João 7
Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ
1 Marí caje ejomi Jesús ja'apari piño Galilea te'eré e'iyohuá. Uncá rihuátala Judea te'eré ejo i'ijnacana, judíona naquiyana re i'imacaño, huátacale rinócana. Aú uncá ri'ijnalá rejo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Rihuacajé yehuíchaja judíona le'ejé fiesta iphaca rená chojé. Peñahuilánami chuna la'aqueño naca'apé que caja nala'ajícano naca'apó nale'ejé fiesta huacajé.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ehuá Jesús merénami quemacá Jesusjlo: —Piyuríniyo maare. Pi'ijná chuhua Judea te'eré ejo, pa'apiyá jema'ajeño, rehuájena, amácaloje méqueca pila'ajica nacaje rehuá penaje.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Iná huátacachu piyuque ina'uqué hue'epica iná la'acare nacojé, uncá micho'ojneji calé iná la'acá ricá. Piyuque hue'epica picá nacaje la'acana. Ñaquele pila'ajé ricá, piyuque ina'uqué amácaloje ricá penaje —que nemacá rijló.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Uncá caja Jesús merénami hue'epílaño na ina'uqueca huani Jesús i'imacá.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 E Jesús quemari najló: —Uncá jo'ó riphala rená chojé nojló, nu'ujnacáloje rejo penaje. Eyá icá, uncá ñaqué caja calé ijló ricá. Ihuátaca que ila'acá nacaje.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ina'uqué, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, ileruna pechu uncá i'imalá chapú inacu. Eyá nucá, napechu i'imacare nacú chapú nucá, numacale nacaje nala'acare nacú: “Uncá paala nala'acá” que.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ñaquele icaja i'ijnajeño fiesta ja'apátaje. Nucá uncá i'ijnalaje ijhua'até. Uncá jo'ó riphala rená chojé palá nojló —que rimacá najló.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aú riyuró Galilea te'eré nacú.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 E caja Jesús merénami i'ijnaño fiesta ja'apátaje. Júpichami Jesús i'ijnacá nápumi chu me'echú.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Fiesta e'iyá judíona naquiyana culaño Jesús i'imacá. Nemá pajlocaca: —¿Mere ca'ajná ricá?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Cajrú re i'imacaño pura'acó Jesús nacú. Ne'iyajena quemaño rinacu: “Palájne'eque huani ricá.” Ajopana quemaño: “Uncá palájne'eque calé ricá. Majopeja pajlácata ricá ina'uqué hua'até.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Palá rinacu péchuruna uncá pura'alaño rinacu cajrú ajopana ina'uqué hua'até, naquero'ocole nahuacára'ajeño judíona piyá.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Pe'iyochami na'apátaca fiesta. Ejéchami Jesús mujlúca'aca Tupana ñacaré chojé. E riqueño'ó nehuíña'atacana Tupana nacú.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 E judíona pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rihue'epílaca!” Nemá pajlocaca: —¿Meque la'ajé chi rihue'epica piyuque nacaje nacojé? Uncá ri'imalá jehuíña'ajo.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús quemari najló: —Nohuíña'atacare nacú icá, uncá nupuráca'alo calé ricá. Ilé huacára'ari nucá majó, puráca'alo ricá.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tupana huátaca que la'acaño hue'epiño na liyájeca nupuráca'alo. Nahue'epí Tupana liyaje nupuráca'alo. Uncá nule'ejé calé ricá.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Apú ca'ajná pura'aró ripechu queja, rihuátacale ajopana ina'uqué pechu i'imacá rinacu palá. Eyá rihuacára'ajeri huátaca que pura'ajero, huátari ina'uqué pechu i'imacá palá Rihuacára'ajeri Tupana nacú. Quehuácaje puráca'alori ricá, uncá ripajlala.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisesmi chu yuriri ijló Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imacá. E'iyonaja uncá na calé jema'arí ra'apiyá —que Jesús quemacá najló. Eyá Jesús quemari piño najló: —¿Naje chi ihuata nonócana?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aú nemá rijló: —¿Na huátari pinócana? Jiñá pechu pe'iyá, ñaquele pimá ilé que.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesús quemari najló: —Nula'á nacaje palani e'iyá i'imacá. Raú ipechu nacú ri'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Huatána'acaje huacajé nula'á ri'imacá. Pachá ipechu i'imá nunacu chapú.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisesmi chu quemari júpimi i'imacaño nacú, namata'acáloje queráco'opena chinuma penaje. Icá la'añó ñaqué caja napumí chojé. Moisesmi chu puráca'alomi aú imata'á queráco'opena chinuma. Riphácachu rená chojé huatána'acaje huacajé, imata'á caja nachinuma.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ila'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje, imata'á nachinuma huatána'acaje huacajé hua'ató. Eta, ¿Naje iyúcha'o nuchá i'imacá, nutejmo'ótacale ritami huatána'acaje huacajé i'imacá? Piyuque rinapona nutejmo'óta i'imacá.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Apala amá ina'uqué la'acá nacaje. Ramácana aú ipechu nacú ri'imá ca'ajná: “Pu'uhuaré rila'acá, uncá paala ricá”. Uncachu iná hue'epila palá ricá, uncá iná quemalá rinacu: “Pu'uhuaré rila'acá” que. Pamineco iná quejá'a riyucuna palá, iná hue'epícaloje na penájeca rila'acá ricá —que Jesús quemacá najló.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 E caja Jerusalén eyájena naquiyana quemaño ajopánajlo marí que Jesús nacú: —¿Uncá chi ricá calé naculá, nenócaloje ricá penaje?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 E'iyonaja maare ta ricá. Cajrú ina'uqué e'iyá ri'imá yucu huajló. Uncá meque huahuacára'ajeño la'alá ricá. Napechu i'imá ca'ajná rinacu: “Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá”, que ca'ajná napechu rinacu.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 E'iyonaja uncá ñaqué calé ricá. Huahue'epí mere eyájeca ricá. Eyá ricá Tupana huacára'ajicare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, uncá iná hue'epílaje mere eyájeca ri'imajica —que napura'acó pajhua'atéchaca rinacu.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Tupana ñacaré chu Jesús i'imari ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Rema'acá aú napura'acó rinacu, rimá najló caphí marí que: —Ipechu i'imá nunacu: “Huamána'apa japi ricá” que. “Huahue'epí mere eyájeca ricá”, que ipechu i'imacá nunacu. Uncá nupechu queja calé nu'ujnacá majó. Pajluhuaja chuhuá péchuri, ricá huacára'ari nucá majó. Quehuácaje puráca'aloji chuhuá rila'acá nacaje. Uncá ihue'epila naca ricá.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nucá amari ricá, reyá nócho'o i'imacá. Ricá huacára'ari nucá majó i'imacá —que Jesús quemacá najló, nahue'epícaloje raú Tupana huacára'acare majó ri'imacá.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Raú nahuata Jesús ña'acana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja uncá na calé patarí ricá. Uncá jo'ó riphala rená chojé rijló. Ñaquele uncá nala'alajla ricá chapú rihuacajé.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cajrú ina'uqué pechu i'imá Jesús nacú marí que: “Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá. Uncá na chá'atalajla ricá nacaje la'acana aú. Caja ra'á palá huajló rená que'ená, huahue'epícaloje ricá raú penaje,” que napechu i'imacá rinacu.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariséona naquiyana jema'añó napura'acó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Palá napura'acó rinacu. Aú necá, sacerdótena huacára'ajeño, quele huacára'año policíana patacá Jesús, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E ne'ejná ri'imacá ejo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Re ri'imá ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Marí que rimacá piyuque ina'uquejlo: —Mequetánaja calé nu'umajica ijhua'até maárohua. Quéchami nupa'ajico Nuhuacára'ajeri ejo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Rejomi iculaje nucá. Uncá meño'ojó amálaje nucá, uncale i'ijnalaje nu'umajica ejo —que rimacá najló.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Raú judíona naquiyana quemaño pajlocaca: —¿Meño'ojó ca'ajná ri'ijnajé, rimá nacú huajló? Apala ri'ijnajé huanaquiyana judíona chaje, ajopana te'eré nacú i'imacaño ejo. Rejo ca'ajná ri'ijnajé, rehuíña'atacaloje necá penaje.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Rimicha huanacu: “Iculaje nucá. E'iyonaja uncá meño'ojó amálaje nucá, uncale i'ijnalaje nu'umajica ejo.” ¿Meque quemacana ca'ajná rimíchaca marí que i'imichaca? —que nemacá pajlocaca.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yehuicha fiesta tajnaco huacajé nala'á cajrú huani fiesta caja penaje. Ehuá Jesús jácho'oco najimaje. E caphí rimacá najló: —Re ca'ajná e'iyajena maare, huátaño cajmuchaji ja'apiyá i'imacana, i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Inúru'upi chu macára'ataco aú ihuata juni i'iracana. Que caja ihuátajica ee cajmuchaji ja'apiyá i'imacana, i'ijná majó nuchaje, no'ochí ijló ricá.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Caphí nochojé péchuruna e'iyá re cajmuchaji, juni amo'oquelana uncá tajnalo que ricá najló. Raú caphí nochojé péchuruna i'imajica matajnaco je'echú chu. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que Jesús quemacá najló.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Tupana Pechu nacú rimá najló i'imacá. Caphí Jesucristo chojé péchurunajlo Tupana a'arí Ripechu. Jesús i'imacá riyucuna najló huacajé, uncá jo'ó ra'alá ina'uquejlo Ripechu i'imacá. Jesucristo jácho'oro je'echú chojé yámijo riqueño'ó Ripechu a'acana caphí Jesucristo chojé péchurunajlo.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ripuráca'alo jema'ajeño naquiyana quemaño marí que Jesús nacú: —Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá, peñahuilánami chuna quemájicare nacú: “Huaícha majó” que. Ricá penaje ricá.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ajopana quemaño marí que rinacu: —Tupana huacára'ari ricá majó, ri'imatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje. Ajopana piño quemaño rinacu: —¿Uncá ca'ajná Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje calé ricá. Galilea eyaje ricá, quele nemá nacú. Aú huahue'epí uncá ricá calé ricá, ina'uqué i'imatájeri penaje.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu: “Davidmi chu laquénami naquiyana ri'imajica. Pajimila Belén eyaje ri'imajica. Ricá caja pajimila eyaje Davidmi chu i'imacá”, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu —que nemacá najló rinacu.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Uncá rejenohuaja calé napechu i'imacá pajhua'atéchaca.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ne'iyajena huátaño Jesús ña'acana, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E'iyonaja uncá na calé ña'arí ri'imacá.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 E caja policíana pa'añó piño napumí chuhuá. Fariséona, sacerdótena huacára'ajeño, quele huacára'año ne'emacá, napatacáloje Jesús penaje, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. Nephá nanacu i'imacá. Uncá Jesús i'imalá najhua'até. Aú nemá najló: —¿Naje chi ipi'ichó majó majopeja? Uncá ijña'alacha majó Jesús.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aú policíana quemaño najló: —Uncá huahuátala rihuá'acana, palá rehuíña'atacale ina'uqué. Uncá na i'imalá ñaqué palá pura'acó, palá ripura'acó que —que nemacá najló.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Eyá fariséona quemaño najló: —¿Ñaqué caja chi jema'acá pajlácachi ja'apiyá ajopana jema'acá que caja?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Uncá huahuacára'ajeño naquiyana, fariséona naquiyana, quele jema'alaño ilé ta ja'apiyá.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Uncá hue'epílaño Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, necaja calé jema'añó ra'apiyá. Tupana huajájeri necá, uncá pachá nahue'epila méqueca ripuráca'alo quemacá —que nemacá najló.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo i'imari caja najhua'até. Fariséona naquiyana ri'imacá. Ricá i'imari Jesús chaje lapí júpimi que. Penájemi i'imari najhua'até, napura'acóloje Jesús huajácana nacú penaje. E rimá ajopánajlo:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Uncá paala huahuajácajla apú majopeja, uncachu huahue'epila na aú ca rila'acá rijluhua pu'uhuaré. Uncá caja huahuajala ricá, uncájica ee huayurí ripura'acó richayo pamineco. Marí que hue'emacana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que rimacá najló.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Aú nemá rijló: —Galilea eyájena pechu que pipechu ta. Majopeja i'imacaño i'imaño rehuá. Eco pehuíña'o Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacú. Raú pihue'epeje méqueca rinacojé. Uncá Tupana puráca'alo ja'apátajeri i'imalajla Galilea eyaje —que nemacá Nicodémojlo.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 E caja pajluhuano que napa'acó nañacaré chojé.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.