João 2
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVT
1 Hueji que cala ejomi Jesús i'imari pajimila Caná ejo. Galilea te'eré nacú ricá pajimila. Nayucupéra'a ricá, ra'apiyatéjena hua'até, namácaloje apú huá'acaco penaje, nacajmo'ocóloje najhua'até penaje. Aú ne'emá rejo cajrú ina'uqué hua'até. Raló, María, i'imayo caja najhua'até. E caja nacajmóca'alo iphari rená chojé.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Re'iyá ne'eracala tajnáñari necá. Raú Jesús jaló quemayo Jesusjlo: —Caja hue'eracala tajícharo.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 E Jesús quemari rojló: —¿Naje pi'imichá riyucuna nojló? Uncá jo'ó noná iphala rená chojé.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 E'iyonaja rumá pají chiyá sápajeñojlo: —Ila'á piyuqueja rimájica ijló que. —Je —que nemacá.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Pajluhua cuhuá'ata ca'alá i'ichí i'imari re. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. Judíona lamá'ataca napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá huacajé naco'ó juni ricá i'ichí chojé. Pajlúhua'ala i'ichí ña'arí juni, cincuenta litros ca'ajná, setenta litros ca'ajná.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 E caja Jesús quemari pají chiyá sápajeñojlo: —Ipitá juni i'ichí chojé pu'uteno ri'imajica ejená. —Je —que nemacá. Aú namano'otá ricá pu'uteno huaja.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 E Jesús quemari najló: —Chuhua amo'ó i'ichí chiyá huejápaja, a'achachi ricá huayucupéra'ajerijlo. —Je —que nemacá. Aú namo'ó rinaquiyana; ne'ejnatá rijló ricá.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 E nayucupéra'ajeri atá'ari ricá. Juni jehuíña'atacanami, cajmú caje jalá amúra'atacanami que caja ri'imacá. Uncá rihue'epila mere eyaca najña'acá ricá. Pají chiyá sápajeño, queleja hue'epiño riyucuna, namo'ocale ri'imacá. Ri'irá rinaquiyana huajápaja. E rihuá'a huá'acaro penaje maná. Riphá rijimaje.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 E rimá rijló: —Piyuque ina'uqué a'añó pamineco palá nojé i'iracaje. Ritajnaco aú na'á najló apú i'iracaje majopéjari quemachi caja penaje. Eyá picá, a'arí caja penaje patá nojé i'iracaje —que rimacá rijló.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Marí que Jesús queño'ocá nacaje la'acana, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Galilea te'eré nacú pajimila Caná. Re riqueño'ó nacaje la'acana marí que huajé. Juni riqueño'óta cajmú caje jalá amúra'atacanami que caja ri'imacá. Raú ina'uqué hue'epiño piyuque hue'epica ricá. Raú caja ra'apiyatéjena hue'epiño Tupana huacára'acare majó ri'imacá.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Marí que rila'acá ejomi ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo. Raló, rejena, ra'apiyatéjena, quele i'ijnaño caja rijhua'até. Re ne'emá meque cálaja.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Yehuicha nephaca fiesta jená chojé i'imacá. Pascua fiesta ií. Marí caje aú Jesús i'ijnari Jerusalén ejo.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iphari Tupana ñacaré chojé. Re ramá ina'uqué a'acá ajopánajlo pirajina, nacánacaloje liñeru raú najluhua penaje. Jémana piracana, ohuéjana, túcu'uchina piracana, caje macá na'á najló. Ramá caja re liñeru apiyácajeño yá'aco. Liñeru napiyaca ina'uquejlo i'imacá.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Marí que ramaca aú rila'á naña'atájona penaje tupajuma naquiyá. Eta, ra'apá nanacu Tupana ñacaré chiyá. Ra'apá caja nacajena nacú, jémana piracana, ohuéjana, quele. Ra'apá caja ina'uqué re i'imacaño nacú. E caja ri'ijná liñeru apiyácajeño ahua'ajé. Eta, rica'á huichá naliñérute naliyá te'erí e'iyajé. Rejomi ripajno'otá namesané.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Túcu'uchina piracana a'ajéñojlo rimá: —Imujlúca'ata necá huaca'apojo. Ila'aniya Nora'apá ñacaré le'ejepelaji ñacarelana que —que rimacá najló.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ra'apiyatéjena amaño méqueca ra'apaca nanacu Tupana ñacaré chiyá. Raú riphá napechu nacojé méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu: “Iqui'i nuhuátaca ina'uqué iphaca Tupana ñacaré ja'apí,” que rimacá rinacu.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 E mequetana i'imajemi judíona naquiyana quemaño Jesusjlo: —¿Na ca'ajná huacári'ichari pila'acá maapami pili'ichaje caje? ¿Na aú chi huahue'epeje picá?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús quemari najló: —Icajya'atá marí Tupana ñacaré. Eyá hueji que cala i'imajemi nócho'otaje piño ricá rapumí chuhuá —que rimacá najló.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Aú nemá rijló: —Cuarenta y seis jarechí quetana naca'acá rila'acana nacú. ¡Eta! ¿Picá chi jácho'otajeri ricá hueji que cala i'imajemi? —que nemacá Jesusjlo.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Rinapona nacú Jesús quemari najló “Tupana ñacaré” que. Uncá nahue'epila méqueca rimacá najló i'imacá rihuacajé.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ritaca'acá ejomi rimacápo'o piño i'imacá. Ejéchami ra'apiyatéjena hue'epica méqueca rimacá rinacuhuá i'imacá. Raú nala'á quehuaca que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Ñaqué caja nala'acá quehuaca que Jesús puráca'alo, rimajícare nacú najló i'imajica.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Fiesta pascua huacajé Jesús i'imari Jerusalén e. E'iyá cajrú ina'uqué jema'añó ra'apiyá, namácale rila'acá cajrú nacaje.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 E'iyonaja Jesús hue'epiri necá. Uncá ra'apiyá jema'ajeño huani calé ne'emacá.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Uncá naje calé apú quemari rijló ajopana ina'uqué nacú, rihue'epícale piyuqueja napechu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.