaje caja najló: “Ihue'epí marí: Mequetana i'imajemi Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri”, que imájica najló.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, rihuajaje ilé pajimila eruna cajrú, uncá pachá nahuátala icá. Iqui'i rihuajájica pajimila Sodoma erúnami chuna pu'uhuaré nala'acare pachá. Richaje rihuajájica necá uncá huátalajeño icá —que Jesús quemacá rihuacára'acarenajlo.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Marí que Jesús quemacá pajimila eruna nacú i'imacá: —Chapú huani ri'imajica Corazín erúnajlo. Ñaqué caja ri'imajica Betsaida erúnajlo. Cajrú huani nula'acá Tupana Pechu aú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare rehuá i'imacá. Ñaqué caja Tupana la'aquela pajimila Tiro e, pajimila Sidón e i'imacá, napajno'otácajla napéchuhua raú pu'uhuaré nala'acare liyá. Na'ájla nanacuhuá cotari caje na'arumacá penaje. Naca'ájla caja nachó siyá pa'ilá, ina'uqué hue'epícaloje caja napajno'otaca napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá raú penaje.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tupana huajájica pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño huacajé, rihuajaje cajrú Corazín eruna, Betsaida eruna, quele. Cajrú rihuajájica pajimila Tiro erúnami chuna, Sidón erúnami chuna, quele, pu'uhuaré la'ajeño huani ne'emacale. Chaje huani rihuajájica Corazín eruna, Betsaida eruna, quele.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Eyá pajimila Capernaum e i'imacaño i'imaño piño marí que. Napechu i'imá nanacuhuá: “Je'echú chu i'imajícaño penájena huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Cahuacaje naca'ajé necá, nacapichácoloje penaje —que Jesús quemacá pajimila eruna naquiyana nacú.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Ja'apátaje ca'ajná ajopánajlo nupuráca'alo. Pu'uhuacá nema'ajica ja'apiyá, nema'ajé caja no'opiyá. Eyá uncá huátalajeño icá, uncá caja huátalajeño nucá. Uncá huátalaño nucá, uncá caja huátalaño Nora'apá Tupana. Ricá huacára'ari nucá majó.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Jesús huacára'ari setenta ina'uqué apú eyá, apú eyá que i'imacá. Necá penájenami pa'añó piño napumí chuhuá. Pu'ují napechu i'imacá. E nemá Jesusjlo: —Hue'emacana, pipuráca'alo aú jiñana pechu jema'añó hua'apiyá, huaca'acáloje necá ajopana ina'uqué e'iyayá penaje —que nemacá rijló.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesús quemari najló: —Nucá amari Jiñá Chi'ináricana ja'acó je'echú chiyá i'imacá. Pichaní camaré ja'acó que caja ra'acó cahuacaje.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nucá chá'atari ina'uquejlo Jiñá Chi'ináricana. Jeí ajma'ajica ee icá, uncá na ila'alajo raú. Ipijí i'irajica ee icá, uncá caje ila'alajo raú.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Pu'ují ipechu me'etení, ica'acale jiñana pechu ina'uqué e'iyayá. Ipechu i'imaniya pu'ují raú ja calé. Ipechu i'imá caja pu'ují, i'imajícale Tupana hua'até je'echú chu. Caja lana'aquéjami ií ripapérane chu, re i'imajeño penájena i'imacale —que rimacá najló.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ejéchami Tupana Pechu la'acá Jesús pechu pu'ují. Aú rimá Tupánajlo: —Nora'apá, Huahuacára'ajeri huani picá. Eja'ahuá, je'echú, caje minaricana caja picá. Palá pila'acá nucá, pila'acale ina'uqué naquiyana palá. Yuhuaná pechu queja napechu, uncale nala'alá necó hue'epiño que necá. Pila'acale napechu palá, nahue'epí nacaje numacare nacojé. Eyá cajrú jehuíña'acañojlo, capéchurunajlo me'echuje jo'ó ricá. Caja queja pihuátaca najló ri'imacá —que rimacá Tupánajlo.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Rimá piño rema'ajéñojlo: —Nora'apá quemari nojló piyuqueja puráca'aloji nacú. Uncá na calé hue'epiri na huánica nucá, Tupana I'irí. Nora'apá, Tupana, ricaja calé hue'epiri mecajeca nucá. Ñaqué caja uncá na calé hue'epica na huánica Nora'apá, Tupana. Nucá, Ri'irija calé hue'epiri mecajeca ricá. Nucaja calé i'imari nuhuátacarenajlo riyucuna, nahue'epícaloje naca ricá penaje —que rimacá.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eyá Jesús pajno'oró ají que ra'apiyatéjena ejo. Najloja calé rimá marí que: —¡Meque palá huani ijló, amácale nacaje nula'acare e'iyohuá!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ñaquéjlaca cajrú Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna, ne'emacánami chuna, quele huátacajla nacaje amácana ne'emaqué eja'ahuá chu huacajé. E'iyonaja uncá meño'ojó namala ricá rihuacajé i'imacá. Ñaquéjlaca nahuátacajla nupuráca'alo jema'acana jema'acá ricá que caja. E'iyonaja uncá caja nema'alajla ñaqué rihuacajé —que Jesús quemacá najló.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 E caja pajluhuaja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri iphari Jesús nacú. Rihuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, ramácaloje méqueca rimájica rijló penaje. Aú rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, ¿meque nula'acajla, nu'umacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 E Jesús quemari rijló: —¿Meque chi Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá? ¿Meque chi pipechu rinacu?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari rijló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Huahuacára'ajeri Tupana. Ricaja calé Iná Chi'ináricana. “Pihuata íqui'ija ricá. Pihuajhué ricá. Pi'ijnatá caja pipéchuhua rinacu. Pehuíña'o caja nacaje nacú, ri'imacáloje palá rinacu penaje. Pila'á caja piyuqueja nacaje, ri'imacáloje palá rinacu penaje. Marí que pila'acá, pihuátacale ricá íqui'ija. Pihuata caja íqui'ija piyuque ina'uqué, pihuátaca picó que caja —que rimacá Jesusjlo.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Eyá Jesús quemari rijló: —Palá pa'ajipichaca nojló. Richuhuaja caja pila'ajica ñaqué, pi'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje —que rimacá rijló.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Tupana nacú jehuíña'atajeri pechu i'imari rinacuhuá: “Palá la'ajeri nucá” que. Raú rimá piño Jesusjlo: —¿Mecajena ina'uqué iná huátaca íqui'ija, iná icó que caja?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Raú Jesús i'imari marí yucu rijló: —Pajluhuaja ina'uqué jácho'ocharo Jerusalén eyá. I'ijichari cahuacajo pajimila Jericó ejo. Iñe'epú chuhuá ra'apicha. Ehuá ajopana ata'acáchina ipháquichaño rijhua'até. Re nachi'iyá riliyá rinane piyuque ra'arumacá hua'ató. Cajrú naña'achíyaca ricá rinane chona. E na'apicha piño. Rejeja nayuricha ritami iñe'epú turenaje. Ujú caje chiyoja ritaqui'ichácajla.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 E ricaja caja iñe'epú chuhuá apú ina'uqué ja'apíchari ají que ritami loco'opani. Sacerdote ri'imichá. Ramicha ritami to'ocó. E ra'apicha pu'ucuja rahua'ayá.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 E apú ja'apíchari piño ricaja caja iñe'epú chuhuá. Levítami chu laquénami naquiyana ri'imichaca. Nañaté a'ajeri ri'imichá Tupana ñacaré chu. Ricá ja'apíchari ají que, amíchari ritami to'ocó re. Riyacá'icho richaje mequetánaja; ejomi ra'apicha piño.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 E apú piño i'ijichari ricaja caja iñe'epú chuhuá. Samaria te'eré eyaje ri'imichaca. Ricá hue'epíchari rinacu camu'ují ramíchaca aú ritami to'ocó.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ritajicho ritami nacojé. Eyá caja ripusáni'icha ricá. Raco'ochá nacaje jilami raphú chojé. Raco'ochá piño nacaje jalá amúra'atacanami richojeja caja. Ejomi repo'ochiya ricá a'arumacaji jítami aú. Ejomi rácho'ochiya ricá ají que ricahuarute janapeje. Rinacu rihuá'icha ricá ají que a'ajná ño'ojó apú ñacaré chojé. Re rihuojíchiya ricá.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 E muní que ri'ijnacá yámona, ra'achá pají mináricanajlo liñeru. Rimicha rijló: “Eco pihuojita cari ina'uqué, ritami. Marí chaje liñeru pica'ajica ee rinacojé, nunacuhuá nupa'ataje pijló ricá rapumí chojé”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Marí caje aú Jesús quemari piño Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajerijlo: —Hueji quele ne'emacá amaño ritami to'ocó. Chapú ata'acáchina la'acare ri'imacá. ¿Mecaje chi huátari ricá íqui'ija rihuátaca ricó que caja?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aú Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri quemari rijló: —Ilé hue'epiri rinacu camu'ují, huátari ricá rihuátaca ricó que caja. Jesús quemari rijló: —Chuhua pi'ijná. Eco pila'á ajopana ina'uqué palá. Rila'acá ricá palá que caja pila'ajica necá palá ca'ajnó —que Jesús quemacá rijló.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó ra'apiyatéjena hua'até. E caja nephá pajimila ejo. Re apa'ahuelo i'imayo. Ruí i'imari Marta. Rucá huátayo Jesús i'ijnacá nachaje nañacaré chojé. Raú Jesús i'ijnari rejo.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta e'ehueló i'imayo. María ruí i'imacá. Rucá yá'ayo Jesús ji'ilá, roma'acáloje ripuráca'alo penaje.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Eyá Marta cahuíla'ayo rusápaca'ala nacojé. Aú ru'ujná Jesús ahua'ajé; rumá rijló: —Huehuíña'atajeri, ¿Meque pijló quelerú? Uncá ro'olá nuñaté. Nuchaja ruyurí huasápaca'ala aú. Pihuacára'a ro'ocá nuñaté —que rumacá Jesusjlo.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jesús quemari rojló: —Marta, ¿naje cajrú huani picahuíla'aco cajrú nacaje nacojé? Mahuó huani pila'acá picó rinacojé.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Re nacaje palánija inajlo apú ijlunami chojé. Marirú hue'epiyo mecajeca ricá. Rucá jema'ayó nupuráca'alo. Uncá na calé quemájeri rojló, roma'acá piyá nupuráca'alo —que rimacá rojló.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.